Skip to main content

۞ قُلْ يَتَوَفّٰىكُمْ مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِيْ وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ࣖ   ( السجدة: ١١ )

qul
قُلْ
Thuaj
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
"Do t'ju marrë shpirtin
malaku
مَّلَكُ
engjëlli
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
i vdekjes
alladhī
ٱلَّذِى
i cili
wukkila
وُكِّلَ
është ngarkuar
bikum
بِكُمْ
për ju.
thumma
ثُمَّ
Pastaj
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbikum
رَبِّكُمْ
Zoti juaj
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
do të ktheheni".

Thuaj: “Engjëlli i vdekjes, i cili është caktuar për ju, ua merr shpirtrat, e pastaj do të ktheheni te Zoti juaj”

Tefsir

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ   ( السجدة: ١٢ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
tarā
تَرَىٰٓ
të shihje
idhi
إِذِ
kur
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
kriminelët
nākisū
نَاكِسُوا۟
(do t'i kenë) të ulura
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
kokat e tyre
ʿinda
عِندَ
pranë
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zotit të tyre
rabbanā
رَبَّنَآ
"Zoti ynë!
abṣarnā
أَبْصَرْنَا
Ne kemi parë
wasamiʿ'nā
وَسَمِعْنَا
dhe kemi dëgjuar
fa-ir'jiʿ'nā
فَٱرْجِعْنَا
prandaj na kthe
naʿmal
نَعْمَلْ
të punojmë
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
ndonjë të mirë!
innā
إِنَّا
Vërtet ne
mūqinūna
مُوقِنُونَ
(jemi) të bindur".

E, sikur të shihje mëkatarët se si ukin kokat e veta pranë Zotit të tyre: “Zoti ynë, tash pamë dhe dëgjuam, na kthe pra edhe një herë e të bëjmë vepra të mira, se tash jemi të bindur”

Tefsir

وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّيْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ   ( السجدة: ١٣ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
shi'nā
شِئْنَا
Ne të dëshironim
laātaynā
لَءَاتَيْنَا
sigurisht Ne do t'ia jepnim
kulla
كُلَّ
secilit
nafsin
نَفْسٍ
njeri
hudāhā
هُدَىٰهَا
udhëzimin e tij
walākin
وَلَٰكِنْ
mirëpo
ḥaqqa
حَقَّ
është vërtetuar
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
fjala
minnī
مِنِّى
nga Unë
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
"Do ta mbush gjithsesi
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenemin
mina
مِنَ
nga
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
xhinët
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
dhe njerëzit
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
të gjithë bashkërisht".

Sikur të kishim dëshiruar Ne, scilit do t’i jepnim udhëzimin, por fjala (vendimi) Ime ka marrë fund (definitiv) se do ta mbush Xhehennemin së bashku me exhinë e njerëz

Tefsir

فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٤ )

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
Eh shijoni
bimā
بِمَا
për shkak se
nasītum
نَسِيتُمْ
kishit harruar
liqāa
لِقَآءَ
takimin
yawmikum
يَوْمِكُمْ
e ditës suaj
hādhā
هَٰذَآ
këtë
innā
إِنَّا
vërtet edhe Ne
nasīnākum
نَسِينَٰكُمْۖ
ju kemi harruar ju!
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
Edhe shijoni
ʿadhāba
عَذَابَ
dënimin
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
e përjetësisë
bimā
بِمَا
për shkak të asaj çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar!"

Prandaj shijoni këtë (dënim) për shkak se ju të e patët harruar takimin tuaj në këtë ditë, e edhe Ne tash u harruam juve, ndaj, për shkak të asaj që keni vepruar, shijoni dënimin e përjetshëm

Tefsir

اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِهَا خَرُّوْا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوْا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۩   ( السجدة: ١٥ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
yu'minu
يُؤْمِنُ
besojnë
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
në provat Tona
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
idhā
إِذَا
kur
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
përkujtohen
bihā
بِهَا
me to
kharrū
خَرُّوا۟
bien
sujjadan
سُجَّدًا
me fytyrë në tokë (në sexhde)
wasabbaḥū
وَسَبَّحُوا۟
dhe madhërojnë
biḥamdi
بِحَمْدِ
me falënderim
rabbihim
رَبِّهِمْ
të Zotit të tyre
wahum
وَهُمْ
dhe ata
لَا
nuk
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ۩
shfaqin mendjemadhësi.

