Skip to main content

اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا   ( النساء: ٣١ )

in
إِن
Nëse
tajtanibū
تَجْتَنِبُوا۟
ju (i) largoheni
kabāira
كَبَآئِرَ
mëkateve të mëdha
مَا
të asaj çfarë
tun'hawna
تُنْهَوْنَ
ndaloheni
ʿanhu
عَنْهُ
prej asaj
nukaffir
نُكَفِّرْ
Ne ua mbulojmë
ʿankum
عَنكُمْ
juve
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
të këqijat tuaja
wanud'khil'kum
وَنُدْخِلْكُم
dhe ju fusim
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(në) një hyrje
karīman
كَرِيمًا
fisnike

Nëse lagoheni prej mëkateve të mëdha, të cilat u janë të ndalueshme, Ne ju shlyejmë mëkatet e vogla dhe ju fusim në një vnd të ndershëm

Tefsir

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗوَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا   ( النساء: ٣٢ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tatamannaw
تَتَمَنَّوْا۟
lakmoni
مَا
atë çfarë
faḍḍala
فَضَّلَ
dha përparësi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bihi
بِهِۦ
me të
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
disa nga ju
ʿalā
عَلَىٰ
(janë) mbi
baʿḍin
بَعْضٍۚ
të tjerë
lilrrijāli
لِّلرِّجَالِ
për burrat
naṣībun
نَصِيبٌ
(ka) hise
mimmā
مِّمَّا
prej asaj çfarë
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
ata fituan
walilnnisāi
وَلِلنِّسَآءِ
dhe për gratë
naṣībun
نَصِيبٌ
(ka) hise
mimmā
مِّمَّا
prej asaj çfarë
ik'tasabna
ٱكْتَسَبْنَۚ
ato fituan
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
dhe kërkojini
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
min
مِن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۗ
mirësia e Tij
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm

Mos lakmoni në atë, që All-llahu gradoi disa nga ju mbi disa të tjerë. Burrave ju takon hise nga ajo që fituan ata dhe grve gjithashtu ju takon hise bga ajo që fituan ato. All-llahut kërkoni nga të mirat e Tij. All-llahu është i dijshëm për çdo send

Tefsir

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ ۗ وَالَّذِيْنَ عَقَدَتْ اَيْمَانُكُمْ فَاٰتُوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ࣖ   ( النساء: ٣٣ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
Dhe për secilin
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne bëmë
mawāliya
مَوَٰلِىَ
trashëgimtarë
mimmā
مِمَّا
prej asaj çfarë
taraka
تَرَكَ
kanë lënë
l-wālidāni
ٱلْوَٰلِدَانِ
dy prindërit
wal-aqrabūna
وَٱلْأَقْرَبُونَۚ
dhe të afërmit
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
e atyre me të cilët
ʿaqadat
عَقَدَتْ
kanë lidhur premtimin
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
të djathtat tuaja
faātūhum
فَـَٔاتُوهُمْ
pra jepuni atyre
naṣībahum
نَصِيبَهُمْۚ
hisen e tyre
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
shahīdan
شَهِيدًا
dëshmitar

Ne u kemi caktuar për secilin trashëgimtarë, pjesën e pasurisë që e lënë prindërit ose të afërmit. E atyre që ju keni premtuar, jepnu pjesën ë tyre. All-llahu është dëshmues mbi çdo send

Tefsir

اَلرِّجَالُ قَوَّامُوْنَ عَلَى النِّسَاۤءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍ وَّبِمَآ اَنْفَقُوْا مِنْ اَمْوَالِهِمْ ۗ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُ ۗوَالّٰتِيْ تَخَافُوْنَ نُشُوْزَهُنَّ فَعِظُوْهُنَّ وَاهْجُرُوْهُنَّ فِى الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوْهُنَّ ۚ فَاِنْ اَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوْا عَلَيْهِنَّ سَبِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيْرًا   ( النساء: ٣٤ )

