Skip to main content

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِيْۚ   ( طه: ٤١ )

wa-iṣ'ṭanaʿtuka
وَٱصْطَنَعْتُكَ
Dhe Unë të brumosa ty
linafsī
لِنَفْسِى
për Veten Time.

Dhe Unë të zgodha ty për shpalljen Time

Tefsir

اِذْهَبْ اَنْتَ وَاَخُوْكَ بِاٰيٰتِيْ وَلَا تَنِيَا فِيْ ذِكْرِيْۚ   ( طه: ٤٢ )

idh'hab
ٱذْهَبْ
Shko
anta
أَنتَ
ti
wa-akhūka
وَأَخُوكَ
dhe vëllai yt
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
me dëshmitë e Mia
walā
وَلَا
dhe mos
taniyā
تَنِيَا
u ligështoni
فِى
dhik'rī
ذِكْرِى
përmendjen Time!

Shko me argumentet e Mia ti dhe vëllai yt, e mos e hiqni prej kujdesit të përmendurit ndaj Meje

Tefsir

اِذْهَبَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۚ   ( طه: ٤٣ )

idh'habā
ٱذْهَبَآ
Shkoni ju dy
ilā
إِلَىٰ
tek
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
faraoni!
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai
ṭaghā
طَغَىٰ
ka shkelur (çdo normë).

Shkoni që të dy te faraoni, se ai vërtet e ka tepruar

Tefsir

فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى   ( طه: ٤٤ )

faqūlā
فَقُولَا
Dhe thuani ju dy
lahu
لَهُۥ
atij
qawlan
قَوْلًا
fjalë
layyinan
لَّيِّنًا
të butë
laʿallahu
لَّعَلَّهُۥ
mbase ai
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
përkujton
aw
أَوْ
apo
yakhshā
يَخْشَىٰ
frikësohet".

Atij i thuani fjalë të buta, ndoshta ai mendohet a frikësohet

Tefsir

قَالَا رَبَّنَآ اِنَّنَا نَخَافُ اَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَآ اَوْ اَنْ يَّطْغٰى   ( طه: ٤٥ )

qālā
قَالَا
Ata dy thanë
rabbanā
رَبَّنَآ
"Zoti ynë!
innanā
إِنَّنَا
Vërtet ne
nakhāfu
نَخَافُ
frikësohemi
an
أَن
yafruṭa
يَفْرُطَ
ai (do të) vërsulet
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
kundër nesh
aw
أَوْ
apo
an
أَن
yaṭghā
يَطْغَىٰ
(do të) tërbohet".

Ata të dy thanë: “Zoti ynë, ne kemi frikë se do të na ndëshkojë menjëherë ose do t’i kalojë kufijtë kundër nesh”

Tefsir

قَالَ لَا تَخَافَآ اِنَّنِيْ مَعَكُمَآ اَسْمَعُ وَاَرٰى   ( طه: ٤٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
لَا
"Mos
takhāfā
تَخَافَآۖ
u frikësoni ju dy!
innanī
إِنَّنِى
Vërtet Unë (jam)
maʿakumā
مَعَكُمَآ
me ju dy
asmaʿu
أَسْمَعُ
Unë dëgjoj
wa-arā
وَأَرَىٰ
dhe Unë shoh.

Ai (All-llahu) tha: “Mos u frikësoni, se Unë (me ndihmën Time) jam me ju, dëgjoj (ç’do t’ju thotë) dhe shoh (ç’do të bën me ju)”

Tefsir

فَأْتِيٰهُ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلَا رَبِّكَ فَاَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ وَلَا تُعَذِّبْهُمْۗ قَدْ جِئْنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ ۗوَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدٰى  ( طه: ٤٧ )

fatiyāhu
فَأْتِيَاهُ
Pra shkoni ju dy tek ai
faqūlā
فَقُولَآ
e thuani
innā
إِنَّا
"Vërtet ne (jemi)
rasūlā
رَسُولَا
dy të dërguarit
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
prandaj dërgo
maʿanā
مَعَنَا
me ne
banī
بَنِىٓ
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit
walā
وَلَا
dhe mos
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْۖ
i torturo ata!
qad
قَدْ
Sigurisht
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
Ne të kemi sjellë ty
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
një dëshmi
min
مِّن
nga
rabbika
رَّبِّكَۖ
Zoti yt
wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
dhe paqja (qoftë)
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
mani
مَنِ
atë që
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
ndjek
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
udhëzimin.

I shkoni i thuani atij: “Ne jemi të dy dërguar të Zotit tënd, lëshoi beni israilët të vijnë më ne, e mos i mundo! Ne kemi ardhur me argumentet nga Zoti yt, e shpëtimi është për atë që ndjek rrugën e drejtë

Tefsir

اِنَّا قَدْ اُوْحِيَ اِلَيْنَآ اَنَّ الْعَذَابَ عَلٰى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰى   ( طه: ٤٨ )

innā
إِنَّا
Vërtet ne
qad
قَدْ
sigurisht
ūḥiya
أُوحِىَ
është shpallur
ilaynā
إِلَيْنَآ
tek ne
anna
أَنَّ
se
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimi
ʿalā
عَلَىٰ
(do të jetë) mbi
man
مَن
atë që
kadhaba
كَذَّبَ
përgënjeshtroi
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
dhe ktheu shpinën".

Ne na është thënë se dënimi është për atë që gënjen (të dërguarit) dhe ia kthen shpinën besimit”

Tefsir

قَالَ فَمَنْ رَّبُّكُمَا يٰمُوْسٰى   ( طه: ٤٩ )

qāla
قَالَ
Ai tha
faman
فَمَن
"Po kush (është)
rabbukumā
رَّبُّكُمَا
Zoti i juve dyve
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
o Musa?"

Ai (faraoni) tha: “E kush është Zoti i ju dyve, o Musa?”

Tefsir

قَالَ رَبُّنَا الَّذِيْٓ اَعْطٰى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهٗ ثُمَّ هَدٰى   ( طه: ٥٠ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbunā
رَبُّنَا
"Zoti ynë (është)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Ai i Cili
aʿṭā
أَعْطَىٰ
i dha
kulla
كُلَّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjëje
khalqahu
خَلْقَهُۥ
formën e saj
thumma
ثُمَّ
pastaj
hadā
هَدَىٰ
Ai e udhëzoi (atë)".

(Musai) Tha: “Zoti ynë është Ai që çdo sendi i dha formën e vet, pastaj e udhëzoi atë?”

Tefsir