Skip to main content

يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاِلَيْهِ تُقْلَبُوْنَ   ( العنكبوت: ٢١ )

yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
Ai e ndëshkon
man
مَن
këdo
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayarḥamu
وَيَرْحَمُ
dhe e mëshiron
man
مَن
këdo
yashāu
يَشَآءُۖ
Ai dëshiron
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai
tuq'labūna
تُقْلَبُونَ
do të ktheheni.

Ai ndëshkon atë që do dhe mshiron kë të dojë dhe te Ai do të silleni

Tefsir

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ۖوَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ࣖ  ( العنكبوت: ٢٢ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
antum
أَنتُم
ju
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
mund të ikni
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
walā
وَلَا
dhe as
فِى
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
qiell
wamā
وَمَا
dhe nuk
lakum
لَكُم
ka për ju
min
مِّن
ndonjë
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min
مِن
ndonjë
waliyyin
وَلِىٍّ
mbrojtës
walā
وَلَا
dhe as
naṣīrin
نَصِيرٍ
ndihmës.

Ju nuk keni mundësi ta bëni të paaftë (Zotin tuaj t’ju dënojë) as në tokë e as në qiell, dhe përpos All-llahut, nuk keni as mbrojtës as ndihmëtar”

Tefsir

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَاۤىِٕهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ يَىِٕسُوْا مِنْ رَّحْمَتِيْ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( العنكبوت: ٢٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata, të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
në ajetët
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦٓ
dhe takimin me Të
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ata janë të cilët
ya-isū
يَئِسُوا۟
dëshpërohen
min
مِن
nga
raḥmatī
رَّحْمَتِى
mëshira Ime
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
dhe ata janë të cilët
lahum
لَهُمْ
për ta ka
ʿadhābun
عَذَابٌ
denim
alīmun
أَلِيمٌ
të dhimbshëm

E ata që nuk besuan argumentet e All-llahut dhe takimin me Të, të tillët kanë humbur shpresën nga mëshira Ime dhe aa i pret dënimi i hidhur

Tefsir

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢٤ )

famā
فَمَا
E nuk
kāna
كَانَ
ishte
jawāba
جَوَابَ
pergjigja
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
e popullit të tij
illā
إِلَّآ
veç
an
أَن
se
qālū
قَالُوا۟
thonin
uq'tulūhu
ٱقْتُلُوهُ
"Vriteni atë
aw
أَوْ
ose
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
digjeni atë."
fa-anjāhu
فَأَنجَىٰهُ
Prandaj, e shpëtoi atë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mina
مِنَ
nga
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
zjarri.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
atë
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
ka ajete
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për popullin
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
që besojnë.

Po përgjegjja e popullit të tij nuk ishte tjetër vetëm të thotë: “Mbytnie atë (Ibrahimin) ose digjnie!” Mirëpo, All-llahu e shpëtoi atë prej zjarrit. Pë një popull që beson, këtu vërtet ka fakte bindëse

Tefsir

وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًاۙ مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَّيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۖوَّمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَۖ   ( العنكبوت: ٢٥ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe ai tha
innamā
إِنَّمَا
vetëm se
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُم
ju morët
min
مِّن
tjetër
dūni
دُونِ
krahas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
awthānan
أَوْثَٰنًا
idhuj
mawaddata
مَّوَدَّةَ
nga dashuria
baynikum
بَيْنِكُمْ
mes jush
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
e kësaj bote
thumma
ثُمَّ
pastaj
yawma
يَوْمَ
në Ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
yakfuru
يَكْفُرُ
do të mohoni
baʿḍukum
بَعْضُكُم
disa nga ju
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
njëri tjetrin
wayalʿanu
وَيَلْعَنُ
dhe e mallkoni
baʿḍukum
بَعْضُكُم
disa nga ju
baʿḍan
بَعْضًا
të tjerë
wamawākumu
وَمَأْوَىٰكُمُ
dhe vendi juaj
l-nāru
ٱلنَّارُ
(është) zjari
wamā
وَمَا
dhe nuk
lakum
لَكُم
ka për ju
min
مِّن
ndonjë
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
ndihmës.

