Skip to main content

قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ  ( هود: ٨١ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yālūṭu
يَٰلُوطُ
"O Lut
innā
إِنَّا
vërtet ne (jemi)
rusulu
رُسُلُ
të dërguarit
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd.
lan
لَن
Nuk do të
yaṣilū
يَصِلُوٓا۟
ata arrijnë
ilayka
إِلَيْكَۖ
tek ti.
fa-asri
فَأَسْرِ
E ti nisu
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
me familjen tënde
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
një një pjesë
mina
مِّنَ
nga
al-layli
ٱلَّيْلِ
nata
walā
وَلَا
dhe mos
yaltafit
يَلْتَفِتْ
të kthehet mbrapa
minkum
مِنكُمْ
prej jush
aḥadun
أَحَدٌ
askush
illā
إِلَّا
përveç
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَۖ
gruas tënde.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet
muṣībuhā
مُصِيبُهَا
do ta godasë atë
مَآ
ajo çfarë
aṣābahum
أَصَابَهُمْۚ
do t'i godasë ata.
inna
إِنَّ
Vërtet
mawʿidahumu
مَوْعِدَهُمُ
afati i tyre
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُۚ
(është) mëngjesi
alaysa
أَلَيْسَ
a nuk është
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُ
mëngjesi
biqarībin
بِقَرِيبٍ
afër?!"

(engjëjt) Thanë: “O Lut, ne jemi të dërguarit e Zotit tënd, ata (populli yt) nuk kanë për t’u afruar te ti, e ti kah fundi i natës udhëto me familjen tënde dhe askushrej jush të mos vështrojë mbrapa (familha do të shpëtojë), pos gruas sate, ajo do të jetë e goditur me çka do të goditen edhe ata. Afati i tyre është mëngjesi, a nuk është mëngjesi afër

Tefsir

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ مَّنْضُوْدٍ  ( هود: ٨٢ )

falammā
فَلَمَّا
E kur
jāa
جَآءَ
erdhi
amrunā
أَمْرُنَا
urdhri Ynë
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne e bëmë
ʿāliyahā
عَٰلِيَهَا
të lartën e tyre
sāfilahā
سَافِلَهَا
të poshtmen e tyre
wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
dhe reshëm
ʿalayhā
عَلَيْهَا
mbi ta
ḥijāratan
حِجَارَةً
gurë
min
مِّن
nga
sijjīlin
سِجِّيلٍ
balta e gurëzuar
manḍūdin
مَّنضُودٍ
palë-palë.

Kur erdhi urdhëri në, Ne përmbysëm të gjitha ato (fshatrat e tyre) duke kthyer çdo gjë nga lart poshtë, dhe mbi ta reshëm gurë të fortë pa ia nda

Tefsir

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ   ( هود: ٨٣ )

musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
të shënuar
ʿinda
عِندَ
tek
rabbika
رَبِّكَۖ
Zoti yt
wamā
وَمَا
e nuk (është)
hiya
هِىَ
ai (vend)
mina
مِنَ
nga
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
larg.

(gurë) Të shënuar te Zoti yt. Ai (vend) nuk është larg zullumqarëve (idhujtarëve kurejshitë)

Tefsir

۞ وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗوَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ اِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ بِخَيْرٍ وَّاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيْطٍ  ( هود: ٨٤ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
Dhe tek
madyana
مَدْيَنَ
Medjeni
akhāhum
أَخَاهُمْ
vëllain e tyre
shuʿayban
شُعَيْبًاۚ
Shuajbin.
qāla
قَالَ
Ai ka thënë
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
مَا
nuk (ka)
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
[asnjë]
ilāhin
إِلَٰهٍ
zot
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
përveç Tij
walā
وَلَا
dhe mos
tanquṣū
تَنقُصُوا۟
pakësoni
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
matjen
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَۚ
dhe peshimin
innī
إِنِّىٓ
vërtet unë
arākum
أَرَىٰكُم
ju shih ju
bikhayrin
بِخَيْرٍ
në mirësi
wa-innī
وَإِنِّىٓ
dhe vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
frikësohem
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
ʿadhāba
عَذَابَ
(nga) dënimi
yawmin
يَوْمٍ
i një dite
muḥīṭin
مُّحِيطٍ
përfshirëse!"

Edhe Medjenit (i dërguam) vëllain e tyre Shuajbin që ju tha: “O popull im, adhuronie All-llahun, ju nuk keni Zot tjetër pos Tij, mos matni as mos peshoni mangut, unë po shoh se jeni në gjendje të mirë jetësore, pra unë po frikësohem për ju nga dënimi që do t’ju përfshijë një ditë!”

Tefsir

وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ  ( هود: ٨٥ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
"Dhe o populli im
awfū
أَوْفُوا۟
përmbushni
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
matjen
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
dhe peshimin
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
me drejtësi
walā
وَلَا
dhe mos
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
(ua) cenoni
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
gjërat e tyre
walā
وَلَا
dhe mos
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
çrregulloni
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
si prishës".

O populli im, veproni drejtë gjatë matjes dhe peshimit, e mos dëmtoni njerëzit në asgjë dhe mos shkaktoni rrëmujë në tokë!”

Tefsir

بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ  ( هود: ٨٦ )

baqiyyatu
بَقِيَّتُ
Hiseja
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
lakum
لَّكُمْ
për ju
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَۚ
besimtarë
wamā
وَمَآ
e nuk
anā
أَنَا۠
unë (jam)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
për ju
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
ruajtës.

