Skip to main content

سَنُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَٓا اَشْرَكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا ۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ ۗ وَبِئْسَ مَثْوَى الظّٰلِمِيْنَ   ( آل عمران: ١٥١ )

sanul'qī
سَنُلْقِى
Do të hedhim
فِى
qulūbi
قُلُوبِ
zemrat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
frikën
bimā
بِمَآ
për atë çfarë
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
ata i shoqëruan
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahut
مَا
atë që
lam
لَمْ
nuk
yunazzil
يُنَزِّلْ
zbriti
bihi
بِهِۦ
për të
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۖ
argument
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
dhe vendstrehimi i tyre
l-nāru
ٱلنَّارُۚ
(do të jetë) zjarri
wabi'sa
وَبِئْسَ
dhe sa i keq
mathwā
مَثْوَى
(është) vendbanimi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
i zullumqarëve

Ne do të mbjellim frikën në zemrat e atyre që nuk besuan sepse ata All-llahut i trillojnë e imveshin zota të tjerë, duke mos pasur për të kurrëfar fakti, ndaj vendbanimi i tyre do të jetë xhehnemi. Sa i shëmtuar është vendi i mizorëve

Tefsir

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ṣadaqakumu
صَدَقَكُمُ
ua përmbushi ju
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
waʿdahu
وَعْدَهُۥٓ
premtimin e Tij
idh
إِذْ
kur
taḥussūnahum
تَحُسُّونَهُم
ju i mbytët ata
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
me lejen e Tij
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَا
kur
fashil'tum
فَشِلْتُمْ
ju dështuat
watanāzaʿtum
وَتَنَٰزَعْتُمْ
dhe u përçatë
فِى
l-amri
ٱلْأَمْرِ
urdhrin
waʿaṣaytum
وَعَصَيْتُم
dhe kundërshtuat
min
مِّنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَآ
arākum
أَرَىٰكُم
Ai ju shfaqi ju
مَّا
atë çfarë
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
ju e doni
minkum
مِنكُم
prej jush
man
مَّن
(ka) i tillë që
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë jetë
waminkum
وَمِنكُم
dhe prej jush
man
مَّن
(ka) i tillë që
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
jetën e fundit
thumma
ثُمَّ
pastaj
ṣarafakum
صَرَفَكُمْ
Ai ju largoi ju
ʿanhum
عَنْهُمْ
nga ta
liyabtaliyakum
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
për t'ju sprovuar ju
walaqad
وَلَقَدْ
dhe sigurisht
ʿafā
عَفَا
Ai (ua) fali
ʿankum
عَنكُمْۗ
juve
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu
dhū
ذُو
(është) Posedues
faḍlin
فَضْلٍ
i mirësisë
ʿalā
عَلَى
për
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët

All-llahu përmbushi premtimin e vet ndaj jush, ngase me vullnetin e Tij i korrët ata (me shpata) deri kur u dobësuat dhe u përçatë ndërmjet vete, në çështjen e vendit (që u pat caktuar Pejgamberi) dhe pasi vrejtët atë që e dëshironit (prenë e luftës), e atëherë kundërshtuat (urdhërin e Pejgamberit). Pati prej jush që e deshën këtë jetë (ata që u ngutën pas presë) e pati prej jush që e deshtën botën tjetër. Pastaj, për t’ju sprovur u zmbrapi juve nga ata. Po All-llahu u fali juve; All-llahu është dhurues i madh ndaj besimtarëve

Tefsir

۞ اِذْ تُصْعِدُوْنَ وَلَا تَلْوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ فِيْٓ اُخْرٰىكُمْ فَاَثَابَكُمْ غَمًّا ۢبِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ اَصَابَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ١٥٣ )

idh
إِذْ
Kur
tuṣ'ʿidūna
تُصْعِدُونَ
ju u ngjitët (në kodër)
walā
وَلَا
dhe nuk
talwūna
تَلْوُۥنَ
shikonit anash
ʿalā
عَلَىٰٓ
tek
aḥadin
أَحَدٍ
asnjëri
wal-rasūlu
وَٱلرَّسُولُ
ndërkohë që i dërguari
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
ju ftonte ju
فِىٓ
ukh'rākum
أُخْرَىٰكُمْ
mbrapa jush
fa-athābakum
فَأَثَٰبَكُمْ
Atëherë Ai jua kompensoi ju
ghamman
غَمًّۢا
një brengë
bighammin
بِغَمٍّ
me një brengë
likaylā
لِّكَيْلَا
ashtu që të mos
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
pikëlloheni
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَا
atë çfarë
fātakum
فَاتَكُمْ
ju kaloi
walā
وَلَا
dhe të mos
مَآ
për atë çfarë
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْۗ
ju goditi
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(është) i Gjithëinformuar
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni

Dhe kur largoheshit e nuk përfillshit as njëri-tjetrin, ndërsa i dërguari ju thërriste mbrapa. Atëherë u goditi me dëshprim për dëshprim (që i shkaktuat Pejgamberit), ashtu që mos pikëlloheni për atë që u shpëtoi (preja e luftës) e as për atë që u goditi. All-llahu është i njohur hollësisht me atë që veproni

Tefsir

ثُمَّ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ الْغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغْشٰى طَۤاىِٕفَةً مِّنْكُمْ ۙ وَطَۤاىِٕفَةٌ قَدْ اَهَمَّتْهُمْ اَنْفُسُهُمْ يَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۗ يَقُوْلُوْنَ هَلْ لَّنَا مِنَ الْاَمْرِ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ اِنَّ الْاَمْرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ ۗ يُخْفُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ مَّا لَا يُبْدُوْنَ لَكَ ۗ يَقُوْلُوْنَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هٰهُنَا ۗ قُلْ لَّوْ كُنْتُمْ فِيْ بُيُوْتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِيْنَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمْ ۚ وَلِيَبْتَلِيَ اللّٰهُ مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( آل عمران: ١٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
anzala
أَنزَلَ
Ai zbriti
ʿalaykum
عَلَيْكُم
mbi ju
min
مِّنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
l-ghami
ٱلْغَمِّ
brengës
amanatan
أَمَنَةً
siguri
nuʿāsan
نُّعَاسًا
kotje
yaghshā
يَغْشَىٰ
(që) e mbulon
ṭāifatan
طَآئِفَةً
një grup
minkum
مِّنكُمْۖ
prej jush
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
ndërkohë që një grup
qad
قَدْ
sigurisht
ahammathum
أَهَمَّتْهُمْ
i ka preokupuar ata
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
vetja e tyre
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
ata mendojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
për Allahun
ghayra
غَيْرَ
tjetër përveç
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
së vërtetës
ẓanna
ظَنَّ
me mendim
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِۖ
të injorancës
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
hal
هَل
"A (ka)
lanā
لَّنَا
për ne
mina
مِنَ
nga
l-amri
ٱلْأَمْرِ
çështja
min
مِن
ndonjë
shayin
شَىْءٍۗ
gjë?"
qul
قُلْ
thuaj
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-amra
ٱلْأَمْرَ
çështja
kullahu
كُلَّهُۥ
krejt ajo
lillahi
لِلَّهِۗ
i përket Allahut"
yukh'fūna
يُخْفُونَ
ata fshehin
فِىٓ
anfusihim
أَنفُسِهِم
vetët e tyre
مَّا
atë çfarë
لَا
nuk
yub'dūna
يُبْدُونَ
shfaqin
laka
لَكَۖ
për ty
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
law
لَوْ
"Sikur
kāna
كَانَ
(të) ishte
lanā
لَنَا
për ne
mina
مِنَ
nga
l-amri
ٱلْأَمْرِ
çështja
shayon
شَىْءٌ
ndonjë gjë
مَّا
nuk
qutil'nā
قُتِلْنَا
(do të) vriteshim
hāhunā
هَٰهُنَاۗ
këtu"
qul
قُل
thuaj
law
لَّوْ
"Sikur
kuntum
كُنتُمْ
(të) ishit
فِى
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
shtëpitë tuaja
labaraza
لَبَرَزَ
sigurisht do t'u shfaqej
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilëve
kutiba
كُتِبَ
është përcaktuar
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
për ta
l-qatlu
ٱلْقَتْلُ
mbytja
ilā
إِلَىٰ
tek
maḍājiʿihim
مَضَاجِعِهِمْۖ
vendet e tyre të vdekjes
waliyabtaliya
وَلِيَبْتَلِىَ
dhe për të testuar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
مَا
atë çfarë
فِى
(është) në
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
gjoksat tuaj
waliyumaḥḥiṣa
وَلِيُمَحِّصَ
dhe për të filtruar
مَا
atë çfarë
فِى
(është) në
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۗ
zemrat tuaj
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(është) i Gjithëdijshëm
bidhāti
بِذَاتِ
për atë çfarë posedojnë
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
gjoksat

