Skip to main content

وَقُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۖاِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا  ( الإسراء: ٨١ )

waqul
وَقُلْ
പറയുകയും ചെയ്യുക
jāa
جَآءَ
വന്നു
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
യഥാര്‍ത്ഥം
wazahaqa
وَزَهَقَ
നശിച്ചുപോയി, നാമാവശേഷമാകയും ചെയ്തു
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُۚ
അയഥാര്‍ത്ഥം
inna l-bāṭila
إِنَّ ٱلْبَٰطِلَ
നിശ്ചയമായും അയഥാര്‍ത്ഥം
kāna
كَانَ
ആകുന്നു
zahūqan
زَهُوقًا
നശിച്ചു (തേഞ്ഞുമാഞ്ഞു - നാമാവശേഷമായി) പോകുന്നത്

പ്രഖ്യാപിക്കുക: സത്യം വന്നു. മിഥ്യ തകര്‍ന്നു. മിഥ്യ തകരാനുള്ളതു തന്നെ.

തഫ്സീര്‍

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا  ( الإسراء: ٨٢ )

wanunazzilu
وَنُنَزِّلُ
നാം അവതരിപ്പിക്കുന്നു
mina l-qur'āni
مِنَ ٱلْقُرْءَانِ
ക്വുര്‍ആനില്‍ നിന്നായി (ക്വുര്‍ആനിലൂടെ)
مَا
യാതൊന്ന്
huwa
هُوَ
അത്
shifāon
شِفَآءٌ
ശമനം, ആശ്വാസവും
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
കാരുണ്യവും
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക്
walā yazīdu
وَلَا يَزِيدُ
അതു വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയുമില്ല
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
അക്രമികള്‍ക്ക്
illā khasāran
إِلَّا خَسَارًا
നഷ്ടപ്പാടല്ലാതെ

ഈ ഖുര്‍ആനിലൂടെ നാം, സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ആശ്വാസവും കാരുണ്യവും നല്‍കുന്ന ചിലത് ഇറക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അതിക്രമികള്‍ക്കിത് നഷ്ടമല്ലാതൊന്നും വര്‍ധിപ്പിക്കുന്നില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا  ( الإسراء: ٨٣ )

wa-idhā anʿamnā
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا
നാം അനുഗ്രഹം ചെയ്താല്‍
ʿalā l-insāni
عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ
മനുഷ്യനു, മനുഷ്യന്റെ മേല്‍
aʿraḍa
أَعْرَضَ
അവന്‍ തിരിഞ്ഞു കളയും
wanaā
وَنَـَٔا
അവന്‍ അകന്നു പോകയും ചെയ്യും
bijānibihi
بِجَانِبِهِۦۖ
അവന്റെ പാര്‍ശ്വവുംകൊണ്ടു (അവന്റെ പാട്ടില്‍ - ഊര തിരിച്ച്)
wa-idhā massahu
وَإِذَا مَسَّهُ
അവനെ സ്പര്‍ശി(ബാധി)ച്ചാല്‍
l-sharu
ٱلشَّرُّ
ദോഷം, തിന്‍മ
kāna
كَانَ
അവനായിരിക്കും
yaūsan
يَـُٔوسًا
തീരെ ആശയറ്റവന്‍

മനുഷ്യന് നാം അനുഗ്രഹമേകിയാല്‍ അവന്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നു. തനിക്കു തോന്നിയപോലെ തെന്നിമാറിപ്പോകുന്നു. അവന് വല്ല വിപത്തും വന്നാലോ നിരാശനാവുകയും ചെയ്യുന്നു.