Atë pjesë që ju lejoi All-llahu është shumë më e mirë për ju, nëse jeni besimtarë, e unë nuk jamë rojë juaj!”

Tefsir

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ  ( هود: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuajb
aṣalatuka
أَصَلَوٰتُكَ
a namazi yt
tamuruka
تَأْمُرُكَ
të urdhëron ty
an
أَن
natruka
نَّتْرُكَ
ne ta lëmë
مَا
atë çfarë
yaʿbudu
يَعْبُدُ
adhurojnë
ābāunā
ءَابَآؤُنَآ
baballarët tanë
aw
أَوْ
apo
an
أَن
nafʿala
نَّفْعَلَ
ne të bëjmë
فِىٓ
amwālinā
أَمْوَٰلِنَا
pasuritë tona
مَا
atë çfarë
nashāu
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
ne dëshirojmë?
innaka
إِنَّكَ
Vërtet ti
la-anta
لَأَنتَ
sigurisht ti (je)
l-ḥalīmu
ٱلْحَلِيمُ
i matur
l-rashīdu
ٱلرَّشِيدُ
i pjekur!"

(Ata thanë: “O shuajb, a namazi yt po të thotë të na urdhërosh që ta braktisim atë që adhuruan prindërit tanë, ose) po të urdhëron) për të punuar në pasurinë tonë ashtu si të dëshirojmë? Vërtet, ti qenke i butë e i mençur”. (Kjo ishte tallje e tyre)

Tefsir

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( هود: ٨٨ )

qāla
قَالَ
Ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Ç'mendoni ju
in
إِن
nëse
kuntu
كُنتُ
unë jam
ʿalā
عَلَىٰ
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
një provë
min
مِّن
nga
rabbī
رَّبِّى
Zoti im
warazaqanī
وَرَزَقَنِى
dhe Ai më furnizoi mua
min'hu
مِنْهُ
nga Ai
riz'qan
رِزْقًا
(me) një furnizim
ḥasanan
حَسَنًاۚ
të mirë
wamā
وَمَآ
dhe nuk
urīdu
أُرِيدُ
unë dëshiroj
an
أَنْ
ukhālifakum
أُخَالِفَكُمْ
unë t'ju kundërshtoj ju
ilā
إِلَىٰ
tek ajo
مَآ
e cila
anhākum
أَنْهَىٰكُمْ
unë ju ndaloj ju
ʿanhu
عَنْهُۚ
prej saj.
in
إِنْ
Nuk
urīdu
أُرِيدُ
unë dëshiroj
illā
إِلَّا
përveç
l-iṣ'lāḥa
ٱلْإِصْلَٰحَ
përmirësimin
مَا
aq sa
is'taṭaʿtu
ٱسْتَطَعْتُۚ
unë mundem
wamā
وَمَا
dhe nuk
tawfīqī
تَوْفِيقِىٓ
(është) suksesi im
illā
إِلَّا
përveç
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
me Allahun
ʿalayhi
عَلَيْهِ
tek Ai
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
unë mbështetem
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai
unību
أُنِيبُ
unë kthehem".

“O popull im, më thuani pra, nëse unë kam argumente të sigurta nga Zoti im dhe nga ana e Tij, Ai më furnizoi mua me të mira (si mund të mos ju udhëzoj në rrugë të drejtë?) Unë nuk dua t’ju kundërshtoj (duke punuar) për atë nga e cila po ju ndaloj, unë nuk dua tjetër vetëm të përmirësoj aq sa mundem, por këtë mund ta arrij vetëm me ndihmën e All-llahut, vetëm Atij iu kam mbështetur dhe vetëm te Ai jam i drejtuar!”

Tefsir

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ  ( هود: ٨٩ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
"Dhe o populli im
لَا
mos
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
t'ju nxisë ju assesi
shiqāqī
شِقَاقِىٓ
revolta ndaj meje
an
أَن
yuṣībakum
يُصِيبَكُم
t'ju godasë ju
mith'lu
مِّثْلُ
sikurse
مَآ
ajo çfarë
aṣāba
أَصَابَ
e goditi
qawma
قَوْمَ
popullin
nūḥin
نُوحٍ
e Nuhut
aw
أَوْ
apo
qawma
قَوْمَ
popullin
hūdin
هُودٍ
e Hudit
aw
أَوْ
apo
qawma
قَوْمَ
popullin
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۚ
e Salihut
wamā
وَمَا
dhe nuk (është)
qawmu
قَوْمُ
populli
lūṭin
لُوطٍ
i Lutit
minkum
مِّنكُم
prej jush
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
i largët.

O populli im, kundërshtimi ndaj meje të mos u shpie (në mosbesim) që të ju gjejë ajo që e gjeti popullin e Nuhut, populin e Hudit ose popullin e Salihut. E populli i Lutit nuk është larg prej jush

Tefsir

وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ  ( هود: ٩٠ )

wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
Dhe kërkoni falje
rabbakum
رَبَّكُمْ
Zotit tuaj
thumma
ثُمَّ
pastaj
tūbū
تُوبُوٓا۟
pendohuni
ilayhi
إِلَيْهِۚ
tek Ai
inna
إِنَّ
vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im
raḥīmun
رَحِيمٌ
(është) Mëshirues
wadūdun
وَدُودٌ
shumë i dashur.

Kërkoni falje zotit tuaj she sinqerisht pendohuni ndaj Tij. Vërtet, Zoti im është mëshirues, shumë i dashur

Tefsir