al-rijālu
ٱلرِّجَالُ
Burrat
qawwāmūna
قَوَّٰمُونَ
(janë) përgjegjësit
ʿalā
عَلَى
për
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
gratë
bimā
بِمَا
ngase
faḍḍala
فَضَّلَ
i dha përparësi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
disave nga ta
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
baʿḍin
بَعْضٍ
(disa) të tjerë
wabimā
وَبِمَآ
dhe ngase
anfaqū
أَنفَقُوا۟
ata shpenzojnë
min
مِنْ
nga
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْۚ
pasuritë e tyre
fal-ṣāliḥātu
فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
pra gratë e mira
qānitātun
قَٰنِتَٰتٌ
(janë) të devotshme
ḥāfiẓātun
حَٰفِظَٰتٌ
ruajtëse
lil'ghaybi
لِّلْغَيْبِ
të së fshehtës
bimā
بِمَا
të asaj çfarë
ḥafiẓa
حَفِظَ
(urdhëroi) të ruhet
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu
wa-allātī
وَٱلَّٰتِى
e ato të cilat
takhāfūna
تَخَافُونَ
ju (i) frikësoheni
nushūzahunna
نُشُوزَهُنَّ
kundërshtimit të tyre
faʿiẓūhunna
فَعِظُوهُنَّ
atëherë këshillojini ato
wa-uh'jurūhunna
وَٱهْجُرُوهُنَّ
dhe largojini ato
فِى
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
shtrat
wa-iḍ'ribūhunna
وَٱضْرِبُوهُنَّۖ
dhe goditni ato
fa-in
فَإِنْ
e nëse
aṭaʿnakum
أَطَعْنَكُمْ
ato ju binden ju
falā
فَلَا
atëherë mos
tabghū
تَبْغُوا۟
kërkoni
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
kundër tyre
sabīlan
سَبِيلًاۗ
ndonjë rrugë
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ʿaliyyan
عَلِيًّا
më i Lartë
kabīran
كَبِيرًا
më i Madh

Burrat janë përgjegjës për gratë, ngase All-llahu ka graduar disa mbi disa të tjerët dhe ngase ata kanë shpenzuar nga pasuria e tyre. Prandaj, me atë që All-llahu i bëri të ruajtura, gratë e mira janë respektuese, janë besnike ndaj të fsheftës. E ato që keni dro kryelartësisë së tyre, këshilloni, madje largohuni nga shtrati (e më në fund), edhe rrahni (lahtë, nëse nuk ndikojnë këshillat as largimi), e nëse ju respektojnë, atëherë mos u sillni keq ndaj tyre. All-llahu është më i larti, më i madhi

Tefsir

وَاِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوْا حَكَمًا مِّنْ اَهْلِهٖ وَحَكَمًا مِّنْ اَهْلِهَا ۚ اِنْ يُّرِيْدَآ اِصْلَاحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيْنَهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا خَبِيْرًا   ( النساء: ٣٥ )

wa-in
وَإِنْ
E nëse
khif'tum
خِفْتُمْ
(i) frikësoheni
shiqāqa
شِقَاقَ
përçarjes
baynihimā
بَيْنِهِمَا
mes atyre dyve
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوا۟
atëherë dërgoni
ḥakaman
حَكَمًا
një gjykatës
min
مِّنْ
nga
ahlihi
أَهْلِهِۦ
familja e tij
waḥakaman
وَحَكَمًا
dhe një gjykatës
min
مِّنْ
nga
ahlihā
أَهْلِهَآ
familja e saj
in
إِن
nëse
yurīdā
يُرِيدَآ
ata dy dëshirojnë
iṣ'lāḥan
إِصْلَٰحًا
pajtim
yuwaffiqi
يُوَفِّقِ
e mundëson (pajtimin)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
baynahumā
بَيْنَهُمَآۗ
mes atyre dyve
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm
khabīran
خَبِيرًا
i Gjithëinformuar

Nëse i frikësohen përçarjes mes tyre (burrit e gruas), dërgoni një pari të drejtë nga familja e tij dhe një pari të drejtë ngafamilja e saj. Nëse ata të dy (ndërmjetësuesit) kanë për qëllim pajtimin, All-llahu ju mundëson afrimin mes tyre (burrit e gruas). All-llahu është i dijëshëm, është njohës i mirë

