Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ  ( المؤمنون: ٦١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
shpejtojnë
فِى
drejt
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
të mirave
wahum
وَهُمْ
dhe ata
lahā
لَهَا
në to
sābiqūna
سَٰبِقُونَ
(janë) të parët.

Të tillët janë duke nxituar drejt të mirave dhe të parët do t’i arrijnë ato

Tefsir

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٢ )

walā
وَلَا
Dhe nuk
nukallifu
نُكَلِّفُ
Ne e ngarkojmë
nafsan
نَفْسًا
(asnjë) person
illā
إِلَّا
veçse
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(sipas) kapacitetit të tij
waladaynā
وَلَدَيْنَا
dhe tek Ne
kitābun
كِتَٰبٌ
(është) një Libër
yanṭiqu
يَنطِقُ
(që) flet
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
me vërtetësi
wahum
وَهُمْ
dhe atyre
لَا
nuk
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
do t'u bëhet zullum.

Ne nuk e obligojmë asnjë njeri përtej mundësive të tij dhe te Ne është libri (i shënive) që shënon saktësisht (veprat) dhe atyre nuk u bëhet padrejtë

Tefsir

بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٦٣ )

bal
بَلْ
Jo por
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
zemrat e tyre
فِى
(janë) në
ghamratin
غَمْرَةٍ
një turbullirë
min
مِّنْ
nga
hādhā
هَٰذَا
kjo
walahum
وَلَهُمْ
dhe ata kanë
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
vepra
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
poshtë
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
hum
هُمْ
ata
lahā
لَهَا
për to
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(janë) punues.

Por zemrat e tyre (mohuasve) janë të verbëruara nga ky (libër), e përveç kësaj, ata vazhdojnë të bëjnë vepra të këqia

Tefsir

حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٦٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Deri
idhā
إِذَآ
kur
akhadhnā
أَخَذْنَا
Ne i mbërthejmë
mut'rafīhim
مُتْرَفِيهِم
të shfrenuarit e tyre
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
me dënim
idhā
إِذَا
papritur
hum
هُمْ
ata
yajarūna
يَجْـَٔرُونَ
rënkojnë.

Ndërkaq, kur t’i kapim me dënim ata qëë kanë çuar jetë të shfrenuar, atëherë ata me britmë bëjnë lutje (duke kërkuar mdihmë)

Tefsir

لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٥ )

لَا
"Mos
tajarū
تَجْـَٔرُوا۟
rënkoni
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
sot!
innakum
إِنَّكُم
Vërtet ju
minnā
مِّنَّا
prej Nesh
لَا
nuk
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
do të ndihmoheni.

Mos e ngritni zërin tash, se ju nuk e keni ndihmën Tonë

Tefsir

قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٦ )

qad
قَدْ
Sigurisht
kānat
كَانَتْ
ishin
āyātī
ءَايَٰتِى
ajetet e Mia
tut'lā
تُتْلَىٰ
recitoheshin
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
fakuntum
فَكُنتُمْ
por ju vazhdimisht
ʿalā
عَلَىٰٓ
me
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْ
thembrat tuaja
tankiṣūna
تَنكِصُونَ
zmbrapseshit.

Sepse, juve u lexoheshin ajatet e Mia, e ju zbrapseshit

Tefsir

مُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٧ )

mus'takbirīna
مُسْتَكْبِرِينَ
(Duke qenë) arrogantë
bihi
بِهِۦ
ndaj tij (Kur'anit)
sāmiran
سَٰمِرًا
gjatë natës
tahjurūna
تَهْجُرُونَ
ju flisnit ligësi".

Si arogant ndaj tij (ndaj Kur’anit, ose ndaj Qabës), e me fyerje kundër tij natën bisedoshit

Tefsir

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٨ )

afalam
أَفَلَمْ
Vallë a nuk
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
ata e bluajnë
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
Fjalën (Kur'anin)
am
أَمْ
apo
jāahum
جَآءَهُم
(u) erdhi atyre
مَّا
ajo çfarë
lam
لَمْ
nuk
yati
يَأْتِ
(u) erdhi
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
baballarëve të tyre
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
të parë?

A nuk menduan ata thellë fjalën (Kur’anin), apo mos u erdhi atyre diçka, që të parëve të tyre të lashtë nuk u pat ardhur

Tefsir

اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٩ )

am
أَمْ
Apo
lam
لَمْ
nuk
yaʿrifū
يَعْرِفُوا۟
ata e njohin
rasūlahum
رَسُولَهُمْ
të dërguarin e tyre
fahum
فَهُمْ
kështu që ata
lahu
لَهُۥ
të tij
munkirūna
مُنكِرُونَ
(janë) mohues?

apo mos nuk e nnjohin të dërguarin e vet (Muhammedin), prandaj ata e refuzojnë atë

Tefsir

اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٠ )

am
أَمْ
Apo
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
bihi
بِهِۦ
"Në të (ka)
jinnatun
جِنَّةٌۢۚ
çmenduri?"
bal
بَلْ
Jo por
jāahum
جَآءَهُم
ai (ua) solli atyre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
të vërtetën
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
mirëpo shumica e tyre
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
për të vërtetën
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(janë) urrejtës.

Apo mos thanë për të se është i çmendur? Jo, por ai ka ardhur me të vërtetën, e shumica e tyre e urren të vërteën

Tefsir