തഫ്സീര്‍

قُلْ كُلٌّ يَّعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖۗ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَبِيْلًا ࣖ  ( الإسراء: ٨٤ )

qul
قُلْ
പറയുക
kullun
كُلٌّ
എല്ലാവരും
yaʿmalu
يَعْمَلُ
പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു
ʿalā shākilatihi
عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ
അവന്റെ സമ്പ്രദായത്തില്‍, ആകൃതി (രീതി) അനുസരിച്ച്
farabbukum
فَرَبُّكُمْ
എന്നാല്‍, നിങ്ങളുടെ റബ്ബു
aʿlamu
أَعْلَمُ
അധികം (നന്നായി) അറിയുന്നവനാണ്
biman
بِمَنْ
യാതൊരുവനെപ്പറ്റി
huwa ahdā
هُوَ أَهْدَىٰ
അവന്‍ കൂടുതല്‍ നേര്‍മാര്‍ഗ്ഗി (നേരെയുള്ളവന്‍) ആണ്
sabīlan
سَبِيلًا
മാര്‍ഗ്ഗം, മാര്‍ഗ്ഗത്താല്‍

പറയുക: ഓരോരുത്തരും തങ്ങളുടെ മനോനിലക്കനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. ആരാണ് ഏറ്റം ശരിയായ മാര്‍ഗത്തിലെന്ന് നന്നായറിയുന്നവന്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ മാത്രമാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الإسراء: ٨٥ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
അവര്‍ നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു, ചോദിക്കും
ʿani l-rūḥi
عَنِ ٱلرُّوحِۖ
ആത്മാവിനെപ്പറ്റി
quli
قُلِ
പറയുക
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
ആത്മാവ്
min amri
مِنْ أَمْرِ
കാര്യത്തില്‍പെട്ടതാണ്
rabbī
رَبِّى
എന്റെ റബ്ബിന്റെ
wamā ūtītum
وَمَآ أُوتِيتُم
നിങ്ങള്‍ക്കു നൽകപ്പെട്ടിട്ടില്ലതാനും
mina l-ʿil'mi
مِّنَ ٱلْعِلْمِ
അറിവില്‍ നിന്ന്
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
അല്‍പം (കുറച്ച്) അല്ലാതെ

ആത്മാവിനെപ്പറ്റി അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: ആത്മാവ് എന്റെ നാഥന്റെ വരുതിയിലുള്ള കാര്യമാണ്. അറിവില്‍നിന്ന് അല്‍പമേ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളൂ.

തഫ്സീര്‍

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

wala-in shi'nā
وَلَئِن شِئْنَا
തീര്‍ച്ചയായും നാം ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കില്‍
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
നാം പോകുകതന്നെ ചെയ്യും
bi-alladhī awḥaynā
بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ
നാം വഹ്‌യു (സന്ദേശം) നല്‍കിയതും കൊണ്ട്
ilayka
إِلَيْكَ
നിനക്കു
thumma
ثُمَّ
പിന്നെ
lā tajidu laka
لَا تَجِدُ لَكَ
നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല
bihi
بِهِۦ
അതിനു, അതിനെപ്പറ്റി
ʿalaynā
عَلَيْنَا
നമ്മുടെ മേല്‍ (എതിരെ)
wakīlan
وَكِيلًا
ഒരു ഭരമേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന (ഏറ്റെടുക്കുന്ന)വനെ.

നാം ഇച്ഛിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിനക്കു നാം ബോധനമായി നല്‍കിയ സന്ദേശം നാം തന്നെ പിന്‍വലിക്കുമായിരുന്നു. പിന്നെ നമുക്കെതിരെ നിന്നെ സഹായിക്കാന്‍ ഒരു രക്ഷകനെയും നിനക്കു കണ്ടെത്താനാവില്ല.

തഫ്സീര്‍

اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٨٧ )

illā raḥmatan
إِلَّا رَحْمَةً
പക്ഷെ കാരുണ്യമായിട്ടു, കാരുണ്യമായിട്ടല്ലാതെ
min rabbika
مِّن رَّبِّكَۚ
നിന്റെ റബ്ബിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള
inna faḍlahu
إِنَّ فَضْلَهُۥ
നിശ്ചയമായും അവന്റെ ദയവ്, അനുഗ്രഹം, പുണ്യം
kāna
كَانَ
ആകുന്നു
ʿalayka
عَلَيْكَ
നിന്റെ മേല്‍
kabīran
كَبِيرًا
വലിയത്

അങ്ങനെ സംഭവിക്കാത്തത് നിന്റെ നാഥന്റെ കാരുണ്യംകൊണ്ടു മാത്രമാണ്. നിന്നോടുള്ള അവന്റെ അനുഗ്രഹം വളരെ വലുതാണ്.

