Skip to main content

لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ   ( الرعد: ١١ )

lahu
لَهُۥ
Ai (njeriu) ka
muʿaqqibātun
مُعَقِّبَٰتٌ
përcjellës
min
مِّنۢ
nga
bayni
بَيْنِ
para
yadayhi
يَدَيْهِ
vetes së tij
wamin
وَمِنْ
dhe nga
khalfihi
خَلْفِهِۦ
mbrapa tij
yaḥfaẓūnahu
يَحْفَظُونَهُۥ
ata e ruajnë atë
min
مِنْ
me
amri
أَمْرِ
urdhrin
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Allahut
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yughayyiru
يُغَيِّرُ
ndryshon
مَا
a5ë çfarë (është)
biqawmin
بِقَوْمٍ
në një popull
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
ata të ndryshojnë
مَا
atë çfarë (është)
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۗ
në veten e tyre.
wa-idhā
وَإِذَآ
Dhe kur
arāda
أَرَادَ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
biqawmin
بِقَوْمٍ
një populli
sūan
سُوٓءًا
të keqen
falā
فَلَا
atëherë nuk (ka)
maradda
مَرَدَّ
zmbrapsje
lahu
لَهُۥۚ
për të
wamā
وَمَا
dhe nuk (ka)
lahum
لَهُم
për ta
min
مِّن
prej
dūnihi
دُونِهِۦ
përveç Tij
min
مِن
asnjë
wālin
وَالٍ
përkrahës.

Ai (njeri) ka përcjellës një pas një, para tij dhe prapa tij, që me urdhërin e All-llahut e ruajnë atë. All-llahu nuk e prish gjendjen e një populli (nuk ua largon të mirat) për derisa ata ta ndryshojnë veten e tyre. Po, kur All-llahu vendos ta ndëshkojë një popull, atë nuk ka kush që ta zbrapsë. Ata, (njerëzit) nuk kanë mbrojtës tjetër pos Tij

Tefsir

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ   ( الرعد: ١٢ )

huwa
هُوَ
Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
yurīkumu
يُرِيكُمُ
jua shfaq ju
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
vetëtimën
khawfan
خَوْفًا
me frikë
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
dhe me shpresë
wayunshi-u
وَيُنشِئُ
dhe Ai formëson
l-saḥāba
ٱلسَّحَابَ
retë
l-thiqāla
ٱلثِّقَالَ
e ngjeshura.

Ai është që ju shfaq vetëtimën trishtuese (nga ndonjë fatkeqësi), por edhe shpresëdhënëse (për shi), dhe formulon re të dendura

Tefsir

وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهٖ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ مِنْ خِيْفَتِهٖۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيْبُ بِهَا مَنْ يَّشَاۤءُ وَهُمْ يُجَادِلُوْنَ فِى اللّٰهِ ۚوَهُوَ شَدِيْدُ الْمِحَالِۗ   ( الرعد: ١٣ )

wayusabbiḥu
وَيُسَبِّحُ
Dhe e lartëson
l-raʿdu
ٱلرَّعْدُ
bubullima
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
me falënderim të Tij
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
dhe engjëjt
min
مِنْ
nga
khīfatihi
خِيفَتِهِۦ
droja prej Tij
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
dhe Ai dërgon
l-ṣawāʿiqa
ٱلصَّوَٰعِقَ
rrufetë
fayuṣību
فَيُصِيبُ
e godet
bihā
بِهَا
me to
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wahum
وَهُمْ
e ata
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
debatojnë
فِى
rreth
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që Ai (është)
shadīdu
شَدِيدُ
i ashpër
l-miḥāli
ٱلْمِحَالِ
(në) ndëshkim.

Ndërkaq, murmurima madhëron (Zoti një) me falënderimin (që i takon) e Tij, (e madhërojnë) edhe engjëjt nga droja ndaj Tij. E Ai dërgon rrufetë dhe me ato godt kë të dojë. Ndërsa idhujtarët polemizojnë rreth All-llahut, e ai është ndëshkues i rreptë

Tefsir

لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ   ( الرعد: ١٤ )

lahu
لَهُۥ
Për Të (është)
daʿwatu
دَعْوَةُ
lutja
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
e vërtetë
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
e ata të cilët
yadʿūna
يَدْعُونَ
luten
min
مِن
prej
dūnihi
دُونِهِۦ
përveç Tij
لَا
nuk
yastajībūna
يَسْتَجِيبُونَ
(u) përgjigjen
lahum
لَهُم
atyre
bishayin
بِشَىْءٍ
me asgjë
illā
إِلَّا
përveçse
kabāsiṭi
كَبَٰسِطِ
sikur ai që i shtrin
kaffayhi
كَفَّيْهِ
dy shuplakat e tij
ilā
إِلَى
tek
l-māi
ٱلْمَآءِ
uji
liyablugha
لِيَبْلُغَ
që të arrijë
fāhu
فَاهُ
gojën e tij
wamā
وَمَا
dhe nuk
huwa
هُوَ
ai (uji)
bibālighihi
بِبَٰلِغِهِۦۚ
do t'i arrijë atij
wamā
وَمَا
e nuk (është)
duʿāu
دُعَآءُ
lutja
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
e mohuesve
illā
إِلَّا
përveçse
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
dështim.

