Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
lan
لَن
"Nuk do të
nu'mina
نُّؤْمِنَ
besojmë
bihādhā
بِهَٰذَا
në këtë
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Kur'an
walā
وَلَا
dhe as
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
në atë që (është)
bayna
بَيْنَ
mes
yadayhi
يَدَيْهِۗ
duarve të tij".
walaw
وَلَوْ
E sikur
tarā
تَرَىٰٓ
t'i shihje
idhi
إِذِ
kur
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqarët
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
qëndronin gatitu
ʿinda
عِندَ
para
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zotit të tyre
yarjiʿu
يَرْجِعُ
e kthenin
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre
ilā
إِلَىٰ
tek
baʿḍin
بَعْضٍ
disa (të tjerë)
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
fjalën
yaqūlu
يَقُولُ
duke (u) thënë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
ishin të ligështuar
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
ishin në krye
lawlā
لَوْلَآ
"Sikur të mos (ishit)
antum
أَنتُمْ
ju
lakunnā
لَكُنَّا
njëmend ne do të ishim
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
besimtarë".

Dhe ata që nuk besuan thanë: “Ne nuk i besojmë këtij Kur’ani, e as atij që idhte para tij, (librave të tjerë)?!” E sikur t’i shihje zullumqarët kur ë dalin para Zotit të tyre të ndalen, kthejnë fjalën (fyese) njëri-tjerit, atyre që ishin pari, u thonë: “Sikur të mos ishit ju, ne do të kishim qenë besimtarë!”

Tefsir

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ   ( سبإ: ٣٢ )

qāla
قَالَ
Thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
ishin në krye
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
ishin të ligështuar
anaḥnu
أَنَحْنُ
"A ne
ṣadadnākum
صَدَدْنَٰكُمْ
ju penguam ju
ʿani
عَنِ
nga
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
udhëzimi
baʿda
بَعْدَ
pasi
idh
إِذْ
jāakum
جَآءَكُمۖ
ai ju erdhi?
bal
بَلْ
Përkundrazi
kuntum
كُنتُم
ju ishit
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
kriminelë".

E ata që ishin pari, atyre që kishin qenë të dobët u thonë: “A ne ju penguam prej udhëzimit të drejtë pasi që u pat ardhur juve? Jo, por ju vetë ishit kriminelë!”

Tefsir

وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( سبإ: ٣٣ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
ishin të ligështuar
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
ishin në krye
bal
بَلْ
"Jo por (ishte)
makru
مَكْرُ
dredhia
al-layli
ٱلَّيْلِ
e natës
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
dhe ditës
idh
إِذْ
kur
tamurūnanā
تَأْمُرُونَنَآ
ju na urdhëronit ne
an
أَن
nakfura
نَّكْفُرَ
mohojmë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
wanajʿala
وَنَجْعَلَ
dhe t'i bëjmë
lahu
لَهُۥٓ
Atij
andādan
أَندَادًاۚ
rivalë".
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
Dhe ata e fshehën
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
pishmanllëkun
lammā
لَمَّا
pasi që
ra-awū
رَأَوُا۟
e panë
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
Dhe Ne (u) vendosëm
l-aghlāla
ٱلْأَغْلَٰلَ
prangat
فِىٓ
aʿnāqi
أَعْنَاقِ
qafat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
mohuan.
hal
هَلْ
A
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
kompensohen ata
illā
إِلَّا
përveçse
مَا
(për) atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar?

E ata që kishin qenë të shtypur, atyre që ishin krerë u thonin: “Jo, por dredhia juaj natë e ditë (na largoi prej besimit), kur ju na thërrisnit të mos e besojmë All-llahun dhe t’i bëjmë Atij shokë. E kur e shohim dënimin, e fshehin dëshpërimin e vet dhe Ne u vëmë prangat në qafat e tyre që nuk besuan. Ata nuk dënohen për tjetër pos për atë që punuan

Tefsir

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( سبإ: ٣٤ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
فِى
qaryatin
قَرْيَةٍ
një vendbanim
min
مِّن
asnjë
nadhīrin
نَّذِيرٍ
paralajmërues
illā
إِلَّا
veçse
qāla
قَالَ
thonin
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
zengjinët e tij
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
bimā
بِمَآ
në atë çfarë
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
ju u dërguat
bihi
بِهِۦ
me të
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(jemi) mohues".

