Skip to main content

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُمْ اِذَا لَهُمْ مَّكْرٌ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ قُلِ اللّٰهُ اَسْرَعُ مَكْرًاۗ اِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُوْنَ مَا تَمْكُرُوْنَ   ( يونس: ٢١ )

wa-idhā
وَإِذَآ
E kur
adhaqnā
أَذَقْنَا
Ne bëjmë të shijojnë
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
raḥmatan
رَحْمَةً
mëshirë
min
مِّنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
një të keqe
massathum
مَسَّتْهُمْ
(që) i ka prekur ata
idhā
إِذَا
përnjëherë
lahum
لَهُم
ata kanë
makrun
مَّكْرٌ
një dredhi
فِىٓ
āyātinā
ءَايَاتِنَاۚ
argumentet Tona.
quli
قُلِ
Thuaj
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allahu
asraʿu
أَسْرَعُ
(është) më i shpejtë
makran
مَكْرًاۚ
(në shuarjen) e dredhisë
inna
إِنَّ
vërtet
rusulanā
رُسُلَنَا
të dërguarit Tanë
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
shkruajnë
مَا
atë çfarë
tamkurūna
تَمْكُرُونَ
ju thurni dredhi".

E kur Ne ua dhurojmë njerëzve mëshirën pasi t’i ketë godotur e keqja (skamja), kur qe ata u bëjnë hile argumenteve tona. Thuaj: “All-llahu është më i shpejti në ndëshkim”. S’ka dyshim, përcjellësit tanë (melaiket) regjistrojnë atë që po thurrni ju

Tefsir

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( يونس: ٢٢ )

huwa
هُوَ
Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
yusayyirukum
يُسَيِّرُكُمْ
jua mundëson juve të udhëtoni
فِى
l-bari
ٱلْبَرِّ
tokë
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۖ
dhe det
ḥattā
حَتَّىٰٓ
derisa
idhā
إِذَا
kur
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
فِى
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
anije
wajarayna
وَجَرَيْنَ
dhe ato lundrojnë
bihim
بِهِم
me ta
birīḥin
بِرِيحٍ
me një erë
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
të mirë
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
dhe ata u gëzuan
bihā
بِهَا
me të
jāathā
جَآءَتْهَا
i vjen asaj
rīḥun
رِيحٌ
një erë
ʿāṣifun
عَاصِفٌ
e stuhishme
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
dhe u vijnë atyre
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
valët
min
مِن
nga
kulli
كُلِّ
çdo
makānin
مَكَانٍ
vend
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
dhe janë të bindur
annahum
أَنَّهُمْ
se vërtet ata
uḥīṭa
أُحِيطَ
u rrethuan
bihim
بِهِمْۙ
ata
daʿawū
دَعَوُا۟
e lutën
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
duke ia shprehur sinqerisht
lahu
لَهُ
Atij
l-dīna
ٱلدِّينَ
fenë
la-in
لَئِنْ
"Nëse
anjaytanā
أَنجَيْتَنَا
Ti na shpëton ne
min
مِنْ
nga
hādhihi
هَٰذِهِۦ
kjo
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
gjithsesi ne (do të jemi)
mina
مِنَ
nga
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
falënderuesit".

Ai (All-llahu) ua bëri të mundshëm udhëtimin në tokë e në det, deri kur jeni në anije që lundrojnë me ta (me udhëtarët) me anë të një ere të lehtë dhe janë të lumtur me të (me erën e lehtë), ia beh një erë fortë dhe nga të gjitha anët rrethohen nga valët dhe binden se janë shkatërruar, e lusin All-llahun pa farë përzierje të idhujve (duke thënë): Nëse na shpëton nga kjo (katastrofë), ne do të jemi gjithnjë falënderues!”

Tefsir

فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يونس: ٢٣ )

falammā
فَلَمَّآ
E pasi që
anjāhum
أَنجَىٰهُمْ
Ai i shpëtoi ata
idhā
إِذَا
përnjëherë
hum
هُمْ
ata
yabghūna
يَبْغُونَ
e teprojnë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
bighayri
بِغَيْرِ
pa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
të drejtë.
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëz
innamā
إِنَّمَا
vetëm
baghyukum
بَغْيُكُمْ
teprimi juaj
ʿalā
عَلَىٰٓ
(është) kundër
anfusikum
أَنفُسِكُمۖ
vetvetes suaj.
matāʿa
مَّتَٰعَ
Përjetim
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
i jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
së kësaj bote
thumma
ثُمَّ
pastaj
ilaynā
إِلَيْنَا
tek Ne
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(është) kthimi juaj
fanunabbi-ukum
فَنُنَبِّئُكُم
e Ne do t'ju njoftojmë
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar.