Mandej, pas asaj tronditjeje tërëndë, Ai u lëshoi sa për qetësim, një kotje (gjumi të lehtë) që i kaploi një grup prej jush, kurse një grup i kishte preokupuar vetëm çështja e vetvetes. Ata formuan bindje të padrejtë ndaaaaj All-llahut, bindje injorante, e thonin: “Ne nuk kemi në dorë asgjë nga kjo çështje!” Thuaj: “E tërë çështja është vetëm në duar të All-llahut!” Ata fshehin në vetvete atë që uty nuk ta shprehin. Thonin: “Sikur ne të kishim diçka në dorë në këtë çështje, ne nuk do të mbyteshim këtu!” Thuaj: “Edhe sikur të ishit në shtëpitë tuaja, atyre që është caktuar mbytja (vdekja), do të dilnin në vendin e flijimit të tyre!” Në mënyrë që All-llahu të provojë atë që është në zemrat e tuaja (sinqeritetin, ose hipokrizinë) dhe që të pastrojë atë që është në zemrat tuaja. All-llahu i di shumë mirëtë fshehtat në zemrat

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۙ اِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوْا ۚ وَلَقَدْ عَفَا اللّٰهُ عَنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٥٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
u zmbrapsën
minkum
مِنكُمْ
prej jush
yawma
يَوْمَ
ditën kur
l-taqā
ٱلْتَقَى
u ndeshën
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
dy grupet
innamā
إِنَّمَا
vetëm
is'tazallahumu
ٱسْتَزَلَّهُمُ
i shtyri të rrëshqasin ata
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
me diçka
مَا
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
ata fituan
walaqad
وَلَقَدْ
dhe sigurisht
ʿafā
عَفَا
(ua) fali
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿanhum
عَنْهُمْۗ
atyre
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
ḥalīmun
حَلِيمٌ
i Butë

Vërtet, ata që u zbrapsën prej jush ditën e ndeshjes së dy grupeve (besimtarë dhe idhujtarë në Uhud), ata vetë djalli i shtyri të rrëshqasin me disa punë të tyre që i bënë, po All-llahu ua fali atyre gabimin; All-llahu është mëkatfalës dhe i butë

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِى الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَمَا قُتِلُوْاۚ لِيَجْعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( آل عمران: ١٥٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
لَا
mos
takūnū
تَكُونُوا۟
u bëni
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
si ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
waqālū
وَقَالُوا۟
dhe (u) thanë
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
vëllezërve të tyre
idhā
إِذَا
kur
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
ata udhëtonin
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
aw
أَوْ
apo
kānū
كَانُوا۟
ishin
ghuzzan
غُزًّى
duke luftuar
law
لَّوْ
"Sikur
kānū
كَانُوا۟
(të) ishin
ʿindanā
عِندَنَا
tek ne
مَا
nuk
mātū
مَاتُوا۟
(do të) vdisnin
wamā
وَمَا
dhe nuk
qutilū
قُتِلُوا۟
(do të) vriteshin"
liyajʿala
لِيَجْعَلَ
për ta bërë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
dhālika
ذَٰلِكَ
atë
ḥasratan
حَسْرَةً
pishmanllëk
فِى
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
zemrat e tyre
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
jep jetë
wayumītu
وَيُمِيتُۗ
dhe shkakton vdekje
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
baṣīrun
بَصِيرٌ
(është) Gjithëshikues

O besimtarë, mos u bëni si ata që nuk besuan dhe, për vllezërit e tyre që kishin dalë në udhëtim (tregtie e gjallërimi) ose që kishin shkuar në luftë thonin: “Sikur të kishin ndejtur pranë nesh (e të mos dilnin), atë (bindje), All-llahu ua bëri një dëshprim në zemrat etyre. Pse All-llahu ë është Ai që jep jetë dhe jep vdekje dhe All-llahu sheh atë që ju punoni

