Skip to main content

اَمَّنْ جَعَلَ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَآ اَنْهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ   ( النمل: ٦١ )

amman jaʿala
أَمَّن جَعَلَ
അല്ലെങ്കില്‍ ആക്കിയവനോ
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
ഭൂമിയെ
qarāran
قَرَارًا
ഭവനം, പാര്‍പ്പിടം, താവളം
wajaʿala
وَجَعَلَ
ആക്കുകയും, ഉണ്ടാക്കുകയും, ഏര്‍പ്പെടുത്തുകയും (ചെയ്തു)
khilālahā
خِلَٰلَهَآ
അതിന്‍റെ ഇടയില്‍കൂടി
anhāran
أَنْهَٰرًا
നദികള്‍, അരുവികള്‍
wajaʿala
وَجَعَلَ
ഉണ്ടാക്കുകയും, ഏര്‍പ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു
lahā
لَهَا
അതിനു
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
ആണികളെ, കുറ്റികളെ, ഉറച്ച പര്‍വ്വതങ്ങളെ
wajaʿala
وَجَعَلَ
ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു
bayna l-baḥrayni
بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ
രണ്ടു സമുദ്രങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
ḥājizan
حَاجِزًاۗ
ഒരു തടസ്സം, തടവ്, മറ
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
വല്ല ഇലാഹും ഉണ്ടോ
maʿa l-lahi
مَّعَ ٱللَّهِۚ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കൂടെ
bal
بَلْ
എന്നാല്‍, എങ്കിലും
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
അവരിലധികവും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
അറിയുന്നില്ല

ഭൂമിയെ പാര്‍ക്കാന്‍ പറ്റിയതാക്കുകയും അതില്‍ അങ്ങിങ്ങ് നദികളുണ്ടാക്കുകയും നങ്കൂരമിട്ടുറപ്പിച്ചപോലുള്ള പര്‍വതങ്ങളുണ്ടാക്കുകയും രണ്ടിനം ജലാശയങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ മറയുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തവന്‍ ആരാണ്? ഇതിലെല്ലാം അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? ഇല്ല; എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും അറിവില്ലാത്തവരാണ്.

തഫ്സീര്‍

اَمَّنْ يُّجِيْبُ الْمُضْطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوْۤءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاۤءَ الْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ   ( النمل: ٦٢ )

amman yujību
أَمَّن يُجِيبُ
അല്ലെങ്കില്‍ (അഥവാ) ഉത്തരം ചെയ്യുന്നവനോ
l-muḍ'ṭara
ٱلْمُضْطَرَّ
കഷ്ടപ്പെട്ടവനു (ആപത്തില്‍ കുടുങ്ങിയവനു)
idhā daʿāhu
إِذَا دَعَاهُ
അവന്‍ അവനോടു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചാല്‍, വിളിച്ചാല്‍
wayakshifu
وَيَكْشِفُ
നീക്കുകയും ചെയ്യുന്ന
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
തിന്മയെ, കെടുതിയെ
wayajʿalukum
وَيَجْعَلُكُمْ
നിങ്ങളെ ആക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
khulafāa l-arḍi
خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِۗ
ഭൂമിയിലെ പ്രതിനിധികള്‍
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
വല്ല ഇലാഹുമുണ്ടോ
maʿa l-lahi
مَّعَ ٱللَّهِۚ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കൂടെ
qalīlan
قَلِيلًا
അല്‍പ മാത്രമേ
mā tadhakkarūna
مَّا تَذَكَّرُونَ
നിങ്ങള്‍ ആലോചിക്കുന്നു(ള്ളു)

പ്രയാസമനുഭവിക്കുന്നവന്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുമ്പോള്‍ അതിനുത്തരം നല്‍കുകയും ദുരിതങ്ങളകറ്റുകയും നിങ്ങളെ ഭൂമിയിലെ പ്രതിനിധികളാക്കുകയും ചെയ്തവന്‍ ആരാണ്? ഇതിലൊക്കെ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? അല്‍പം മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചറിയുന്നുള്ളൂ.

