Skip to main content

۞ وَقَالَ ارْكَبُوْا فِيْهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰ۪ىهَا وَمُرْسٰىهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( هود: ٤١ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe ai tha
ir'kabū
ٱرْكَبُوا۟
"Hipni
fīhā
فِيهَا
në të
bis'mi
بِسْمِ
me emrin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
majrahā
مَجْر۪ىٰهَا
(me) lundrimin e saj
wamur'sāhā
وَمُرْسَىٰهَآۚ
dhe ndaljen e saj.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Dhe ai tha: “Hipni në rë, me emrin e All-llahut ajo lundron dhe ndalet. Vërtet, Zoti është që falë shumë, është mëshirues

Tefsir

وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ  ( هود: ٤٢ )

wahiya
وَهِىَ
Dhe ajo
tajrī
تَجْرِى
lundronte
bihim
بِهِمْ
me ta
فِى
mawjin
مَوْجٍ
dallgë
kal-jibāli
كَٱلْجِبَالِ
sikur kodrat
wanādā
وَنَادَىٰ
dhe thirri
nūḥun
نُوحٌ
Nuhu
ib'nahu
ٱبْنَهُۥ
birin e tij
wakāna
وَكَانَ
dhe ai ishte
فِى
maʿzilin
مَعْزِلٍ
një vend të veçuar
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"Biri im
ir'kab
ٱرْكَب
hip
maʿanā
مَّعَنَا
me ne
walā
وَلَا
dhe mos
takun
تَكُن
ji
maʿa
مَّعَ
me
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesit!"

Ajo lundron me ta nëpër valë si, e Nuhu e thirri djjalin e vet, që ishtë në një vend të ndarë: “O djali im, hip nashkë me ne, e mos u bë me mohuesit!”

Tefsir

قَالَ سَاٰوِيْٓ اِلٰى جَبَلٍ يَّعْصِمُنِيْ مِنَ الْمَاۤءِ ۗقَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنْ رَّحِمَ ۚوَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِيْنَ  ( هود: ٤٣ )

qāla
قَالَ
Ai tha
saāwī
سَـَٔاوِىٓ
"Do të ngjitem
ilā
إِلَىٰ
jabalin
جَبَلٍ
një kodër
yaʿṣimunī
يَعْصِمُنِى
do t'më mbrojë mua
mina
مِنَ
nga
l-māi
ٱلْمَآءِۚ
uji".
qāla
قَالَ
Ai (i) tha
لَا
"Nuk (ka)
ʿāṣima
عَاصِمَ
të mbrojtur
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
min
مِنْ
nga
amri
أَمْرِ
dënimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
illā
إِلَّا
përveç
man
مَن
atij që
raḥima
رَّحِمَۚ
Ai e mëshiroi".
waḥāla
وَحَالَ
Dhe (i) ndau
baynahumā
بَيْنَهُمَا
mes tyre
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
dallga
fakāna
فَكَانَ
dhe ai ishte
mina
مِنَ
nga
l-mugh'raqīna
ٱلْمُغْرَقِينَ
të përmbyturit.

Ai (djali) tha: “Unë do të ngjitëm në një kodër që do të më mbrojë nga uji (vërshimi)!” Tha: nuk ka sot mbrojtës prej dënimit të All-llahut, pos atë që Ai e ka mëshiruar!” Vala hyri mes tyre të dyve, e ai (djali u mbyt në ujë)

Tefsir

وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيَا سَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٤٤ )

waqīla
وَقِيلَ
Dhe u tha
yāarḍu
يَٰٓأَرْضُ
"Oj tokë
ib'laʿī
ٱبْلَعِى
gëlltite
māaki
مَآءَكِ
ujin tënd
wayāsamāu
وَيَٰسَمَآءُ
dhe o qiell
aqliʿī
أَقْلِعِى
ndërpreje (shiun)"
waghīḍa
وَغِيضَ
dhe u tërhoq
l-māu
ٱلْمَآءُ
uji
waquḍiya
وَقُضِىَ
dhe përfundoi
l-amru
ٱلْأَمْرُ
çështja
wa-is'tawat
وَٱسْتَوَتْ
dhe ajo u ndal
ʿalā
عَلَى
l-jūdiyi
ٱلْجُودِىِّۖ
(kodrën) Xhudij
waqīla
وَقِيلَ
dhe u tha
buʿ'dan
بُعْدًا
"Larg qoftë
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
populli
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarë!"

E iu pat thënë: “Oj tokë, përbije ujin tënd, dhe o qiell, ndërpreje (shiun), uji u tërhoq, urdhëri u zbatua dhe ajo (anija) undal në (kodrën) Xhudij, e u tha: “I shkatërruar qoftë populli mizor!”

Tefsir

وَنَادٰى نُوْحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابْنِيْ مِنْ اَهْلِيْۚ وَاِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَاَنْتَ اَحْكَمُ الْحٰكِمِيْنَ  ( هود: ٤٥ )

wanādā
وَنَادَىٰ
Dhe (e) thirri
nūḥun
نُوحٌ
Nuhu
rabbahu
رَّبَّهُۥ
Zotin e tij
faqāla
فَقَالَ
dhe tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im
inna
إِنَّ
vërtet
ib'nī
ٱبْنِى
biri im
min
مِنْ
(është) nga
ahlī
أَهْلِى
familja ime
wa-inna
وَإِنَّ
dhe vërtet
waʿdaka
وَعْدَكَ
premtimi Yt
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(është) i vërtetë
wa-anta
وَأَنتَ
dhe Ti (je)
aḥkamu
أَحْكَمُ
më i drejti
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
i gjykuesve".