Tefsir

وَلَىِٕنْ قُتِلْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ   ( آل عمران: ١٥٧ )

wala-in
وَلَئِن
Dhe nëse
qutil'tum
قُتِلْتُمْ
ju vriteni
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
aw
أَوْ
apo
muttum
مُتُّمْ
vdisni
lamaghfiratun
لَمَغْفِرَةٌ
sigurisht falje
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
dhe mëshirë
khayrun
خَيْرٌ
(janë) më të mira
mimmā
مِّمَّا
sesa ajo çfarë
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
ata grumbullojnë

E sikur të ishit mbytur në rrugën e All-llahut, ose t’u kikshte zënë vdekja, do të gëzonit falje e mëshirë prej All-llahut që është shumë më e dobishme se ajo çka ata grumbullojnë

Tefsir

وَلَىِٕنْ مُّتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُوْنَ  ( آل عمران: ١٥٨ )

wala-in
وَلَئِن
E nëse
muttum
مُّتُّمْ
vdisni
aw
أَوْ
apo
qutil'tum
قُتِلْتُمْ
vriteni
la-ilā
لَإِلَى
sigurisht tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
(do të) tuboheni

Ti ishe ibutë ndaj atyre, ngase All-llahu të dhuroi mëshirë, e sikur të ishe i vrazhdë e zemërfortë, ata do shkapërderdheshin prej teje, andaj ti falju atyre dhe kërko ndjesë për ta, e konsultohu me ta në të gjitha çështjet, e kur të vendosësh, atherë mbështetu në Allhun, se All-llahu ido ata që mbështeten

Tefsir

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ ۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ  ( آل عمران: ١٥٩ )

fabimā
فَبِمَا
Kështu për shkak të
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mëshirës
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
linta
لِنتَ
u solle me butësi
lahum
لَهُمْۖ
ndaj tyre
walaw
وَلَوْ
e sikur
kunta
كُنتَ
(të) ishe
faẓẓan
فَظًّا
i vrazhdë
ghalīẓa
غَلِيظَ
i ashpër
l-qalbi
ٱلْقَلْبِ
(me) zemër
la-infaḍḍū
لَٱنفَضُّوا۟
sigurisht ata (do të) shpërndaheshin
min
مِنْ
nga
ḥawlika
حَوْلِكَۖ
rreth teje
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
prandaj fshiji (gabimet)
ʿanhum
عَنْهُمْ
për ta
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
dhe kërko falje
lahum
لَهُمْ
për ta
washāwir'hum
وَشَاوِرْهُمْ
dhe konsultoji ata
فِى
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
çështjen
fa-idhā
فَإِذَا
e kur
ʿazamta
عَزَمْتَ
(të) vendosësh
fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
atëherë mbështetu
ʿalā
عَلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-mutawakilīna
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
ata që mbështeten

Ti ishe ibutë ndaj atyre, ngase All-llahu të dhuroi mëshirë, e sikur të ishe i vrazhdë e zemërfortë, ata do shkapërderdheshin prej teje, andaj ti falju atyre dhe kërko ndjesë për ta, e konsultohu me ta në të gjitha çështjet, e kur të vendosësh, atherë mbështetu në Allhun, se All-llahu ido ata që mbështeten

Tefsir

اِنْ يَّنْصُرْكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۚ وَاِنْ يَّخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِيْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( آل عمران: ١٦٠ )

in
إِن
Nëse
yanṣur'kumu
يَنصُرْكُمُ
ju ndihmon ju
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
falā
فَلَا
atëherë nuk ka
ghāliba
غَالِبَ
ngadhënjyes
lakum
لَكُمْۖ
për ju
wa-in
وَإِن
e nëse
yakhdhul'kum
يَخْذُلْكُمْ
Ai ju braktis ju
faman
فَمَن
atëherë kush
dhā
ذَا
(është)
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili
yanṣurukum
يَنصُرُكُم
ju ndihmon ju
min
مِّنۢ
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
pas Tij
waʿalā
وَعَلَى
e tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
le të mbështeten
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
besimtarët

Nëse All-llahu dëshiron t’ju ndihmojë, s’ka kush që mund t’ju mposhtë, e nëse Ai iu lë pa ndihmë, atherë kush është ai pas Tij, që dot’jundihmojë? Pra vetëm All-llahut le t’i mbështeten besimtarët

Tefsir