തഫ്സീര്‍

اَمَّنْ يَّهْدِيْكُمْ فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُّرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًا ۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( النمل: ٦٣ )

amman yahdīkum
أَمَّن يَهْدِيكُمْ
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശനം നല്‍കുന്നവനോ
fī ẓulumāti
فِى ظُلُمَٰتِ
അന്ധകാരങ്ങളില്‍, ഇരുട്ടില്‍
l-bari wal-baḥri
ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ
കരയുടെയും, കടലിന്‍റെയും
waman yur'silu
وَمَن يُرْسِلُ
അയക്കുന്നവനും
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
കാറ്റുകളെ
bush'ran
بُشْرًۢا
സന്തോഷവാര്‍ത്തയായി
bayna yaday
بَيْنَ يَدَىْ
മുമ്പില്‍,മുന്നില്‍
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
അവന്‍റെ കാരുണ്യത്തിന്‍റെ (അനുഗ്രഹത്തിന്‍റെ)
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
വല്ല ഇലാഹുമുണ്ടോ
maʿa l-lahi
مَّعَ ٱللَّهِۚ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കൂടെ
taʿālā l-lahu
تَعَٰلَى ٱللَّهُ
അല്ലാഹു എത്രയോ മേലെയായിരിക്കുന്നു (ഉന്നതനാകുന്നു)
ʿammā yush'rikūna
عَمَّا يُشْرِكُونَ
അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നു

കരയിലെയും കടലിലെയും കൂരിരുളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വഴികാണിക്കുന്നത് ആരാണ്? തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിനു മുന്നോടിയായി ശുഭവാര്‍ത്തയുമായി കാറ്റിനെ അയക്കുന്നത് ആരാണ്? അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അതീതനാണ് അല്ലാഹു.

തഫ്സീര്‍

اَمَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَمَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( النمل: ٦٤ )

amman yabda-u
أَمَّن يَبْدَؤُا۟
അല്ലെങ്കില്‍ ആദ്യമായുണ്ടാക്കുന്നവനോ
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
സൃഷ്ടിയെ
thumma yuʿīduhu
ثُمَّ يُعِيدُهُۥ
പിന്നെ അതിനെ മടക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
waman
وَمَن
യതൊരുവനും
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
നിങ്ങള്‍ക്കു ആഹാരം തരുന്നു, ഉപജീവനം നല്‍കുന്നു
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
ആകാശത്തുനിന്നും
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
ഭൂമിയില്‍നിന്നും
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
വല്ല ഇലാഹുമുണ്ടോ
maʿa l-lahi
مَّعَ ٱللَّهِۚ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കൂടെ
qul
قُلْ
പറയുക
hātū
هَاتُوا۟
കൊണ്ടുവരുവിന്‍
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
നിങ്ങളുടെ തെളിവു
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങളാണെങ്കില്‍
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
സത്യവാന്മാര്‍

സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുകയും പിന്നീട് അതാവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാരാണ്? മാനത്തു നിന്നും മണ്ണില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്നം തരുന്നതാരാണ്? അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? പറയുക: ''നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ തെളിവ് കൊണ്ടുവരിക. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍!''

തഫ്സീര്‍

قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ   ( النمل: ٦٥ )

qul
قُل
പറയുക
lā yaʿlamu
لَّا يَعْلَمُ
അറിയുകയില്ല
man
مَن
യതൊരുവര്‍
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളിലുള്ള
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയിലും
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
അദൃശ്യം, മറഞ്ഞ കാര്യം
illā l-lahu
إِلَّا ٱللَّهُۚ
അല്ലാഹു അല്ലാതെ,
wamā yashʿurūna
وَمَا يَشْعُرُونَ
അവര്‍ അറിയുന്നതുമല്ല (അവര്‍ക്കു ബോധമില്ല)
ayyāna
أَيَّانَ
എപ്പോള്‍
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടും (എന്നു)

പറയുക: അല്ലാഹുവിനല്ലാതെ ആകാശഭൂമികളിലാര്‍ക്കുംതന്നെ അഭൗതിക കാര്യങ്ങളറിയുകയില്ല. തങ്ങള്‍ എന്നാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുകയെന്നും അവര്‍ക്കറിയില്ല.

