Skip to main content

وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( يس: ٦١ )

wa-ani uʿ'budūnī
وَأَنِ ٱعْبُدُونِىۚ
നിങ്ങള്‍ എന്നെ ആരാധിക്കണമെന്നും
hādhā
هَٰذَا
ഇതാ, ഇതു
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
പാത (വഴി) യാണ്
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
ചൊവ്വായ, നേരായ

നിങ്ങള്‍ എനിക്കു വഴിപ്പെടുക, ഇതാണ് നേര്‍വഴിയെന്നും.

തഫ്സീര്‍

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

walaqad aḍalla
وَلَقَدْ أَضَلَّ
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ വഴിപിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്
minkum
مِنكُمْ
നിങ്ങളില്‍നിന്നു
jibillan kathīran
جِبِلًّا كَثِيرًاۖ
വളരെ ജനസമൂഹത്തെ
afalam takūnū
أَفَلَمْ تَكُونُوا۟
അപ്പോള്‍ (എന്നിട്ടും) നിങ്ങളായിരുന്നില്ലേ
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
ബുദ്ധികൊടുക്കുക, മനസ്സിരുത്തുന്ന (വര്‍)

സംശയമില്ല; നിങ്ങളിലെ നിരവധി സംഘങ്ങളെ പിശാച് പിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ?

തഫ്സീര്‍

هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ  ( يس: ٦٣ )

hādhihi
هَٰذِهِۦ
ഇതാ, ഇതു
jahannamu allatī
جَهَنَّمُ ٱلَّتِى
യാതൊരു ജഹന്നം (നരകം)
kuntum tūʿadūna
كُنتُمْ تُوعَدُونَ
നിങ്ങളോടു വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിരുന്ന, താക്കീതു ചെയ്യപ്പെട്ടിരുന്ന

ഇതാ, നിങ്ങള്‍ക്കു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരുന്ന നരകം!

തഫ്സീര്‍

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ   ( يس: ٦٤ )

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
നിങ്ങളതില്‍ ചൂടേല്‍ക്കുവിന്‍, കടന്നു കരിയുവിന്‍
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
ഇന്നു
bimā kuntum
بِمَا كُنتُمْ
നിങ്ങളായിരുന്നതു നിമിത്തം
takfurūna
تَكْفُرُونَ
നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുക

നിങ്ങള്‍ സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അതിന്റെ ഫലമായി നിങ്ങളിന്ന് നരകത്തില്‍ കിടന്നെരിയുക.

തഫ്സീര്‍

اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( يس: ٦٥ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
അന്ന്, ആ ദിവസം
nakhtimu
نَخْتِمُ
നാം മുദ്രവെക്കും
ʿalā afwāhihim
عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ
അവരുടെ വായകളില്‍, വായകള്‍ക്കു
watukallimunā
وَتُكَلِّمُنَآ
നമ്മോടു സംസാരിക്കയും ചെയ്യും
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
അവരുടെ കൈകള്‍
watashhadu
وَتَشْهَدُ
സാക്ഷി നില്‍ക്കുക (പറയുക) യും ചെയ്യും
arjuluhum
أَرْجُلُهُم
അവരുടെ കാലുകള്‍
bimā kānū
بِمَا كَانُوا۟
അവര്‍ ആയിരുന്നതിനെപറ്റി
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
ചെയ്തുകൂട്ടുക, പ്രവര്‍ത്തിച്ചുണ്ടാക്കുക

അന്ന് നാമവരുടെ വായ അടച്ചു മുദ്രവെക്കും. അവരുടെ കൈകള്‍ നമ്മോടു സംസാരിക്കും. കാലുകള്‍ സാക്ഷ്യംവഹിക്കും- അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതെന്താണെന്ന്.

തഫ്സീര്‍

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ  ( يس: ٦٦ )

walaw nashāu
وَلَوْ نَشَآءُ
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
നാം തുടച്ചുകളയുമായിരുന്നു
ʿalā aʿyunihim
عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ
അവരുടെ കണ്ണുകളില്‍, കണ്ണുകളെ
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
എന്നിട്ടവര്‍ മുന്‍കടക്കാന്‍, (മുമ്പോട്ടുവരാന്‍) ശ്രമിക്കും
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
പാതയില്‍, വഴിയിലേക്കു
fa-annā
فَأَنَّىٰ
അപ്പോള്‍ എങ്ങിനെയാണ്
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
അവര്‍ കാണുക

നാം ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരുടെ കണ്ണുകളെത്തന്നെ നാം മായ്ച്ചുകളയുമായിരുന്നു. അപ്പോഴവര്‍ വഴിയിലൂടെ മുന്നോട്ട് കുതിക്കാന്‍ നോക്കും. എന്നാല്‍ അവരെങ്ങനെ വഴി കാണാനാണ്?

