Skip to main content

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

wanādā fir'ʿawnu
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ
ഫിര്‍ഔന്‍ വിളിച്ചു (പറഞ്ഞു - വിളംബരപ്പെടുത്തി)
fī qawmihi
فِى قَوْمِهِۦ
അവന്റെ ജനതയില്‍
qāla
قَالَ
അവന്‍ പറഞ്ഞു
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
എന്റെ ജനങ്ങളേ
alaysa lī
أَلَيْسَ لِى
എനിക്കല്ലയോ
mul'ku miṣ'ra
مُلْكُ مِصْرَ
മിസ്‌റി (ഈജിപ്തി)ലെ രാജത്വം, ആധിപത്യം
wahādhihi l-anhāru
وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ
ഈ നദികള്‍
tajrī
تَجْرِى
നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
min taḥtī
مِن تَحْتِىٓۖ
എന്റെ അടിയില്‍കൂടി
afalā tub'ṣirūna
أَفَلَا تُبْصِرُونَ
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിയുന്നില്ലേ

ഫറവോന്‍ തന്റെ ജനത്തോട് വിളിച്ചുചോദിച്ചു: ''എന്റെ ജനമേ, ഈജിപ്തിന്റെ ആധിപത്യം എനിക്കല്ലേ? ഈ നദികളൊഴുകുന്നത് എന്റെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെയല്ലേ? എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ കാര്യം കണ്ടറിയുന്നില്ലേ?

തഫ്സീര്‍

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

am anā
أَمْ أَنَا۠
അഥവാ (അതല്ല) ഞാന്‍
khayrun
خَيْرٌ
ഉത്തമനാണ്
min hādhā alladhī
مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى
ഈ ഒരുവനെക്കാള്‍
huwa mahīnun
هُوَ مَهِينٌ
അവന്‍ നിന്ദ്യനാണ് (അങ്ങിനെയുള്ള)
walā yakādu
وَلَا يَكَادُ
അവന്‍ ആയേക്കുകയുമില്ല (ആകാറാവുകയുമില്ല)
yubīnu
يُبِينُ
വ്യക്തമാക്കും (വ്യക്തമായി സംസാരിക്കും)

''അല്ല, നന്നെ നിസ്സാരനും വ്യക്തമായി സംസാരിക്കാന്‍ പോലും കഴിയാത്തവനുമായ ഇവനെക്കാളുത്തമന്‍ ഞാന്‍ തന്നെയല്ലേ?

തഫ്സീര്‍

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ   ( الزخرف: ٥٣ )

falawlā ul'qiya
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ
എന്നാല്‍ (എങ്കില്‍) ഇട്ടുകൊടുക്കപ്പെടാത്തതെന്ത്, എന്തുകൊണ്ട് ഇടപ്പെട്ടില്ല
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അവന്റെമേല്‍
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
വളകള്‍
min dhahabin
مِّن ذَهَبٍ
സ്വര്‍ണ്ണം കൊണ്ടുള്ള
aw jāa
أَوْ جَآءَ
അല്ലെങ്കില്‍ വരുകയോ (ചെയ്യാത്തതെന്തു)
maʿahu
مَعَهُ
അവനോടൊപ്പം
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
മലക്കുകള്‍
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
ഇണ (കൂട്ടു) ചേര്‍ന്നവരായിക്കൊണ്ടു

''ഇവന്‍ പ്രവാചകനെങ്കില്‍ ഇവനെ സ്വര്‍ണവളകളണിയിക്കാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില്‍ ഇവനോടൊത്ത് അകമ്പടിക്കാരായി മലക്കുകള്‍ വരാത്തതെന്ത്?''

തഫ്സീര്‍

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( الزخرف: ٥٤ )

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
അങ്ങനെ അവന്‍ ലഘുവാക്കി (വിഡ്ഢികളാക്കി)
qawmahu
قَوْمَهُۥ
തന്റെ ജനതയെ, ജനതക്കു
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
അതിനാല്‍ (എന്നിട്ടു) അവര്‍ അവനെ അനുസരിച്ചു
innahum kānū
إِنَّهُمْ كَانُوا۟
നിശ്ചയമായും അവരായിരുന്നു, ആകുന്നു
qawman fāsiqīna
قَوْمًا فَٰسِقِينَ
തോന്നിയവാസികളായ ഒരു ജനത

അങ്ങനെ ഫറവോന്‍ തന്റെ ജനത്തെ വിഡ്ഢികളാക്കി. അതോടെ അവര്‍ അവനെ അനുസരിച്ചു. അവര്‍ തീര്‍ത്തും അധാര്‍മികരായ ജനതയായിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍

فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الزخرف: ٥٥ )

falammā āsafūnā
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا
അങ്ങനെ അവര്‍ നമ്മെ കോപിപ്പിച്ചപ്പോള്‍, (അതൃപ്തമായി) പെരുമാറിയപ്പോള്‍
intaqamnā
ٱنتَقَمْنَا
നാം പ്രതികാര (ശിക്ഷാ) നടപടിയെടുത്തു
min'hum
مِنْهُمْ
അവരോടു
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
എന്നിട്ടു നാമവരെ മുക്കി (നശിപ്പിച്ചു)
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
എല്ലാവരെയും, മുഴുവനും

അവസാനം അവര്‍ നമ്മെ പ്രകോപിപ്പിച്ചപ്പോള്‍ നാം അവരോട് പ്രതികാരം ചെയ്തു. അവരെയൊക്കെ മുക്കിയൊടുക്കി.