തഫ്സീര്‍

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا  ( الإسراء: ٨٨ )

qul
قُل
പറയുക
la-ini
لَّئِنِ
തീര്‍ച്ചയായും എങ്കില്‍
ij'tamaʿati
ٱجْتَمَعَتِ
ഒരുമിച്ചുകൂടി(യെങ്കില്‍)
l-insu
ٱلْإِنسُ
മനുഷ്യര്‍
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
ജിന്നുകളും
ʿalā an yatū
عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟
അവര്‍ വരുവാന്‍
bimith'li
بِمِثْلِ
പോലെയുള്ളതുകൊണ്ട്
hādhā l-qur'āni
هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ
ഈ ക്വുര്‍ആന്‍
lā yatūna
لَا يَأْتُونَ
അവര്‍ വരികയില്ല
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
ഇതു (അതു) പോലെയുള്ളതുകൊണ്ട്
walaw kāna
وَلَوْ كَانَ
ആയിരുന്നാലും ശരി
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
അവരില്‍ ചിലര്‍
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
ചിലര്‍ക്ക്‌
ẓahīran
ظَهِيرًا
പിന്‍തുണ (സഹായം) നല്‍കുന്നവര്‍

പറയുക: മനുഷ്യരും ജിന്നുകളും ഒത്തൊരുമിച്ചു ശ്രമിച്ചാലും ഈ ഖുര്‍ആന്‍ പോലൊന്ന് കൊണ്ടുവരാനാവില്ല- അവരെല്ലാം പരസ്പരം പിന്തുണച്ചാലും ശരി.

തഫ്സീര്‍

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٨٩ )

walaqad ṣarrafnā
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا
തീര്‍ച്ചയായും നാം വിവിധ രൂപത്തില്‍ വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്‌
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
മനുഷ്യര്‍ക്കു
fī hādhā l-qur'āni
فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ
ഈ ക്വുര്‍ആനില്‍
min kulli mathalin
مِن كُلِّ مَثَلٍ
എല്ലാ ഉപമകളെയും, എല്ലാ ഉപമയില്‍ നിന്നും
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
എന്നാല്‍ വിസമ്മതിച്ചു
aktharu l-nāsi
أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ
മനുഷ്യരില്‍ അധികവും
illā kufūran
إِلَّا كُفُورًا
നന്ദികേടിന്നല്ലാതെ

ഈ ഖുര്‍ആനില്‍ മനുഷ്യര്‍ക്കായി എല്ലാവിധ ഉപമകളും നാം വിവിധ രൂപേണ വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടും മനുഷ്യരിലേറെ പേരും അവയെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു. സത്യനിഷേധത്തിലുറച്ചുനിന്നു.

തഫ്സീര്‍

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ   ( الإسراء: ٩٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്‌തു
lan nu'mina
لَن نُّؤْمِنَ
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല
laka
لَكَ
നിന്നെ
ḥattā tafjura
حَتَّىٰ تَفْجُرَ
നീ പൊട്ടി ഒഴുക്കുന്നതുവരെ
lanā
لَنَا
ഞങ്ങള്‍ക്കു
mina l-arḍi
مِنَ ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്‍നിന്ന്
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
ഒരു ഉറവിടത്തെ

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''നീ ഞങ്ങള്‍ക്കായി ഭൂമിയില്‍നിന്ന് ഒരു ഉറവ ഒഴുക്കിത്തരുംവരെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയില്ല;

തഫ്സീര്‍