Ai (Ibrahimi) tha: “Ju përqafuat, veç All-llahut, idhuj vetëm sa për bashkëjetesë mes jush në jetën e kësaj bote, e në ditën e kijametit (ndryshon gjendja) ju do të refuzoni njëri-tjetrin dhe do të mallkoni njëri-tjetrin; fundi juaj është zjarri, për ju nuk do të ketë ndihmëtarë”

Tefsir

۞ فَاٰمَنَ لَهٗ لُوْطٌۘ وَقَالَ اِنِّيْ مُهَاجِرٌ اِلٰى رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( العنكبوت: ٢٦ )

faāmana
فَـَٔامَنَ
Por i besoi
lahu
لَهُۥ
atij
lūṭun
لُوطٌۘ
Luti
waqāla
وَقَالَ
dhe tha
innī
إِنِّى
"Vërtet unë
muhājirun
مُهَاجِرٌ
jam emigrues
ilā
إِلَىٰ
te
rabbī
رَبِّىٓۖ
Zoti im
innahu
إِنَّهُۥ
Padyshim Ai
huwa
هُوَ
Ai është
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
i Plotfuqishmi
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
Urtëploti

Atij (Ibrahimit) i besoi Luti, e ai (Ibrahimi) tha: “Unë shpërngulem atje ku më udhëzoi Zoti im, Ai është i gjithfuqishëmi, i urti”

Tefsir

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ وَاٰتَيْنٰهُ اَجْرَهٗ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( العنكبوت: ٢٧ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
Dhe Ne i dhuruam
lahu
لَهُۥٓ
atij
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Is'hakun
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
dhe Jakubin
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe Ne vendosëm
فِى
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِ
pasardhësit e tij
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
profetësinë
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَ
dhe Librin
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
si dhe i dhamë atij
ajrahu
أَجْرَهُۥ
shpërblimin e tij
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
botë
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
dhe vërtet ai
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
botën tjetër
lamina
لَمِنَ
nga
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
të mirët.

Dhe Ne i dhuruam atij Is-hakun dhe Jakubin, e në pasardhësit e tij shpallëm pejgamberllëkun dhe librin e shenjtë (librat e shpallura), atij i dhamë shpërblimin në këtë botë, kuse në botëm tjetër do të jetë ndër të mirët e përsosur

Tefsir

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ٢٨ )

walūṭan
وَلُوطًا
Edhe Lutin
idh
إِذْ
kur
qāla
قَالَ
i tha
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
popullit të tij
innakum
إِنَّكُمْ
"Vërtet ju
latatūna
لَتَأْتُونَ
njëmend po i afroheni
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
imoralitetit
مَا
nuk
sabaqakum
سَبَقَكُم
ju ka paraprirë
bihā
بِهَا
me të
min
مِنْ
as
aḥadin
أَحَدٍ
njëri
mina
مِّنَ
prej
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
botëve.

(Dërguam) Edhe Lutin, i cili popullit të vet i tha: “Ju, bëni aq punë të shëmtuar sa askush para jush nga tërë bota nuk e ka bërë”

Tefsir

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُوْنَ السَّبِيْلَ ەۙ وَتَأْتُوْنَ فِيْ نَادِيْكُمُ الْمُنْكَرَ ۗفَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( العنكبوت: ٢٩ )

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
A vërtet ju
latatūna
لَتَأْتُونَ
njëmend po i afroheni
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
burrave
wataqṭaʿūna
وَتَقْطَعُونَ
dhe pritni
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
rrugën
watatūna
وَتَأْتُونَ
dhe po kryeni
فِى
nādīkumu
نَادِيكُمُ
klubin tuaj
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
ligësinë?"
famā
فَمَا
E nuk
kāna
كَانَ
ishte
jawāba
جَوَابَ
përgjigjja
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
e popullit të tij
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
qālū
قَالُوا۟
thanë
i'tinā
ٱئْتِنَا
"Na sill
biʿadhābi
بِعَذَابِ
dënimin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
in
إِن
nëse
kunta
كُنتَ
ti je
mina
مِنَ
prej
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertëve!"

Ju jeni që kontaktoni meshkujt, që sulmoni njerëzit në rrugë, që në vendtubimet tuaja bëni punë të ndyta. Përgjegjja e popullit të tij nuk ishte tjetër vetëm të thonë: “Nëse e thua të vërtetën, na silldënimin nga All-llahu?”

Tefsir

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ  ( العنكبوت: ٣٠ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Më ndihmo mua
ʿalā
عَلَى
kundër
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullit
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
të prishurve.

Ai tha: “O Zoti im, më ndihmo kundër popullit të prishur!”

Tefsir