Skip to main content

فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
Dhe pasi
tarāā
تَرَٰٓءَا
u panë
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
dy grupet
qāla
قَالَ
thanë
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
shoqëruesit
mūsā
مُوسَىٰٓ
e Musait
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
lamud'rakūna
لَمُدْرَكُونَ
(jemi) sigurisht të zënë!"

Dhe kur u panë dy grupet, shokët e Musait Thanë: “Me siguri na zunë!”

Tefsir

قَالَ كَلَّاۗ اِنَّ مَعِيَ رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ   ( الشعراء: ٦٢ )

qāla
قَالَ
Tha
kallā
كَلَّآۖ
"Kurrsesi,
inna
إِنَّ
padyshim
maʿiya
مَعِىَ
me mua
rabbī
رَبِّى
(është) Zoti im
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
Ai do të më udhëzojë."

Ai (Musai) tha: Kurrsesi, me mua është Zoti im, Ai do të më udhëzojë”

Tefsir

فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ٦٣ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
Pastaj, Ne frymëzuam
ilā
إِلَىٰ
tek
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musai
ani
أَنِ
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Godite
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
me shkopin tënd
l-baḥra
ٱلْبَحْرَۖ
detin
fa-infalaqa
فَٱنفَلَقَ
e ai u nda
fakāna
فَكَانَ
e u bë
kullu
كُلُّ
secila
fir'qin
فِرْقٍ
pjesë
kal-ṭawdi
كَٱلطَّوْدِ
si kodër
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
e madhe.

Ndërsa Ne Musait i thamë: “Meshkopin tënd bjeri detit”. Deti u nda dhe çdo pjesë u bë si kodër e madhe

Tefsir

وَاَزْلَفْنَا ثَمَّ الْاٰخَرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦٤ )

wa-azlafnā
وَأَزْلَفْنَا
E Ne i afruam
thamma
ثَمَّ
aty
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
të tjerët

E Ne i afruam atje të tjerët (ata të faraonit)

Tefsir

وَاَنْجَيْنَا مُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗٓ اَجْمَعِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦٥ )

wa-anjaynā
وَأَنجَيْنَا
dhe e shpetuam
mūsā
مُوسَىٰ
Musain
waman
وَمَن
dhe këdo tjetër
maʿahu
مَّعَهُۥٓ
me të
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
që të gjithë.

Dhe Ne e shpëtuam Musain dhe të gjithë ata që ishin me të

Tefsir

ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَرِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٦٦ )

thumma
ثُمَّ
më pas
aghraqnā
أَغْرَقْنَا
i përmbytëm
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
të tjerët.

Kurse të tjerët i përmbytëm në ujë

Tefsir

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٦٧ )

inna
إِنَّ
Padyshim
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
atë
laāyatan
لَءَايَةًۖ
ka shenja
wamā
وَمَا
por nuk
kāna
كَانَ
ishin
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
shumica prej tyre
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë.

Vërtet, në këtë (ngjarje) ka fakte, por megjithatë shumica nuk besuan

Tefsir

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( الشعراء: ٦٨ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe padyshim
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
lahuwa
لَهُوَ
sigurisht Ai (është)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
i Pamposhturi
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
Mëshirëploti

Nuk ka dyshim se Zoti yt është i gjithfuqishëm dhe i mëshirshëm

Tefsir

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ اِبْرٰهِيْمَ ۘ   ( الشعراء: ٦٩ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
Dhe recitoju
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
naba-a
نَبَأَ
ndodhinë
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
e Ibrahimit

Lexoju (nga ajo që të shpallëm ty Muhammed) atyre ngjarjen e Ibrahimit

Tefsir

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ   ( الشعراء: ٧٠ )

idh
إِذْ
kur
qāla
قَالَ
i tha
li-abīhi
لِأَبِيهِ
babait të vet
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
dhe popullit të vet
مَا
"Çfarë
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
po adhuroni?"

Kur i tha babait të vet dhe popullit të vet: “çka jeni duke adhuruar?”

Tefsir