തഫ്സീര്‍

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٦٧ )

walaw nashāu
وَلَوْ نَشَآءُ
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
നാമവരെ രൂപം മാറ്റുമായിരുന്നു
ʿalā makānatihim
عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ
അവരുടെ സ്ഥാനത്തുവെച്ചുതന്നെ
famā is'taṭāʿū
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟
എന്നിട്ടവര്‍ക്കു സാധിക്കുകയില്ല
muḍiyyan
مُضِيًّا
പോകാന്‍, നടക്കുവാന്‍
walā yarjiʿūna
وَلَا يَرْجِعُونَ
അവര്‍ മടങ്ങുകയുമില്ല

നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നാമവരെ അവര്‍ നില്‍ക്കുന്നേടത്തുവെച്ചുതന്നെ രൂപമാറ്റം വരുത്തുമായിരുന്നു. അപ്പോഴവര്‍ക്കു മുന്നോട്ടു പോവാനാവില്ല. പിന്നോട്ടു മടങ്ങാനും കഴിയില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

waman
وَمَن
ആര്‍, യാതൊരുവന്‍
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
അവന്നു നാം ദീര്‍ഘായുസ്സു നല്‍കുന്നു (വോ)
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
അവനെ നാം വിപരീതമാക്കുന്നു, തലകീഴാക്കുന്നു
fī l-khalqi
فِى ٱلْخَلْقِۖ
സൃഷ്ടി (പ്രകൃതി) യില്‍
afalā yaʿqilūna
أَفَلَا يَعْقِلُونَ
അപ്പോള്‍ അവര്‍ ബുദ്ധികൊടുക്കുന്നില്ലേ

നാം ആര്‍ക്കെങ്കിലും ദീര്‍ഘായുസ്സ് നല്‍കുകയാണെങ്കില്‍ അയാളുടെ പ്രകൃതി തന്നെ പാടെ മാറ്റിമറിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും ഇതൊന്നും അവരൊട്ടും ആലോചിച്ചറിയുന്നില്ലേ?

തഫ്സീര്‍

وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( يس: ٦٩ )

wamā ʿallamnāhu
وَمَا عَلَّمْنَٰهُ
അദ്ദേഹത്തിനു നാം പഠിപ്പിച്ചിട്ടില്ല
l-shiʿ'ra
ٱلشِّعْرَ
കവിത, പദ്യം
wamā yanbaghī
وَمَا يَنۢبَغِى
അതു യോജിക്കയും (ചേരുകയും) ഇല്ല
lahu
لَهُۥٓۚ
അദ്ദേഹത്തിനു
in huwa
إِنْ هُوَ
അതല്ല
illā dhik'run
إِلَّا ذِكْرٌ
ഒരു ഉപദേശം (സന്ദേശം, പ്രമാണം, പ്രബോധനം) അല്ലാതെ
waqur'ānun
وَقُرْءَانٌ
ഒരു ഖുര്‍ആനും, പാരായണഗ്രന്ഥവും
mubīnun
مُّبِينٌ
വ്യക്തമായ, വ്യക്തമാക്കുന്ന

നാം അദ്ദേഹത്തെ കവിത പരിശീലിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. അത് അദ്ദേഹത്തിന് യോജിച്ചതല്ല. ഇതാകട്ടെ ഗൗരവപൂര്‍ണമായ ഒരുദ്‌ബോധനമാണ്. സ്പഷ്ടമായി വായിക്കാവുന്ന വേദപുസ്തകം.

തഫ്സീര്‍

لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( يس: ٧٠ )

liyundhira
لِّيُنذِرَ
അദ്ദേഹം (അതു) താക്കീതുചെയ്‌വാന്‍
man kāna
مَن كَانَ
ആയിട്ടുള്ളവനെ
ḥayyan
حَيًّا
ജീവസ്സു (ജീവനു) ള്ളവന്‍
wayaḥiqqa
وَيَحِقَّ
ന്യായമാകു (സ്ഥിരപ്പെടു) വാനും
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
വചനം
ʿalā l-kāfirīna
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികളുടെ മേല്‍

ജീവനുള്ളവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാനാണിത്. സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നവര്‍ക്കെതിരെ ന്യായം സ്ഥാപിച്ചെടുക്കാനും.

തഫ്സീര്‍