Skip to main content

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٧١ )

walawi
وَلَوِ
E sikur
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
t'i ndiqte
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e vërteta
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
dëshirat e tyre
lafasadati
لَفَسَدَتِ
sigurisht do të prisheshin
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
qiejt
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
dhe toka
waman
وَمَن
dhe kushdo që
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(është) në to.
bal
بَلْ
Jo por
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
Ne u kemi sjellë atyre
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
përkujtuesin e tyre
fahum
فَهُمْ
por ata
ʿan
عَن
ndaj
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
përkujtuesit të tyre
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(janë) të shmangur.

E sikur të përputhej e vërteta me dëshirat e tyre, do të shkatërroheshin qiejt e toka dhe çdo gjë që gjendet në to. E megjithatë që Ne atyre u sollëm (me këtë Kur’an) famën e tyre, ata u zbrapsën ndaj përkujtimit të vet

Tefsir

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖوَّهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ  ( المؤمنون: ٧٢ )

am
أَمْ
Apo
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
ti (u) kërkon atyre
kharjan
خَرْجًا
(ndonjë) pagesë?
fakharāju
فَخَرَاجُ
Por pagesa
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd
khayrun
خَيْرٌۖ
(është) më e mirë
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
khayru
خَيْرُ
më i Miri
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
i Furnizuesve.

A mos u kërkon ti atyre ndonjë shpërblim? Po shpërblimi i Zotit tënd është më i miri, pse Ai është furnizues më i mirë

Tefsir

وَاِنَّكَ لَتَدْعُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( المؤمنون: ٧٣ )

wa-innaka
وَإِنَّكَ
Dhe vërtet ti
latadʿūhum
لَتَدْعُوهُمْ
sigurisht i fton ata
ilā
إِلَىٰ
tek
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
një rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
e drejtë.

ç’është e vërteta, ti i fton ata në rrugë të drejtë

Tefsir

وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
në jetën e fundit
ʿani
عَنِ
nga
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
rruga
lanākibūna
لَنَٰكِبُونَ
(janë) sigurisht të shmangur.

Po ata që nuk e besojnë botën tjetër, i shmangen rrugës së drejtë

Tefsir

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٥ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
Ne t'i mëshironim ata
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
dhe të largonim
مَا
atë çfarë
bihim
بِهِم
(ishte) në ta
min
مِّن
nga
ḍurrin
ضُرٍّ
vështirësia
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
sigurisht ata do të këmbëngulnin
فِى
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
rebelimin e tyre
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
duke u endur verbërisht.

Edhe sikur t’i mëshironim ata (idhujtarët) dhe t’ua kishim larguar fatkeqësitë, at do të vazhdonin të zhyteshin në zhgënjimin e tyre

Tefsir

وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
Ne i mbërthyem ata
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
me dënim
famā
فَمَا
por nuk
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟
ata iu përulen
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
Zotit të tyre
wamā
وَمَا
dhe nuk
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
ata përgjërohen.

Ne i sprovuam at me dënim, po ata nuk iu përulën Zotit të tyre e as nuk iu drejtuan me lutje

Tefsir

حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٧٧ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Deri
idhā
إِذَا
kur
fataḥnā
فَتَحْنَا
Ne (ua) hapim
ʿalayhim
عَلَيْهِم
atyre
bāban
بَابًا
një derë
dhā
ذَا
(që) ka
ʿadhābin
عَذَابٍ
dënim
shadīdin
شَدِيدٍ
të ashpër
idhā
إِذَا
papritmas
hum
هُمْ
ata
fīhi
فِيهِ
në të
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(do të jenë) të zhgënjyer.

Deri sa t’ua gapim një derë dënimi tëashpër, atëherë ata do të mbesin aty me shpresa të humbura

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٨ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
i Cili
ansha-a
أَنشَأَ
prodhoi
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
dëgjimin
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
dhe shikimet
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
dhe ndjenjat.
qalīlan
قَلِيلًا
Sa pak
مَّا
(është) ajo çfarë
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
ju falënderoni!

Ai është që ua krijoi të dëgjuarit, të parit dhe të kuptuarit e juaj; sa pak jeni mirënjohës

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٩ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
dhara-akum
ذَرَأَكُمْ
ju shpërndau ju
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
ju (do të) tuboheni.

Dhe Ai është që ju krijoi ju në tokë dhe vetëm te Ai do të tuboheni

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٠ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
jep jetë
wayumītu
وَيُمِيتُ
dhe sjell vdekje
walahu
وَلَهُ
Dhe Atij i përket
ikh'tilāfu
ٱخْتِلَٰفُ
ndërrimi
al-layli
ٱلَّيْلِ
i natës
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
dhe ditës.
afalā
أَفَلَا
Vallë a nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
ju perceptoni?!

Dhe Ai është që jep jetë dhe vdekje dhe vetëm Ai bën ndryshimine natës e të ditës; si nuk e kuptoni

Tefsir