തഫ്സീര്‍

بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ   ( النمل: ٦٦ )

bali
بَلِ
എങ്കിലും, എന്നാല്‍
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
പൂര്‍ണ്ണത പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു, തികഞ്ഞിരിക്കുന്നു
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
അവരുടെ അറിവു
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِۚ
പരലോകത്തില്‍
bal hum
بَلْ هُمْ
എങ്കിലും അവര്‍
fī shakkin
فِى شَكٍّ
സംശയത്തിലാണ്
min'hā
مِّنْهَاۖ
അതിനെക്കുറിച്ചു
bal hum
بَلْ هُم
എങ്കിലും അവര്‍
min'hā
مِّنْهَا
അതിനെപ്പറ്റി
ʿamūna
عَمُونَ
അന്ധന്മാരാണ്

എന്നല്ല; പരലോകത്തെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവേ അവര്‍ക്കില്ല. അവരിപ്പോഴും അതേക്കുറിച്ച് സംശയത്തിലാണ്. അല്ല, അവര്‍ അതേപ്പറ്റി തികഞ്ഞ അന്ധതയിലാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ   ( النمل: ٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
പറയുന്നു, പറഞ്ഞു
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
a-idhā kunnā
أَءِذَا كُنَّا
ഞങ്ങള്‍ (നാം) ആയാലോ
turāban
تُرَٰبًا
മണ്ണ്
waābāunā
وَءَابَآؤُنَآ
ഞങ്ങളുടെ (നമ്മുടെ) പിതാക്കളും
a-innā
أَئِنَّا
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങളാണോ
lamukh'rajūna
لَمُخْرَجُونَ
പുറത്തു കൊണ്ടുവരപ്പെടുന്നവര്‍

സത്യനിഷേധികള്‍ ചോദിക്കുന്നു: ''നാമും നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരും മണ്ണായി മാറിയശേഷം ശവകുടീരങ്ങളില്‍നിന്ന് വീണ്ടും നമ്മെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരുമെന്നോ?

തഫ്സീര്‍

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( النمل: ٦٨ )

laqad wuʿid'nā
لَقَدْ وُعِدْنَا
തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളോടു വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്
hādhā
هَٰذَا
ഇതു
naḥnu
نَحْنُ
ഞങ്ങളോടു
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളോടും
min qablu
مِن قَبْلُ
മുമ്പ്, മുമ്പേ
in hādhā
إِنْ هَٰذَآ
ഇതല്ല
illā asāṭīru
إِلَّآ أَسَٰطِيرُ
പുരാണകഥകളല്ലാതെ, ഇതിഹാസങ്ങളല്ലാതെ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
പൂര്‍വ്വികന്മാരുടെ, മുന്‍കാലക്കാരുടെ

''ഞങ്ങളോടും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളോടും മുമ്പുതന്നെ ഇവ്വിധം വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരുന്നു. പൂര്‍വികരുടെ പഴമ്പുരാണങ്ങള്‍ മാത്രമാണിത്.''

തഫ്സീര്‍

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ   ( النمل: ٦٩ )

qul
قُلْ
പറയുക
sīrū
سِيرُوا۟
നിങ്ങള്‍ സഞ്ചരിക്കുവിന്‍, നടക്കുവിന്‍
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്‍
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
എന്നിട്ടു നോക്കുവിന്‍
kayfa kāna
كَيْفَ كَانَ
എങ്ങിനെ ആയി എന്ന്, ഉണ്ടായെന്നു
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
പര്യവസാനം, കലാശം
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
കുറ്റവാളികളുടെ

പറയുക: ''നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൊന്നു സഞ്ചരിച്ചുനോക്കൂ. കുറ്റവാളികളുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്.''

തഫ്സീര്‍

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النمل: ٧٠ )

walā taḥzan
وَلَا تَحْزَنْ
നീ ദുഃഖിക്കേണ്ട, വ്യസനിക്കരുതു
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
അവരുടെ മേല്‍, അവരെപ്പറ്റി
walā takun
وَلَا تَكُن
ആകുകയും വേണ്ട
fī ḍayqin
فِى ضَيْقٍ
ഇടുക്കത്തില്‍ (വിഷമത്തില്‍)
mimmā yamkurūna
مِّمَّا يَمْكُرُونَ
അവര്‍ കുതന്ത്രം നടത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി

നീ അവരെയോര്‍ത്ത് ദുഃഖിക്കേണ്ട. അവരുടെ കുതന്ത്രങ്ങളോര്‍ത്ത് മനഃക്ലേശമനുഭവിക്കേണ്ട.

തഫ്സീര്‍