Nuhu e luti Zotin e vet, duke thënë: “O, Zoti im, djali im është i familjes sime, e premtimi Yt është isaktë, ndërsa Ti je më idrejti i të drejtëve!”

Tefsir

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ  ( هود: ٤٦ )

qāla
قَالَ
Ai (i) tha
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet ai
laysa
لَيْسَ
nuk është
min
مِنْ
nga
ahlika
أَهْلِكَۖ
familja jote
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet ai (është)
ʿamalun
عَمَلٌ
një punë
ghayru
غَيْرُ
jo
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۖ
e mirë
falā
فَلَا
prandaj mos
tasalni
تَسْـَٔلْنِ
më kërko Mua
مَا
atë çfarë
laysa
لَيْسَ
nuk është
laka
لَكَ
për ty
bihi
بِهِۦ
me të
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
dije.
innī
إِنِّىٓ
Vërtet Unë
aʿiẓuka
أَعِظُكَ
të këshilloj ty
an
أَن
takūna
تَكُونَ
të (mos) jesh
mina
مِنَ
nga
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
të paditurit".

(Zoti) Tha: “O Nuh, ai (djali) nuk ishte nga familja jote (për të cilën të premtova se do t’i shpëtojë), ai ishte punëkeq, e ti mos më kërko Mua atë që nuk e di, Unë të këshilloj që të mos bëhesh nga injorantët!”

Tefsir

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( هود: ٤٧ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im
innī
إِنِّىٓ
vërtet unë
aʿūdhu
أَعُوذُ
strehohem
bika
بِكَ
tek Ti
an
أَنْ
asalaka
أَسْـَٔلَكَ
të kërkoj prej Teje
مَا
atë çfarë
laysa
لَيْسَ
nuk është
لِى
për mua
bihi
بِهِۦ
me të
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
dije
wa-illā
وَإِلَّا
dhe nëse nuk
taghfir
تَغْفِرْ
Ti (më) fal
لِى
mua
watarḥamnī
وَتَرْحَمْنِىٓ
dhe (më) mëshiron mua
akun
أَكُن
do të jem
mina
مِّنَ
nga
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
të dështuarit".

(Nuhu) Tha: “Zoti im, unë mbështetem në mbrojtjen Tënde që të (mos) kërkoj prej Teje atë për çka nuk kam njohuri, e në qoftë se nuk më fal mua dhe nuk më mëshiron Ti, do të jam i humbur!”

Tefsir

قِيْلَ يٰنُوْحُ اهْبِطْ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنْ مَّعَكَ ۗوَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( هود: ٤٨ )

qīla
قِيلَ
U tha
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh
ih'biṭ
ٱهْبِطْ
zbarko
bisalāmin
بِسَلَٰمٍ
paqësisht
minnā
مِّنَّا
nga Ne
wabarakātin
وَبَرَكَٰتٍ
dhe me bekime
ʿalayka
عَلَيْكَ
për ty
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
dhe për
umamin
أُمَمٍ
popuj
mimman
مِّمَّن
nga ata të cilët
maʿaka
مَّعَكَۚ
(janë) me ty
wa-umamun
وَأُمَمٌ
dhe popuj
sanumattiʿuhum
سَنُمَتِّعُهُمْ
Ne do t'u japim përjetim
thumma
ثُمَّ
pastaj
yamassuhum
يَمَسُّهُم
do t'i prek ata
minnā
مِّنَّا
nga Ne
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm.

Iu pat thënë: “O Nuh, zbarko qofsh ishpëtuar nga ana Jonë, me begati për tu. Enjë popull (tjetër) do t’i mundësojmë përjetime, e pastaj do t’i godasë dënim i dhembshëm nga ana Jonë

Tefsir

تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( هود: ٤٩ )

til'ka
تِلْكَ
Ato (janë)
min
مِنْ
nga
anbāi
أَنۢبَآءِ
njoftimet
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
e fshehtësisë
nūḥīhā
نُوحِيهَآ
Ne t'i shpallim ato
ilayka
إِلَيْكَۖ
ty.
مَا
Nuk
kunta
كُنتَ
ti ishe
taʿlamuhā
تَعْلَمُهَآ
i dije ato
anta
أَنتَ
ti
walā
وَلَا
dhe as
qawmuka
قَوْمُكَ
populli yt
min
مِن
nga
qabli
قَبْلِ
para
hādhā
هَٰذَاۖ
kësaj.
fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْۖ
Prandaj duro
inna
إِنَّ
vërtet
l-ʿāqibata
ٱلْعَٰقِبَةَ
përfundimi
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(është) për të druajturit.

Këto janë disa rrëfimet e panjohura (pr ty), që po t’i shpallim ty, e që para këtij (Kur’anit) nuk i ke ditur as ti as populli yt. Pra të jeshh i durueshëm se përfundimi (i lavdishëm) është për të devotshmit

Tefsir

وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُفْتَرُوْنَ  ( هود: ٥٠ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
Dhe (dërguam) tek
ʿādin
عَادٍ
Adi
akhāhum
أَخَاهُمْ
vëllain e tyre
hūdan
هُودًاۚ
Hudin.
qāla
قَالَ
Ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
مَا
nuk (ka)
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
asnjë
ilāhin
إِلَٰهٍ
zot
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
pos Tij.
in
إِنْ
Nuk
antum
أَنتُمْ
ju (jeni)
illā
إِلَّا
përveç
muf'tarūna
مُفْتَرُونَ
të hutuar me trillime".

Edhe te (populli) Adi (dërguam) nga mesi tyre Hudin që tha: “O populli im, ju nuk keni zot tjetër pos Tij, ju vetëm po hutoheni me trillime

Tefsir