Skip to main content

وَمَآ
И не (являетесь)
أَنتُم
вы
بِمُعْجِزِينَ
ослабляющими
فِى
на
ٱلْأَرْضِۖ
земле
وَمَا
и нет
لَكُم
вам
مِّن
помимо
دُونِ
помимо
ٱللَّهِ
Аллаха
مِن
ни
وَلِىٍّ
покровителя,
وَلَا
ни
نَصِيرٍ
помощника

Вы не спасетесь бегством на земле, и нет у вас, помимо Аллаха, ни покровителя, ни помощника.

Tafsir (Pусский)

وَمِنْ
И из
ءَايَٰتِهِ
Его знамений–
ٱلْجَوَارِ
плывущие
فِى
по
ٱلْبَحْرِ
морю
كَٱلْأَعْلَٰمِ
как горы.

Среди Его знамений - плывущие по морю корабли, подобные горам.

Tafsir (Pусский)

إِن
Если
يَشَأْ
Он пожелает
يُسْكِنِ
успокоит Он
ٱلرِّيحَ
ветер,
فَيَظْلَلْنَ
и они останутся
رَوَاكِدَ
спокойными
عَلَىٰ
на
ظَهْرِهِۦٓۚ
его поверхности
إِنَّ
Поистине,
فِى
в
ذَٰلِكَ
этом –
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
لِّكُلِّ
для всякого
صَبَّارٍ
терпеливого,
شَكُورٍ
благодарного

Если Он пожелает, то успокоит ветер, и тогда они останутся неподвижными на его (моря) поверхности. Воистину, в этом - знамения для каждого терпеливого, благодарного.

Tafsir (Pусский)

أَوْ
Или
يُوبِقْهُنَّ
Он погубит их
بِمَا
за то, что
كَسَبُوا۟
они приобрели,
وَيَعْفُ
и Он прощает
عَن
كَثِيرٍ
многое.

Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели, но Он прощает многих.

Tafsir (Pусский)

وَيَعْلَمَ
И пусть знают
ٱلَّذِينَ
те, которые
يُجَٰدِلُونَ
препираются
فِىٓ
о
ءَايَٰتِنَا
Наших знамениях,
مَا
что нет
لَهُم
им
مِّن
никакого
مَّحِيصٍ
спасения

Те, которые препираются относительно Наших знамений, знают, что они не смогут сбежать.

Tafsir (Pусский)

فَمَآ
И всякое, что
أُوتِيتُم
вам даровано
مِّن
из
شَىْءٍ
чего-либо
فَمَتَٰعُ
то средство пользования
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
ٱلدُّنْيَاۖ
ближайшей
وَمَا
А то, что
عِندَ
у
ٱللَّهِ
Аллаха
خَيْرٌ
лучше
وَأَبْقَىٰ
и длительнее
لِلَّذِينَ
для тех, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
وَعَلَىٰ
и на
رَبِّهِمْ
Господа своего
يَتَوَكَّلُونَ
полагаются

Все, что даровано вам, является преходящим благом мирской жизни. А то, что есть у Аллаха, будет лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и уповают на своего Господа,

Tafsir (Pусский)

وَٱلَّذِينَ
которые
يَجْتَنِبُونَ
отстраняются
كَبَٰٓئِرَ
тяжких
ٱلْإِثْمِ
грехов
وَٱلْفَوَٰحِشَ
и мерзостей
وَإِذَا
а когда
مَا
а когда
غَضِبُوا۟
они гневаются
هُمْ
они
يَغْفِرُونَ
прощают

которые избегают великих грехов и мерзостей и прощают, когда гневаются,

Tafsir (Pусский)

وَٱلَّذِينَ
и которые
ٱسْتَجَابُوا۟
ответили
لِرَبِّهِمْ
своему Господу
وَأَقَامُوا۟
и совершали
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву
وَأَمْرُهُمْ
а дело их
شُورَىٰ
по совету
بَيْنَهُمْ
между ними
وَمِمَّا
и из того, чем
رَزَقْنَٰهُمْ
наделили Мы их
يُنفِقُونَ
расходуют

которые отвечают своему Господу, совершают намаз, совещаются между собой о делах и расходуют из того, чем Мы их наделили,

Tafsir (Pусский)

وَٱلَّذِينَ
и которые
إِذَآ
когда
أَصَابَهُمُ
их постигает
ٱلْبَغْىُ
посягательство
هُمْ
они
يَنتَصِرُونَ
защищаются

которые мстят, когда против них поступают несправедливо.

Tafsir (Pусский)

وَجَزَٰٓؤُا۟
И воздаяние
سَيِّئَةٍ
за плохое
سَيِّئَةٌ
плохое
مِّثْلُهَاۖ
подобное этому.
فَمَنْ
А кто же
عَفَا
простит
وَأَصْلَحَ
и примирится
فَأَجْرُهُۥ
награда его
عَلَى
у
ٱللَّهِۚ
Аллаха
إِنَّهُۥ
Поистине, Он
لَا
не
يُحِبُّ
любит
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей.

Воздаянием за зло является равноценное зло. Но если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом. Воистину, Он не любит беззаконников.

Tafsir (Pусский)