Skip to main content

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( يونس: ٩١ )

āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
A tani
waqad
وَقَدْ
ndërkohë që
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
ti kundërshtove
qablu
قَبْلُ
më parë
wakunta
وَكُنتَ
dhe ti ishe
mina
مِنَ
nga
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
prishësit.

Ti tani beson, ndërsa ma parë kundërshtove dhe ishe njëri prej shkatërruesve

Tefsir

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ   ( يونس: ٩٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
Pra, sot
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
Ne do ta shpëtojmë ty
bibadanika
بِبَدَنِكَ
trupin tënd
litakūna
لِتَكُونَ
që të jesh
liman
لِمَنْ
për ata
khalfaka
خَلْفَكَ
pas teje
āyatan
ءَايَةًۚ
një argument
wa-inna
وَإِنَّ
e vërtet
kathīran
كَثِيرًا
shumë
mina
مِّنَ
prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
ʿan
عَنْ
ndaj
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
argumenteve Tona
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
(janë) shpërfillës.

Sot po të shpëtojmë ty (po të nxjerrim prej detit) me trupn tënd (të vdekur), që të shërbesh si argument për ata që vijnë pas teje. Vërtet, ekziston një shumicë njerëzis që nuk hulumtojnë argumentet Tona

Tefsir

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ٩٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
bawwanā
بَوَّأْنَا
Ne i vendosëm
banī
بَنِىٓ
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit
mubawwa-a
مُبَوَّأَ
në një vend
ṣid'qin
صِدْقٍ
të rehatshëm
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
dhe i furnizuam ata
mina
مِّنَ
nga
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
të mirat
famā
فَمَا
e nuk
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
ata u përçanë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
jāahumu
جَآءَهُمُ
u erdhi atyre
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُۚ
dija.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
yaqḍī
يَقْضِى
do të gjykojë
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
fīmā
فِيمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
fīhi
فِيهِ
në të
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
duke kundërshtuar njëri-tjetrin.

Në të vërtetë, Ne i vendosëm beni israilët (pas shkatërrimit të armiqve të tyre) në një vend të mirë, i furnizuam ata me ushqime të dobishme dhe nuk ishin të përçarë (rreth fesë) vetëm pasi që u erdhi atyre dituria (Tevrati). Zoti yt, do të gjykojë mes tyre në ditën e kijametit, për atë që ishin përçarë

Tefsir

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ  ( يونس: ٩٤ )

fa-in
فَإِن
E nëse
kunta
كُنتَ
ti je
فِى
shakkin
شَكٍّ
dyshim
mimmā
مِّمَّآ
për atë çfarë
anzalnā
أَنزَلْنَآ
Ne zbritëm
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
fasali
فَسْـَٔلِ
atëherë pyeti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
lexojnë
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
librin
min
مِن
nga
qablika
قَبْلِكَۚ
para teje.
laqad
لَقَدْ
Sigursiht
jāaka
جَآءَكَ
të erdhi ty
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e vërteta
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
falā
فَلَا
pra, mos
takūnanna
تَكُونَنَّ
ji kurrsesi
mina
مِنَ
nga
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
dyshuesit.

Po, (fjala vjen) nëse je në dyshim për këtë që të zbritëm ty (për ngjarjet e pejgamberëve), atëherë pyeti ata që lexojnë librin para teje. Ty të erdhi nga Zoti yt e vërteta, pra, mos u bë prej atyre që dyshojnë

Tefsir

وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوْنَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( يونس: ٩٥ )

walā
وَلَا
Dhe mos
takūnanna
تَكُونَنَّ
ji kurrsesi
mina
مِنَ
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
argumentet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
fatakūna
فَتَكُونَ
e të jesh
mina
مِنَ
nga
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
të dështuarit.

Dhe mos u bë prej atyre që përgënjeshtruan argumentet e All-llahut, e të bëhesh nga të dështuarit

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ٩٦ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ḥaqqat
حَقَّتْ
u vërtetua
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
kalimatu
كَلِمَتُ
fjala
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë.

Kundër atyre, për të cilët ka përfunduar caktimi i Zotit tënd, ata nuk besojnë

Tefsir

وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٩٧ )

walaw
وَلَوْ
Edhe sikur
jāathum
جَآءَتْهُمْ
t'u vijë atyre
kullu
كُلُّ
çdo
āyatin
ءَايَةٍ
argument
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yarawū
يَرَوُا۟
ta shohin
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
e dhembshëm.

Edhe sikur t’u kishin paraqitur atyre çdo lloj argumenti, ata nuk besojnë derisa të shohin dënimin e rëndë

Tefsir

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ   ( يونس: ٩٨ )

falawlā
فَلَوْلَا
E përse nuk
kānat
كَانَتْ
ishte
qaryatun
قَرْيَةٌ
një vendbanim
āmanat
ءَامَنَتْ
(që) besoi
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
e i bëri dobi atij
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
besimi i tij
illā
إِلَّا
përveç
qawma
قَوْمَ
popullit
yūnusa
يُونُسَ
të Junusit
lammā
لَمَّآ
pasi që
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
kashafnā
كَشَفْنَا
Ne larguam
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
ʿadhāba
عَذَابَ
dënimin
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
e poshtërimit
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
dhe bëmë që ata të kënaqen
ilā
إِلَىٰ
deri (në)
ḥīnin
حِينٍ
një periudhë.

Përse nuk pati vendbanim që të ketë besuar e besimi i tij të ketë ndihmuar (në shpëtim), pos popullit të Junusit, që pasi që besoi, Ne larguam prej tyre dënimin shëmtues në jetën e kësaj bote dhe i lejuam të jetojnë deri në një afat të caktuar

Tefsir

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٩٩ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
shāa
شَآءَ
(të) dëshironte
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
laāmana
لَءَامَنَ
do të besonin
man
مَن
ata të cilët
فِى
(janë) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
kulluhum
كُلُّهُمْ
të gjithë ata
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
krejt.
afa-anta
أَفَأَنتَ
Vallë, ti
tuk'rihu
تُكْرِهُ
do t'i detyrosh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yakūnū
يَكُونُوا۟
të jenë
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
besimtarë?!

SIkur të kishte dashur Zoti yt, do t’i besonin çka janë në tokë që të gjithë. A ti di t’i detyrosh njerazit të bëhen bedsimtarë

Tefsir

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ١٠٠ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
është
linafsin
لِنَفْسٍ
për një person
an
أَن
që të
tu'mina
تُؤْمِنَ
besojë
illā
إِلَّا
përveçse
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
e Ai jep
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
dënimin
ʿalā
عَلَى
për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
perceptojnë.

Nuk është e mundur për asnjë njeri të besojë (ndryshe), pos me ndihmën e All-llahut. E dënimin u jepë atyre që nuk mendojnë

Tefsir