Argumentet tona, i besojnë, në t vërtetë, ata që kur këshillohen me to, bien në fytyra (bëjnë sexhde), që madhërojnë Zotin e tyre në shenjë falënderimi dhe ata nuk bëjnë kryelartësi

Tefsir

تَتَجَافٰى جُنُوْبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَّطَمَعًاۖ وَّمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ  ( السجدة: ١٦ )

tatajāfā
تَتَجَافَىٰ
Shkëputen
junūbuhum
جُنُوبُهُمْ
anët e tyre
ʿani
عَنِ
prej
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
shtretërve
yadʿūna
يَدْعُونَ
e lusin
rabbahum
رَبَّهُمْ
Zotin e tyre
khawfan
خَوْفًا
me frikë
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
dhe me shpresë
wamimmā
وَمِمَّا
dhe prej asaj çfarë
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
Ne i furnizuam ata
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
ata shpenzojnë.

I heqen trupat e tyre prej dyshekëve, duke e lutur Zotin e tyre nga frika dhe nga shpresa dhe nga ajo që Ne u kemi dhënë (pasuria) atyre, ata japin

Tefsir

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٧ )

falā
فَلَا
Ah nuk
taʿlamu
تَعْلَمُ
e di
nafsun
نَفْسٌ
asnjë person
مَّآ
çfarë
ukh'fiya
أُخْفِىَ
(u) është fshehur
lahum
لَهُم
atyre
min
مِّن
prej
qurrati
قُرَّةِ
lezetit
aʿyunin
أَعْيُنٍ
të syve
jazāan
جَزَآءًۢ
si kompensim
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

Pra, për ata që kanë vepruar nuk di askush për atë kënaqësi (të zemrës e shpirtit) që u është caktuar atyre si shpërblim

Tefsir

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ  ( السجدة: ١٨ )

afaman
أَفَمَن
Ore a ai që
kāna
كَانَ
është
mu'minan
مُؤْمِنًا
besimtar
kaman
كَمَن
(është) si ai që
kāna
كَانَ
është
fāsiqan
فَاسِقًاۚ
i prishur?!
لَّا
Nuk
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
ata barazohen.

A mos është ai që ishte besimtarë, sikurse ai që ishte jasht rrugës? Jo! Këta nuk janë të barabartë

Tefsir

اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًا ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٩ )

ammā
أَمَّا
Sa u përket
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
falahum
فَلَهُمْ
ata do të kenë
jannātu
جَنَّٰتُ
xhenetet
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
e strehimit
nuzulan
نُزُلًۢا
si vendpritje
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

Për sa u përket atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, ata, për hir të veprave që i bënë, vendpritje e kanë Xhennetin

Tefsir

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ  ( السجدة: ٢٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
E sa u përket
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
fasaqū
فَسَقُوا۟
u prishën
famawāhumu
فَمَأْوَىٰهُمُ
skuta e tyre (do të jetë)
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
zjarri.
kullamā
كُلَّمَآ
Sa herë që
arādū
أَرَادُوٓا۟
ata duan
an
أَن
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
dalin
min'hā
مِنْهَآ
prej saj
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
ata kthehen
fīhā
فِيهَا
në të
waqīla
وَقِيلَ
dhe (u) thuhet
lahum
لَهُمْ
atyre
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Shijoni
ʿadhāba
عَذَابَ
dënimin
l-nāri
ٱلنَّارِ
e zjarrit
alladhī
ٱلَّذِى
të cilin
kuntum
كُنتُم
ju ishit
bihi
بِهِۦ
atë
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
duke e përgënjeshtruar!"

E ata që nuk respektuan All-llahun, skutë e tyre është zjarri. Sa herë që të tentojnë të dalin nga ai, kthehen në të dhe atyre u thuhet: “Shijoni dënimin e zjarrit që ju e konsideronit rrenë

Tefsir