E kur Ai (All-llahu) i shpëtoi ata, ja, ata veprojnë mbrapshtë në tokë, pa arsye. O ju njerëz! Kryeneçësia është vetëm kundër vetes suaj, është përjetim i jetës së kësajbote, pastaj kthimi juaj është te Ne, e Ne ju shpërblejmë për veprimet tuaja

Tefsir

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٢٤ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
mathalu
مَثَلُ
shembulli
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
i jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
së kësaj bote
kamāin
كَمَآءٍ
(është) sikurse ujë
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
Ne e zbritëm atë
mina
مِنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
e u përzien
bihi
بِهِۦ
me të
nabātu
نَبَاتُ
bimët
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
e tokës
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
yakulu
يَأْكُلُ
hanë
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëzit
wal-anʿāmu
وَٱلْأَنْعَٰمُ
dhe bagëtitë
ḥattā
حَتَّىٰٓ
derisa
idhā
إِذَآ
kur
akhadhati
أَخَذَتِ
e merr
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
toka
zukh'rufahā
زُخْرُفَهَا
stolinë e saj
wa-izzayyanat
وَٱزَّيَّنَتْ
dhe zbukurohet
waẓanna
وَظَنَّ
dhe mendojnë
ahluhā
أَهْلُهَآ
banorët e saj
annahum
أَنَّهُمْ
se vërtet ata
qādirūna
قَٰدِرُونَ
(janë) pronarët
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
në të
atāhā
أَتَىٰهَآ
i vjen asaj
amrunā
أَمْرُنَا
urdhri Ynë
laylan
لَيْلًا
natën
aw
أَوْ
apo
nahāran
نَهَارًا
ditën
fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
e Ne e bëjmë atë
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
të korrur
ka-an
كَأَن
sikurse
lam
لَّمْ
nuk
taghna
تَغْنَ
ekzistonte
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۚ
dje.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
Ne i shtjellojmë
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
argumentet
liqawmin
لِقَوْمٍ
për një popull
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
(që) mendojnë.

Shembulli i jetës së kësaj bote është si i një shiu që e kemi zbritur nga qielli, e me anën e të cilit gërshetohen bimët e tokës (mbijnë dhe shpeshtohen të gjitha llojet) prej nga hanë njerëzit e kafshët deri kur toka të ketë marrë stolinë e vet dhe të jetë zbukuruar (me bimë, pemë e behar), e banorët e saj të mendojnë se janë të zotët e saj, e asaj i vjen urdhëri ynë, natën ose ditën, Ne e bëjmë atë (të mbjellat) të korrur sikurse të mos ekzistonte dje. Kështu Ne u sqarojmë faktet njerëzve që mendojnë

Tefsir

وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓ اِلٰى دَارِ السَّلٰمِ ۚوَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( يونس: ٢٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
fton
ilā
إِلَىٰ
dāri
دَارِ
shtëpinë
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
e paqes
wayahdī
وَيَهْدِى
dhe udhëzon
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
ilā
إِلَىٰ
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
të drejtë.

All-llahu thërret për në Xhennet, dhe atë që do, e vë në rrugë të drejtë

Tefsir

۞ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌ ۗوَلَا يَرْهَقُ وُجُوْهَهُمْ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌ ۗاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( يونس: ٢٦ )

lilladhīna
لِّلَّذِينَ
Për ata të cilët
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
bënë të mira
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
(është) e mira
waziyādatun
وَزِيَادَةٌۖ
dhe shtesë
walā
وَلَا
dhe nuk
yarhaqu
يَرْهَقُ
(i) mbulon
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
fytyrat e tyre
qatarun
قَتَرٌ
pluhur
walā
وَلَا
dhe as
dhillatun
ذِلَّةٌۚ
nënçmim.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët (janë)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
banorët
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
e xhenetit
hum
هُمْ
ata
fīhā
فِيهَا
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(janë) të gjithmonshëm.