Tefsir

۞ وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّبِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْجَارِ ذِى الْقُرْبٰى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْۢبِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُوْرًاۙ  ( النساء: ٣٦ )

wa-uʿ'budū
وَٱعْبُدُوا۟
Dhe adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
walā
وَلَا
dhe mos
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
(i) shoqëroni (në adhurim)
bihi
بِهِۦ
me Të
shayan
شَيْـًٔاۖ
asgjë
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
dhe me prindërit
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
(shfaqni) bamirësi
wabidhī
وَبِذِى
dhe me
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
të afërmit
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
dhe jetimët
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
dhe nevojtarët
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
dhe fqiun
dhī
ذِى
që (është)
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
afër
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
dhe fqiun
l-junubi
ٱلْجُنُبِ
e largët
wal-ṣāḥibi
وَٱلصَّاحِبِ
dhe shoqëruesin
bil-janbi
بِٱلْجَنۢبِ
pranë vetes (tënde)
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
dhe birin
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
e rrugës
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
malakat
مَلَكَتْ
posedojnë
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۗ
të djathtat tuaja
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
(e) do
man
مَن
atë që
kāna
كَانَ
është
mukh'tālan
مُخْتَالًا
mendjemadh
fakhūran
فَخُورًا
mburravec

Adhurone All-llahun e mos i shoqëroni Atij asnjë send, sillnu mirë ndaj prindërve, ndaj të afërmve, ndaj jetimëve, ndaj të varfërve, ndaj fqiut të afërt, ndaj fqiut të largët, ndaj shokut pranë vetes, ndaj udhëtarit të largët dhe ndaj robërve. All-llahu nuk e do atë që është kryelartë dhe atë që lavdërohet

Tefsir

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًاۚ  ( النساء: ٣٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
janë koprracë
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
dhe (i) urdhërojnë
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِ
me koprraci
wayaktumūna
وَيَكْتُمُونَ
dhe fshehin
مَآ
atë çfarë
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
u dha atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
mirësia e Tij
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
dhe Ne kemi përgatitur
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit
ʿadhāban
عَذَابًا
një dënim
muhīnan
مُّهِينًا
nënçmues

Ata që vetë janë koprracë dhe urdhërojnë njerëzit për koprraci, dhe e fshehin atë që ju ka dhënë All-llahu nga mirësitë e veta. Ne kemi përgatitur dënim të turpshëm për jobesimtarët

Tefsir

وَالَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ وَمَنْ يَّكُنِ الشَّيْطٰنُ لَهٗ قَرِيْنًا فَسَاۤءَ قَرِيْنًا   ( النساء: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
shpenzojnë
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
pasuritë e tyre
riāa
رِئَآءَ
(që të) shihen
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(nga) njerëzit
walā
وَلَا
dhe nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
walā
وَلَا
e as
bil-yawmi
بِٱلْيَوْمِ
në ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
e Fundit
waman
وَمَن
dhe kushdo që
yakuni
يَكُنِ
është
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
lahu
لَهُۥ
për të
qarīnan
قَرِينًا
jaran
fasāa
فَسَآءَ
atëherë sa i keq
qarīnan
قَرِينًا
(është ai) jaran

Edhe ata që e japin pasurinë e tyre për sy e faqe të botës, e nuk e besojnë All-llahun as ditën e mbramë. E ai që e k shok djallin, ai pra është shok i shëmtuar

Tefsir

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِهِمْ عَلِيْمًا   ( النساء: ٣٩ )

wamādhā
وَمَاذَا
Dhe çka
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(është) kundër tyre
law
لَوْ
sikur
āmanū
ءَامَنُوا۟
(të) besonin
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dhe ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
e Fundit
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
dhe (të) shpenzonin
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
razaqahumu
رَزَقَهُمُ
i furnizoi ata
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu?
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bihim
بِهِمْ
për ta
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm

Dhe çka do t’i gjente ata, po ta besonin All-llahun, ditën e gjykimit dhe të jepnin nga ajo që i dhuroi All-llahu? Po All-llahu di më së miri për ta

Tefsir

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۚوَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَّدُنْهُ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yaẓlimu
يَظْلِمُ
bën zullum
mith'qāla
مِثْقَالَ
(as sa) një grimcë
dharratin
ذَرَّةٍۖ
e një atomi
wa-in
وَإِن
e nëse
taku
تَكُ
është
ḥasanatan
حَسَنَةً
një e mirë
yuḍāʿif'hā
يُضَٰعِفْهَا
Ai e dyfishon atë
wayu'ti
وَيُؤْتِ
dhe jep
min
مِن
nga
ladun'hu
لَّدُنْهُ
afërsia e Tij
ajran
أَجْرًا
shpërblim
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh

S’ka dyshim se All-llahu nuk bën pa drejtë as sa grimca, e nëse ajo vepër ështëe mirë, Ai e shumëfishon atë dhe Vetë Ai i jep shpërblim të madh

Tefsir