فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالُوْا لِفِرْعَوْنَ اَىِٕنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ ( الشعراء: ٤١ )
falammā jāa
فَلَمَّا جَآءَ
അങ്ങിനെ വന്നപ്പോള്
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
ജാലവിദ്യക്കാര്
qālū
قَالُوا۟
അവര് പറഞ്ഞു
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
ഫി൪ഔനോടു
a-inna
أَئِنَّ
തീര്ച്ചയായും ഉണ്ടോ
la-ajran
لَأَجْرًا
പ്രതിഫലം, കൂലി
in kunnā
إِن كُنَّا
ഞങ്ങളായിരുന്നാല്, ആണെങ്കില്
naḥnu
نَحْنُ
ഞങ്ങള് തന്നെ
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
വിജയികള്
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര് വന്നു. അവര് ഫറവോനോട് ചോദിച്ചു: ''ഞങ്ങളാണ് വിജയിക്കുന്നതെങ്കില് ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്ക്ക് നല്ല പ്രതിഫലമുണ്ടാവില്ലേ!''
തഫ്സീര്قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ ( الشعراء: ٤٢ )
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്
idhan
إِذًا
അപ്പോള്, എന്നാല്
lamina l-muqarabīna
لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
സാമീപ്യം നല്കപ്പെടുന്നവരില്പെട്ടവരുമാണു (അടുത്ത ആളുകളായിരിക്കും)
ഫറവോന് പറഞ്ഞു: ''അതെ. ഉറപ്പായും നിങ്ങളപ്പോള് നമ്മുടെ അടുത്ത ആളുകളായിരിക്കും.''
തഫ്സീര്قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ ( الشعراء: ٤٣ )
qāla lahum mūsā
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ
അവരോടു മൂസാ പറഞ്ഞു
alqū
أَلْقُوا۟
നിങ്ങള് ഇടുക, പ്രയോഗിക്കുക
antum mul'qūna
أَنتُم مُّلْقُونَ
നിങ്ങള് (അതു) ഇടുന്നവരാകുന്നു
മൂസ അവരോടു പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്ക്ക് എറിയാനുള്ളത് എറിഞ്ഞുകൊള്ളുക.''
തഫ്സീര്فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ ( الشعراء: ٤٤ )
fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
അങ്ങനെ അവര് ഇട്ടു
ḥibālahum
حِبَالَهُمْ
അവരുടെ കയറുകള്
waʿiṣiyyahum
وَعِصِيَّهُمْ
അവരുടെ വടികളും
waqālū
وَقَالُوا۟
അവര് പറയുകയും ചെയ്തു
biʿizzati
بِعِزَّةِ
വീര്യംകൊണ്ട്, പ്രതാപംകൊണ്ട്, മഹത്വത്താല്
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ഫി൪ഔന്റെ
innā
إِنَّا
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്
lanaḥnu
لَنَحْنُ
ഞങ്ങള്തന്നെയാണു
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
വിജയികള്, ജയിക്കുന്നവര്
അവര് തങ്ങളുടെ കൈയിലുണ്ടായിരുന്ന കയറുകളും വടികളും നിലത്തിട്ടു. എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: ''ഫറവോന്റെ പ്രതാപത്താല് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തന്നെയായിരിക്കും വിജയികള്.''
തഫ്സീര്فَاَلْقٰى مُوْسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَ ۚ ( الشعراء: ٤٥ )
fa-alqā mūsā
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ
അനന്തരം മൂസാ ഇട്ടു
fa-idhā hiya
فَإِذَا هِىَ
അപ്പോഴതാ അതു
talqafu
تَلْقَفُ
വിഴുങ്ങുന്നു
mā yafikūna
مَا يَأْفِكُونَ
അവര് പകിട്ടാക്കിക്കാണിച്ചിരുന്നതു, കൃത്രിമം ചെയ്തിരുന്നതു
പിന്നെ മൂസ തന്റെ വടി നിലത്തിട്ടു. ഉടനെയതാ അത് അവരുടെ വ്യാജനിര്മിതികളെയൊക്കെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു.
