Skip to main content

وَلَا تُطِيْعُوْٓا اَمْرَ الْمُسْرِفِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٥١ )

walā
وَلَا
E mos
tuṭīʿū
تُطِيعُوٓا۟
u bindni
amra
أَمْرَ
urdhrit
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
e atyre që e teprojnë.

E mos shkoni pas atyre që janë të pa frenuar (që e teprojnë me vepra të këqia)

Tefsir

الَّذِيْنَ يُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ   ( الشعراء: ١٥٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
bëjnë ngatrresa
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
walā
وَلَا
e nuk
yuṣ'liḥūna
يُصْلِحُونَ
përmirësojnë.

Të cilët në tokë bëjnë shkatërrime, nuk bëjnë mirë

Tefsir

قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٥٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
innamā
إِنَّمَآ
"Në fakt
anta
أَنتَ
ti (je)
mina
مِنَ
prej
l-musaḥarīna
ٱلْمُسَحَّرِينَ
të magjepsurve"

Ata i thanë: “Ti je vetëm i magjepsur”

Tefsir

مَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الشعراء: ١٥٤ )

مَآ
Nuk
anta
أَنتَ
je
illā
إِلَّا
veçse
basharun
بَشَرٌ
njeri
mith'lunā
مِّثْلُنَا
sikur ne.
fati
فَأْتِ
Prandaj, eja
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
me ndonjë shenjë
in
إِن
nëse
kunta
كُنتَ
je
mina
مِنَ
prej
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertëve.

Ti nuk je tjetër vetëm se njeri sikurse edhe ne, e nëse e thua të vërtetën, sille pra ndonjë argument!”

Tefsir

قَالَ هٰذِهٖ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَّلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۚ   ( الشعراء: ١٥٥ )

qāla
قَالَ
Ai tha
hādhihi
هَٰذِهِۦ
kjo (është)
nāqatun
نَاقَةٌ
deve.
lahā
لَّهَا
Asaj i takon
shir'bun
شِرْبٌ
(një hise) pije
walakum
وَلَكُمْ
dhe juve ju takon
shir'bu
شِرْبُ
(një hise) pije
yawmin
يَوْمٍ
në ditë
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
të caktuara.

Ai tha: “Ja, kjo është devja, kjo do të pijë (ujë) në një ditë të caktuar, kurse ju në një ditë tjetër (jo për një ditë)

Tefsir

وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الشعراء: ١٥٦ )

walā
وَلَا
E mos
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
e prekni atë
bisūin
بِسُوٓءٍ
me të keqe
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
që të ju godas
ʿadhābu
عَذَابُ
dënimi
yawmin
يَوْمٍ
i një dite
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
të madhe.

Dhe kësaj të mos i bëni ndonjë të keqe, se do t’ju godasë dënimi i ditës së madhe!”

Tefsir

فَعَقَرُوْهَا فَاَصْبَحُوْا نٰدِمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٥٧ )

faʿaqarūhā
فَعَقَرُوهَا
Por, e therën atë
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
pastaj u bënë
nādimīna
نَٰدِمِينَ
të penduar.

Po ata e therrën atë, madje u penduan (nga frika)

Tefsir

فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٥٨ )

fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
Kështu i mbërtheu ata
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۗ
dënimi.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyatan
لَءَايَةًۖ
sigurisht (ka) shenjë
wamā
وَمَا
por nuk
kāna
كَانَ
ishin
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
shumica prej tyre
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë.

Por ata i zuri ai dënimi i premtuar. Edhe në këtë ka argument, por shumica e tyre nuk u bënë besimtarë

Tefsir

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ١٥٩ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe, vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
lahuwa
لَهُوَ
sigurisht Ai (është)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
Fuqiploti
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
Mëshirëploti

Vërtet Zoti yt është i plotfuqishëm i mëshirshëm

Tefsir

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوْطِ ِۨالْمُرْسَلِيْنَ ۖ   ( الشعراء: ١٦٠ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Ka përgënjeshtruar
qawmu
قَوْمُ
populli
lūṭin
لُوطٍ
i Lutit
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
të dërguarit.

Populli i Lutit të dërguarit i konsideroi gënjeshtarë

Tefsir