Skip to main content

الَّذِيْنَ يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ قِيَامًا وَّقُعُوْدًا وَّعَلٰى جُنُوْبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُوْنَ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هٰذَا بَاطِلًاۚ سُبْحٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ   ( آل عمران: ١٩١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
përmendin
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
qiyāman
قِيَٰمًا
në këmbë
waquʿūdan
وَقُعُودًا
dhe ulur
waʿalā
وَعَلَىٰ
dhe mbi
junūbihim
جُنُوبِهِمْ
anët e tyre
wayatafakkarūna
وَيَتَفَكَّرُونَ
dhe meditojnë
فِى
khalqi
خَلْقِ
krijimin
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokës
rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë
مَا
nuk
khalaqta
خَلَقْتَ
krijove
hādhā
هَٰذَا
këtë
bāṭilan
بَٰطِلًا
kot
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Lartësuar qofsh Ti
faqinā
فَقِنَا
prandaj na ruaj ne
ʿadhāba
عَذَابَ
(nga) dënimi
l-nāri
ٱلنَّارِ
i zjarrit"

Për ata që All-llahun e përmendin me përkujtim kur janë në këmbë, kur janë ulur, kur janë të shtrirë dhe thellohen në mendimie rreth krijimit të qiejve e të tokës (duke thënë):: Zoti ynë, këtë nuk e krijove kot, i lartësuar qofsh, ruanaprej dënimit të zjarrit

Tefsir

رَبَّنَآ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( آل عمران: ١٩٢ )

rabbanā
رَبَّنَآ
"Zoti ynë
innaka
إِنَّكَ
vërtet Ti
man
مَن
atë që
tud'khili
تُدْخِلِ
e fut
l-nāra
ٱلنَّارَ
(në) zjarr
faqad
فَقَدْ
sigurisht
akhzaytahu
أَخْزَيْتَهُۥۖ
e ke poshtëruar atë
wamā
وَمَا
dhe nuk
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
(ka) për zullumqarët
min
مِنْ
asnjë
anṣārin
أَنصَارٍ
ndihmës"

Zoti ynë, atë ti e fute në zjarr, atë e ke poshtëruar; oër mizorët nuk ka ndihëtarë

Tefsir

رَبَّنَآ اِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُّنَادِيْ لِلْاِيْمَانِ اَنْ اٰمِنُوْا بِرَبِّكُمْ فَاٰمَنَّا ۖرَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْاَبْرَارِۚ   ( آل عمران: ١٩٣ )

rabbanā
رَّبَّنَآ
"Zoti ynë
innanā
إِنَّنَا
vërtet ne
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
dëgjuam
munādiyan
مُنَادِيًا
një thirrës
yunādī
يُنَادِى
(që) thërret
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
për besim
an
أَنْ
që të
āminū
ءَامِنُوا۟
besoni
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
në Zotin tuaj
faāmannā
فَـَٔامَنَّاۚ
pra ne besuam
rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
pra na i fshij
lanā
لَنَا
ne
dhunūbanā
ذُنُوبَنَا
gjynahet tona
wakaffir
وَكَفِّرْ
dhe mbuloji
ʿannā
عَنَّا
nga ne
sayyiātinā
سَيِّـَٔاتِنَا
të këqijat tona
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
dhe na vdis
maʿa
مَعَ
me
l-abrāri
ٱلْأَبْرَارِ
të mirët!"

Zoti ynë, ne dëgjuam një thirrës që ftonte për besim (e që thoshte): Të besoni Zotin tuaj! E ne besuam! Zoti ynë, na i falë mëkatet tona, na i mbulo të metat dhe pas vdekjes na bashko me të mirët

Tefsir

رَبَّنَا وَاٰتِنَا مَا وَعَدْتَّنَا عَلٰى رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيْعَادَ   ( آل عمران: ١٩٤ )

rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë
waātinā
وَءَاتِنَا
dhe na jep
مَا
atë çfarë
waʿadttanā
وَعَدتَّنَا
na premtove
ʿalā
عَلَىٰ
nëpërmjet
rusulika
رُسُلِكَ
të dërguarve tu
walā
وَلَا
dhe mos
tukh'zinā
تُخْزِنَا
na poshtëro
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
e Kijametit
innaka
إِنَّكَ
vërtet Ti
لَا
nuk
tukh'lifu
تُخْلِفُ
shkel
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
premtimin"

Zoti ynë, jepna atë që nëpërmjet të dërgurëve Tu, na e premtove dhe në ditën e kijametit mos na turpëro; vërtet Ti je Ai që nuk e shkel premtimin!”

Tefsir

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ اَنِّيْ لَآ اُضِيْعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى ۚ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍ ۚ فَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَاُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاُوْذُوْا فِيْ سَبِيْلِيْ وَقٰتَلُوْا وَقُتِلُوْا لَاُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاُدْخِلَنَّهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ ثَوَابًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الثَّوَابِ   ( آل عمران: ١٩٥ )

fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
Menjëherë iu përgjigj
lahum
لَهُمْ
atyre
rabbuhum
رَبُّهُمْ
Zoti i tyre
annī
أَنِّى
se vërtet Unë
لَآ
nuk
uḍīʿu
أُضِيعُ
e humb
ʿamala
عَمَلَ
punën
ʿāmilin
عَٰمِلٍ
e një punëtori
minkum
مِّنكُم
nga ju
min
مِّن
nga (qoftë)
dhakarin
ذَكَرٍ
mashkull
aw
أَوْ
apo
unthā
أُنثَىٰۖ
femër
baʿḍukum
بَعْضُكُم
secili nga ju
min
مِّنۢ
(është) nga
baʿḍin
بَعْضٍۖ
tjetri
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
prandaj ata të cilët
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigruan
wa-ukh'rijū
وَأُخْرِجُوا۟
dhe u nxorën
min
مِن
nga
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
shtëpitë e tyre
waūdhū
وَأُوذُوا۟
dhe u lënduan
فِى
sabīlī
سَبِيلِى
rrugën Time
waqātalū
وَقَٰتَلُوا۟
dhe luftuan
waqutilū
وَقُتِلُوا۟
dhe u vranë
la-ukaffiranna
لَأُكَفِّرَنَّ
sigurisht do t'ua mbuloj
ʿanhum
عَنْهُمْ
atyre
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
të këqijat e tyre
wala-ud'khilannahum
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
dhe sigurisht do t'i fus ata
jannātin
جَنَّٰتٍ
(në) xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
thawāban
ثَوَابًا
(si) shpërblim
min
مِّنْ
nga
ʿindi
عِندِ
tek
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu
ʿindahu
عِندَهُۥ
tek Ai
ḥus'nu
حُسْنُ
(është) më i miri
l-thawābi
ٱلثَّوَابِ
shpërblim

Zoti i tyre iu përgjegj lutjes së tyre (e tha): Unë nuk ia humb mundin asnjërit prej jush, mashkull qoftë apo femër. Ju jeni njëri nga tjetri por ata që u dëbuan prej shtëoive të tyre dhe emigruan, u munduan vetëm pse ishin në rrrugën Time, lftuan dhe u vranë, atyre patjetërdo t; ua shlyej mëkatet e tyre dhe do t’i veje në Xhennete në të cilët burojnë lumenj. Ai është shpërblim nga ana e All-llahut, se më i miri i shpërblimeve është te All-llahu

Tefsir

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِى الْبِلَادِۗ  ( آل عمران: ١٩٦ )

لَا
Mos
yaghurrannaka
يَغُرَّنَّكَ
të të mashtrojë kurrsesi ty
taqallubu
تَقَلُّبُ
bredhja
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
فِى
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
vende

Të mos mashtrojë bredhja nëpër qytete e atyre që nuk besuan

Tefsir

مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۗ ثُمَّ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( آل عمران: ١٩٧ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
Kënaqësi
qalīlun
قَلِيلٌ
e paktë
thumma
ثُمَّ
pastaj
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
vendstrehimi i tyre
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(është) xhehenemi
wabi'sa
وَبِئْسَ
dhe sa i keq
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
(është) vendpushimi

Ajo është një kënaqësi e pakët, e pastaj vendi i tyre është Xhehennemi që është vend mjerimi

Tefsir

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ  ( آل عمران: ١٩٨ )

lākini
لَٰكِنِ
Por
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
kishin dro
rabbahum
رَبَّهُمْ
Zotit të tyre
lahum
لَهُمْ
për ta
jannātun
جَنَّٰتٌ
(do të jenë) xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَا
në to
nuzulan
نُزُلًا
pritje
min
مِّنْ
nga
ʿindi
عِندِ
tek
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahu
wamā
وَمَا
e ajo çfarë
ʿinda
عِندَ
(është) tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
lil'abrāri
لِّلْأَبْرَارِ
për punëmirët

Por ata që ia patën frikën Zotit të tyre, ata i kanë Xhennetet nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe aty janë përgjithmonë. Ajo është pritje nga ana e All-llahut, e për të mirët më e dobishmja është ajo që është te All-llahu

Tefsir

وَاِنَّ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَمَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ خٰشِعِيْنَ لِلّٰهِ ۙ لَا يَشْتَرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( آل عمران: ١٩٩ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
min
مِنْ
nga
ahli
أَهْلِ
pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e Librit
laman
لَمَن
sigurisht ka të tillë
yu'minu
يُؤْمِنُ
(që) besojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilayhim
إِلَيْهِمْ
tek ata
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
të përulur
lillahi
لِلَّهِ
ndaj Allahut
لَا
nuk
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
blejnë
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
me ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
thamanan
ثَمَنًا
çmim
qalīlan
قَلِيلًاۗ
të paktë
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
lahum
لَهُمْ
për ta
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(do të jetë) shpërblimi i tyre
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
Zoti i tyre
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
sarīʿu
سَرِيعُ
(është) i shpejtë
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(në) llogaritje

Po edhe nga ithtarët e librit ka që besojnë All-llahun, e besojnë atë që u është shpallur juve, e besojnë atë që është shpallur atyre, janë të bindur ndaj All-llahut në shpallje nuk i shesin për pak sendtë kësaj jete. Të tillët kanë shpërblimin e vet te Zoti i tyre, e All-llahu është që llogarinë e bën shpejt

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اصْبِرُوْا وَصَابِرُوْا وَرَابِطُوْاۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
iṣ'birū
ٱصْبِرُوا۟
duroni
waṣābirū
وَصَابِرُوا۟
dhe bëhuni të durueshëm
warābiṭū
وَرَابِطُوا۟
dhe vigjiloni
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dhe druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(të) shpëtoni

O ju besimtarë, bëni durim, bëhuni të qëndrueshëm kundër armikut, rrini të përgaditur dhe, që të shpëtoni, ruajuni dënimit të All-llahut

Tefsir