Lutje e vërtetë është vetëm ajo drejtuar Atij, e ata që u luten të tjerë pos Tij, ata nuk u përgjigjen atyre asgjë tjetër (gjendja e tyre është) vetëm si e aij që shtrin duart (prej së largu) kah uji, që ai (uji) nuk do t’i arrijë (sepse uji është send i vdekur e nuk e kupton për etjen e tij). E lutja e jobesimtarëve (drejtuar pos Zotit) nuk është tjetër vetëm se dështim (kotësi)

Tefsir

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩  ( الرعد: ١٥ )

walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe Allahut
yasjudu
يَسْجُدُ
i përulet
man
مَن
kushdo që (është)
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokë
ṭawʿan
طَوْعًا
me hir
wakarhan
وَكَرْهًا
dhe pa hir
waẓilāluhum
وَظِلَٰلُهُم
dhe hijet e tyre
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
në mëngjes
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ۩
dhe mbrëmje.

Gjithçka ka në qiej e në tokë i bën sexdhe vetëm All-llahut me dëshirë ose me dhunë, (i bëjnë sexhde) ëshë hijet e tyre në mëngjes e mbrëmje

Tefsir

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الرعد: ١٦ )

qul
قُلْ
Thuaj
man
مَن
"Kush (është)
rabbu
رَّبُّ
Zoti
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe i tokës?"
quli
قُلِ
Thuaj
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allahu!"
qul
قُلْ
Thuaj
afa-ittakhadhtum
أَفَٱتَّخَذْتُم
"Vallë, a morët ju
min
مِّن
prej
dūnihi
دُونِهِۦٓ
përveç Tij
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
përkrahës
لَا
nuk
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
ata posedojnë
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
për veten e tyre
nafʿan
نَفْعًا
dobi
walā
وَلَا
dhe as
ḍarran
ضَرًّاۚ
dëm?"
qul
قُلْ
Thuaj
hal
هَلْ
"A
yastawī
يَسْتَوِى
barazohet
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
i verbëri
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
dhe shikuesi
am
أَمْ
apo
hal
هَلْ
a
tastawī
تَسْتَوِى
barazohen
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
errësirat
wal-nūru
وَٱلنُّورُۗ
dhe drita
am
أَمْ
apo
jaʿalū
جَعَلُوا۟
ata i bënë
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
shurakāa
شُرَكَآءَ
shoqërues
khalaqū
خَلَقُوا۟
ata krijuan
kakhalqihi
كَخَلْقِهِۦ
sikurse krijimi i Tij
fatashābaha
فَتَشَٰبَهَ
e i përngjau
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
krijimi
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
atyre?"
quli
قُلِ
Thuaj
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allahu (është)
khāliqu
خَٰلِقُ
Krijues
kulli
كُلِّ
i çdo
shayin
شَىْءٍ
gjëje
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
Një
l-qahāru
ٱلْقَهَّٰرُ
Ngadhënjyesi".

Thuaj: “Kush është Zoti (Krijuesi) i qiejve e i tokës?” Thuaj: “All-llahu!” Thuaj: “A keni pranuar pos tij zota që nuk kamë mundësi t’i sjellin as dobi as dëm vetvetes?” Thuaj: “A është i barabartë i verbëri me atë që sheh, ose, a janë të njëjta errësirat me dritën?” A mos i bënë All-llahut shokë (idhuj) e edhe zota krijuam si krijoi Ai dhe atyre u është bërë i ngjashëm (i paqartë) krijimi (e nuk po dinë se ciliështë krijim i Zotit, e cili i idhujve)? Thuaj: “All-llahu është krijues i çdo sendi, Ai është i vetmi ngadhënjyes!”