Atyre që bëjnë vepra të mira, u takon e mira (Xhenneti) edhe më tepër (e shohin All-llahun). Fytyrat e tyre nuk i mbulon pluhuri i zi as nënçmimi, ata janë banues të Xhennetit, aty janë përgjithmonë

Tefsir

وَالَّذِيْنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَاۤءُ سَيِّئَةٍ ۢبِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَآ اُغْشِيَتْ وُجُوْهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( يونس: ٢٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
kasabū
كَسَبُوا۟
fituan
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
të këqija
jazāu
جَزَآءُ
ndëshkimi
sayyi-atin
سَيِّئَةٍۭ
i së keqes
bimith'lihā
بِمِثْلِهَا
(është) njësoj si ajo
watarhaquhum
وَتَرْهَقُهُمْ
dhe i mbulon ata
dhillatun
ذِلَّةٌۖ
nënçmimi.
مَّا
Nuk
lahum
لَهُم
(ka) për ta
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
min
مِنْ
asnjë
ʿāṣimin
عَاصِمٍۖ
mbrojtës
ka-annamā
كَأَنَّمَآ
sikur
ugh'shiyat
أُغْشِيَتْ
u mbuluan
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
fytyrat e tyre
qiṭaʿan
قِطَعًا
(me) copa
mina
مِّنَ
nga
al-layli
ٱلَّيْلِ
nata
muẓ'liman
مُظْلِمًاۚ
e errët.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(janë) banorët
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
e zjarrit
hum
هُمْ
ata
fīhā
فِيهَا
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(janë) të gjithmonshëm.

E ata që bënë të këqia, dënimi i së keqes është aq sa është ajo, ata i mbulon poshtërimi. Ata nuk mund t’i mbrojë kush nga All-llahu, fytyrat e tyre, porsi t’i kishte mbuluar ndonjë copë e errët e natës. Ata janë banues të përjetshëm të zjarrit

Tefsir

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۤؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ  ( يونس: ٢٨ )

wayawma
وَيَوْمَ
E ditën kur
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
Ne i tubojmë ata
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
thumma
ثُمَّ
pastaj
naqūlu
نَقُولُ
Ne (u) themi
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
i shoqëronin Allahut zota
makānakum
مَكَانَكُمْ
"Rrini në vendet tuaja
antum
أَنتُمْ
ju
washurakāukum
وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
dhe idhujt tuaj"
fazayyalnā
فَزَيَّلْنَا
Ne ndamë
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
mes tyre
waqāla
وَقَالَ
dhe thonë
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُم
idhujt e tyre
مَّا
"Nuk
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
iyyānā
إِيَّانَا
ne
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
duke adhuruar".

Atë ditë i tubojmë të gjithë, ndërkaq atyre që i kanë bërë shok All-llahut u themi: “Rrini në vendin tuaj, ju dhe idhujt tuaj!” Ne ndajmë ata. E idhujt e tyre u thonë: “Ju nuk na adhuruat ne!”

Tefsir

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ   ( يونس: ٢٩ )

fakafā
فَكَفَىٰ
Dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahu
shahīdan
شَهِيدًۢا
si dëshmues
baynanā
بَيْنَنَا
mes nesh
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
dhe mes jush
in
إِن
vetëm
kunnā
كُنَّا
ne ishim
ʿan
عَنْ
ndaj
ʿibādatikum
عِبَادَتِكُمْ
adhurimit tuaj
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
indiferentë.

All-llahu na mjafton si dëshmues ms nesh e jush (kështu u thonë idhujt idhujtarëve). Ne nuk dimë gjë për adhurimin tuaj ndaj nesh (ne nuk dëgjojmë, nuk shohim e nuk kuptojmë)

Tefsir

هُنَالِكَ تَبْلُوْا كُلُّ نَفْسٍ مَّآ اَسْلَفَتْ وَرُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٣٠ )

hunālika
هُنَالِكَ
Aty
tablū
تَبْلُوا۟
provohet
kullu
كُلُّ
çdo
nafsin
نَفْسٍ
njeri
مَّآ
atë çfarë
aslafat
أَسْلَفَتْۚ
ka bërë më parë
waruddū
وَرُدُّوٓا۟
dhe ata kthehen
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
Zotëruesi i tyre
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
i vërtetë
waḍalla
وَضَلَّ
dhe humb
ʿanhum
عَنْهُم
prej tyre
مَّا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
duke shpifur.

Aty, në atë vend, secili njeri provohet me atë që e ka bërë më parë dhe kthehen te All-llahu, Sundimtari i tyre i vërtetë dhe humb (shkon huq) prej tyre ajo që trillonin (se do t’u bëjnë shefatë)

Tefsir