തഫ്സീര്‍

فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٥٦ )

fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
അങ്ങനെ അവരെ നാം ആക്കി
salafan
سَلَفًا
ഒരു മുന്‍മാതൃക (മുന്‍കഴിഞ്ഞ സംഭവം)
wamathalan
وَمَثَلًا
ഒരു മാതൃകയും, ഉപമയും
lil'ākhirīna
لِّلْءَاخِرِينَ
പിന്നീടുള്ളവര്‍ക്കു

അങ്ങനെ അവരെ നാം പിന്‍ഗാമികള്‍ക്ക് ഒരു മാതൃകയാക്കി. ഒപ്പം ഗുണപാഠമാകുന്ന ഒരുദാഹരണവും.

തഫ്സീര്‍

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ  ( الزخرف: ٥٧ )

walammā ḍuriba
وَلَمَّا ضُرِبَ
ആക്കപ്പെട്ട (വിവരിക്കപ്പെട്ട)പ്പോള്‍
ub'nu maryama
ٱبْنُ مَرْيَمَ
മര്‍യമിന്റെ മകന്‍
mathalan
مَثَلًا
ഒരു ഉപമ (ഉദാഹരണം, മാതൃക) യായി
idhā qawmuka
إِذَا قَوْمُكَ
അപ്പോഴതാ നിന്റെ ജനത
min'hu
مِنْهُ
അതിനെപ്പറ്റി, അതിനാല്‍
yaṣiddūna
يَصِدُّونَ
ആര്‍ത്തുവിളിക്കുന്നു

മര്‍യമിന്റെ മകനെ മാതൃകാ പുരുഷനായി എടുത്തുകാണിച്ചപ്പോഴും നിന്റെ ജനതയിതാ അതിന്റെ പേരില്‍ ഒച്ചവെക്കുന്നു.

തഫ്സീര്‍

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു, പറയുന്നു
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളോ, ആരാധ്യന്മാരോ
khayrun
خَيْرٌ
ഉത്തമം
am huwa
أَمْ هُوَۚ
അതോ അദ്ദേഹമോ
mā ḍarabūhu
مَا ضَرَبُوهُ
അതിനെ അവര്‍ ആക്കിയിട്ടില്ല, വിവരിച്ചിട്ടില്ല
laka
لَكَ
നിന്നോടു
illā jadalan
إِلَّا جَدَلًۢاۚ
ഒരു തര്‍ക്കമായിട്ടു (തര്‍ക്കത്തിനു) അല്ലാതെ
bal hum
بَلْ هُمْ
പക്ഷേ (എന്നാല്‍) അവര്‍
qawmun khaṣimūna
قَوْمٌ خَصِمُونَ
തര്‍ക്കശീലരായ ഒരു ജനതയാണ്

അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: ''ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളാണോ ഉത്തമം; അതല്ല ഇവനോ?'' അവര്‍ നിന്നോട് ഇതെടുത്തുപറയുന്നത് തര്‍ക്കത്തിനുവേണ്ടി മാത്രമാണ്. എന്നാലവര്‍ തീര്‍ത്തും താര്‍ക്കികരായ ജനം തന്നെയാണ്.

തഫ്സീര്‍

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الزخرف: ٥٩ )

in huwa
إِنْ هُوَ
അദ്ദേഹമല്ല
illā ʿabdun
إِلَّا عَبْدٌ
ഒരു അടിയാന്‍ (അടിമ) അല്ലാതെ
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
നാം അനുഗ്രഹം ചെയ്ത
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അദ്ദേഹത്തിന്റെമേല്‍
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
അദ്ദേഹത്തെ നാം ആക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
mathalan
مَثَلًا
ഒരു മാതൃക, ഉപമ
libanī is'rāīla
لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
ഇസ്രാഈല്‍ സന്തതികള്‍ക്കു

അദ്ദേഹം നമ്മുടെ ഒരു ദാസന്‍ മാത്രമാണ്. നാം അദ്ദേഹത്തിന് അനുഗ്രഹമേകി. അദ്ദേഹത്തെ ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ക്ക് മാതൃകയാക്കുകയും ചെയ്തു.

തഫ്സീര്‍

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

walaw nashāu
وَلَوْ نَشَآءُ
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
നാം ഉണ്ടാക്കു(ഏര്‍പ്പെടുത്തു)മായിരുന്നു
minkum
مِنكُم
നിങ്ങളില്‍നിന്നു, നിങ്ങള്‍ക്കു (പകരം)
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
മലക്കുകളെ
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്‍
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
പകരം വരുന്ന, പിന്‍ഗമിക്കുന്നവരായിട്ടു

നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പകരം നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെ മലക്കുകളെ ഭൂമിയില്‍ പ്രതിനിധികളാക്കുമായിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