Tefsir

اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ  ( الرعد: ١٧ )

anzala
أَنزَلَ
Ai ka zbritur
mina
مِنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
māan
مَآءً
ujë
fasālat
فَسَالَتْ
e rrjedhin
awdiyatun
أَوْدِيَةٌۢ
përrocka
biqadarihā
بِقَدَرِهَا
sipas masës së tyre
fa-iḥ'tamala
فَٱحْتَمَلَ
kështu që barti
l-saylu
ٱلسَّيْلُ
rrjedha
zabadan
زَبَدًا
shkumën
rābiyan
رَّابِيًاۚ
e sipërme
wamimmā
وَمِمَّا
dhe nga ajo çfarë
yūqidūna
يُوقِدُونَ
ata ndezin
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
فِى
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarr
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
me qëllim të
ḥil'yatin
حِلْيَةٍ
(ndonjë) stolie
aw
أَوْ
apo
matāʿin
مَتَٰعٍ
(ndonjë) mjeti
zabadun
زَبَدٌ
shkumë
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
e ngjashme me të.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yaḍribu
يَضْرِبُ
sqaron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
të vërtetën
wal-bāṭila
وَٱلْبَٰطِلَۚ
dhe të kotën.
fa-ammā
فَأَمَّا
E sa i përket
l-zabadu
ٱلزَّبَدُ
shkumës
fayadhhabu
فَيَذْهَبُ
ajo zhduket
jufāan
جُفَآءًۖ
si mbeturinë
wa-ammā
وَأَمَّا
kurse sa i përket
مَا
asaj çfarë
yanfaʿu
يَنفَعُ
(u) bën dobi
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
fayamkuthu
فَيَمْكُثُ
qëndron
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
tokë.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yaḍribu
يَضْرِبُ
sjell
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
shembujt.

Ai e lëshon ujin (shiun) nga qielli e sipas madhësisë së tyre rrjedhin përrocka, kurse vele bart mbi vete shkumë të fryer lart. Shkuma e ngjashme është edhe ajo kur shkrihet (metal) në zjarr për të përfituar ndonjë stoli ose ndonjë mjet. Kështu, All-llahu sqaron shembullin e të së vërtetës dhe të pavërtetës. Për sa i përket shkumës (së ujit apo të metaleve), ajo hidhet si mbeturinë, ndërsa ajo që u sjell dobi njerëzve, ajo mbetet në tokë. Kësisoj All-llahu i sjell shembujt

Tefsir

لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ  ( الرعد: ١٨ )

lilladhīna
لِلَّذِينَ
Për ata të cilët
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
iu përgjigjën
lirabbihimu
لِرَبِّهِمُ
Zotit të tyre
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
(është) shpërblimi më i mirë.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
lam
لَمْ
nuk
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
iu përgjigjën
lahu
لَهُۥ
Atij
law
لَوْ
sikur
anna
أَنَّ
lahum
لَهُم
ata kanë
مَّا
atë çfarë (është)
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
jamīʿan
جَمِيعًا
krejt
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
dhe të ngjashëm si ajo
maʿahu
مَعَهُۥ
me të
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
do ta flijonin
bihi
بِهِۦٓۚ
atë.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
lahum
لَهُمْ
ata kanë
sūu
سُوٓءُ
të keqen
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
e llogarisë
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
dhe vendstrehimi i tyre (është)
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
xhehenemi
wabi'sa
وَبِئْسَ
dhe sa i keq është
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
shtrati!

Atyre që i janë përgjegjur Zotit të tyre u takon shpërblimi më i mirë, ndërsa ata që nuk iu përgjigjen Atij, ata do të japin si kompensim, sikur të ishte e tyre aqë shumë sa e gjithë pasuria tokësore edhe një herë aq. Ata kanë llogarinë më të rëndë, vendstrehimi i tyre është Xhehennemi që është shtrat i keq

Tefsir

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ   ( الرعد: ١٩ )

afaman
أَفَمَن
Vallë a ai që
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
annamā
أَنَّمَآ
se ajo çfarë
unzila
أُنزِلَ
u shpall
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(është) e vërteta
kaman
كَمَنْ
(është) si ai që
huwa
هُوَ
ai (është)
aʿmā
أَعْمَىٰٓۚ
i verbër?
innamā
إِنَّمَا
Vetëm
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
përkujtojnë
ulū
أُو۟لُوا۟
poseduesit
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
e mendjeve.

A është i njejtë ai që e di se ajo që t’u shpall ty nga Zoti yt është e vërtetë, si ai që është i verbër? Vetëm njerëzit e arsyeshëm që kanë mendje të shëndoshë e kuptojnë të vërtetën

Tefsir

الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ   ( الرعد: ٢٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yūfūna
يُوفُونَ
e përmbushin
biʿahdi
بِعَهْدِ
marrëveshjen
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
walā
وَلَا
dhe nuk
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
e prishin
l-mīthāqa
ٱلْمِيثَٰقَ
premtimin.

Ata janë, të cilët e zbatojnë besën e dhënë All-llahut dhe nuk e thyejnë zotimin

Tefsir