തഫ്സീര്فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَ ۙ ( الشعراء: ٤٦ )
fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
അപ്പോള് ഇടപ്പെട്ടു (നിലംപതിച്ചു)
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
ജാലവിദ്യക്കാര്
sājidīna
سَٰجِدِينَ
സുജൂദ് ചെയ്യുന്നവരായ നിലയില്, സുജൂദ് ചെയ്തുകൊണ്ട്
അതോടെ ജാലവിദ്യക്കാരെല്ലാം സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചു നിലത്തുവീണു.
തഫ്സീര്قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ( الشعراء: ٤٧ )
qālū
قَالُوٓا۟
അവര് പറഞ്ഞു
āmannā
ءَامَنَّا
ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചു
birabbi l-ʿālamīna
بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
ലോകരക്ഷിതാവില്
അവര് പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള് പ്രപഞ്ചനാഥനില് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു.
തഫ്സീര്رَبِّ مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ( الشعراء: ٤٨ )
rabbi mūsā
رَبِّ مُوسَىٰ
മൂസായുടെ റബ്ബ്
wahārūna
وَهَٰرُونَ
ഹാറൂന്റെയും
''മൂസായുടെയും ഹാറൂന്റെയും നാഥനില്.''
തഫ്സീര്قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ەۗ لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَۚ ( الشعراء: ٤٩ )
āmantum lahu
ءَامَنتُمْ لَهُۥ
നിങ്ങള് അവനെ വിശ്വസിച്ചു (അല്ലേ)
qabla an ādhana
قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ
ഞാന് സമ്മതം നല്കുന്നതിനുമുമ്പ്
lakum
لَكُمْۖ
നിങ്ങള്ക്കു
innahu lakabīrukumu
إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ
നിശ്ചയമായും അവന് നിങ്ങളുടെ വലിയവന് (നേതാവു) തന്നെ
alladhī ʿallamakumu
ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ
നിങ്ങള്ക്കു പഠിപ്പിച്ചുതന്നവനായ
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
ജാലവിദ്യ
falasawfa
فَلَسَوْفَ
ആകയാല് വഴിയെ (അടുത്തുതന്നെ)
taʿlamūna
تَعْلَمُونَۚ
നിങ്ങള് അറിയും, നിങ്ങള്ക്കറിയാം
la-uqaṭṭiʿanna
لَأُقَطِّعَنَّ
നിശ്ചയമായും ഞാന് മുറിപ്പിക്കും, ധാരാളം മുറിച്ചുകളയും
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
നിങ്ങളുടെ കൈകള്
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
നിങ്ങളുടെ കാലുകളും
min khilāfin
مِّنْ خِلَٰفٍ
വ്യത്യസ്തമായ നിലയില്
wala-uṣallibannakum
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
നിശ്ചയമായും ഞാന് നിങ്ങളെ ക്രൂശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
മുഴുവനും
ഫറവോന് പറഞ്ഞു: ''ഞാന് അനുവാദം തരുംമുമ്പെ നിങ്ങളവനില് വിശ്വസിച്ചുവെന്നോ? തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളെ ജാലവിദ്യ പഠിപ്പിച്ച നിങ്ങളുടെ തലവനാണിവന്. ഇതിന്റെ ഫലം ഇപ്പോള്തന്നെ നിങ്ങളറിയും. ഞാന് നിങ്ങളുടെ കൈകാലുകള് എതിര്വശങ്ങളില് നിന്നായി മുറിച്ചുകളയും; തീര്ച്ച. നിങ്ങളെയൊക്കെ ഞാന് കുരിശില് തറക്കും.
തഫ്സീര്قَالُوْا لَا ضَيْرَ ۖاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَ ۚ ( الشعراء: ٥٠ )
qālū
قَالُوا۟
അവര് പറഞ്ഞു
lā ḍayra
لَا ضَيْرَۖ
ദോഷമില്ല, വിരോധമില്ല
innā
إِنَّآ
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്
ilā rabbinā
إِلَىٰ رَبِّنَا
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കലേക്കു
munqalibūna
مُنقَلِبُونَ
മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നവര്തന്നെ, തിരിച്ചെത്തുന്നവരാണ്
അവര് പറഞ്ഞു: ''വിരോധമില്ല. ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ നാഥനിലേക്ക് തിരിച്ചുപോകുന്നവരാണ്.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة الشعراء٢٦
Ash-Shu'ara (Surah 26)