Ne nuk dërguam në asnjë vendbanim ndonjë nga pejgamberët e që pasanikët e tij të mos i thonin: “Ne nuk i besojmë asaj me çka jeni dërguar”

Tefsir

وَقَالُوْا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۙ وَّمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ   ( سبإ: ٣٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thonin
naḥnu
نَحْنُ
"Ne (kemi)
aktharu
أَكْثَرُ
më shumë
amwālan
أَمْوَٰلًا
pasuri
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
dhe fëmijë
wamā
وَمَا
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
ne (do të jemi)
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
të dënuar".

Ata thoshin: “Ne kemi më shumë pasuri e fëmijë, e ne nuk do të jemi të ndëshkuar”

Tefsir

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( سبإ: ٣٦ )

qul
قُلْ
Thuaj
inna
إِنَّ
"Vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im
yabsuṭu
يَبْسُطُ
ia zgjeron
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
furnizimin
liman
لِمَن
kujtdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
dhe ia ngushton
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë".

Thuaj: “All-llahu ia shumon begatinë atij që do, e edhe ia pakëson, por shumica e njerëzve nuk dinë”

Tefsir

وَمَآ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ بِالَّتِيْ تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفٰىٓ اِلَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۙ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَزَاۤءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوْا وَهُمْ فِى الْغُرُفٰتِ اٰمِنُوْنَ   ( سبإ: ٣٧ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk (janë)
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
pasuritë tuaja
walā
وَلَآ
dhe as
awlādukum
أَوْلَٰدُكُم
fëmijët tuaj
bi-allatī
بِٱلَّتِى
ato të cilat
tuqarribukum
تُقَرِّبُكُمْ
ju afrojnë ju
ʿindanā
عِندَنَا
tek Ne
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
(në) pozita
illā
إِلَّا
përveçse
man
مَنْ
kush
āmana
ءَامَنَ
beson
waʿamila
وَعَمِلَ
dhe punon
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
vepër të mirë
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
lahum
لَهُمْ
për ta (ka)
jazāu
جَزَآءُ
kompensim
l-ḍiʿ'fi
ٱلضِّعْفِ
të dyfishtë
bimā
بِمَا
për atë çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟
ata punuan
wahum
وَهُمْ
dhe ata (do të jenë)
فِى
l-ghurufāti
ٱلْغُرُفَٰتِ
dhoma të larta
āminūna
ءَامِنُونَ
të sigurt.

Nuk është pasuria juaj, e as fëmijët tuaj ajo që ju afro pranë Nesh, është vetëm besimi dhe veprat e mira; të tillët shpërblehen shumëfish për atë që vepruan dhe ata janë në dhoma të larta të shpëtuar

Tefsir

وَالَّذِيْنَ يَسْعَوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ   ( سبإ: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
yasʿawna
يَسْعَوْنَ
u përpoqën
فِىٓ
kundër
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
ajeteve Tona
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
për të shkaktuar disfatë
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ata
فِى
tek
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënimi
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
do të sillen.

Ndërsa, ata që përpiqen t’i mposhtin argumentet Tona, të tillët janë të dënuar

Tefsir

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗوَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهٗ ۚوَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ   ( سبإ: ٣٩ )

qul
قُلْ
Thuaj
inna
إِنَّ
"Vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im
yabsuṭu
يَبْسُطُ
ia zgjeron
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
furnizimin
liman
لِمَن
kujtdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
min
مِنْ
prej
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
robërve të Tij
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
dhe ia ngushton
lahu
لَهُۥۚ
atij.
wamā
وَمَآ
E çkado që
anfaqtum
أَنفَقْتُم
ju shpenzoni
min
مِّن
prej
shayin
شَىْءٍ
ndonjë gjëje
fahuwa
فَهُوَ
Ai
yukh'lifuhu
يُخْلِفُهُۥۖ
do ta kompensojë atë
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
khayru
خَيْرُ
më i Miri
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
i Furnizuesve.

Thuaj: “S’ka dyshim se Zoti im është Ai që jep furnizim të begatshëm atij që do nga robërit e vet dhe Ai ia pakëson atij, e çkado që të jepni, Ai e kompenson atë dhe Ai është dhuruesi më i madh

Tefsir

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ   ( سبإ: ٤٠ )

wayawma
وَيَوْمَ
E ditën kur
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
Ai do t'i tubojë ata
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
thumma
ثُمَّ
pastaj
yaqūlu
يَقُولُ
do t'u thotë
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
engjëjve
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"A këta
iyyākum
إِيَّاكُمْ
juve
kānū
كَانُوا۟
ishin
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
duke ju adhuruar?"

Dhe, (përkujto) ditën kur i tubon ata të gjithë e pastaj engjëjve u thotë: “A këta ishin që etëm juve u adhuronin?”

Tefsir