Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا   ( النساء: ٧١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
khudhū
خُذُوا۟
merrni
ḥidh'rakum
حِذْرَكُمْ
kujdesin tuaj
fa-infirū
فَٱنفِرُوا۟
dhe dilni (në luftë)
thubātin
ثُبَاتٍ
grupe-grupe
awi
أَوِ
apo
infirū
ٱنفِرُوا۟
dilni (në luftë)
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë së bashku

O ju që besuat, rrini të përgatitur (të armatosur) dhe dilni (për në luftë) grup pas grupi apo të gjithë së bashku

Tefsir

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
minkum
مِنكُمْ
prej jush
laman
لَمَن
sigurisht (ka) ai që
layubaṭṭi-anna
لَّيُبَطِّئَنَّ
zvarritet
fa-in
فَإِنْ
e nëse
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
ju godet ju
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
ndonjë goditje
qāla
قَالَ
ai thotë
qad
قَدْ
"Sigurisht
anʿama
أَنْعَمَ
(më) begatoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayya
عَلَىَّ
mua
idh
إِذْ
kur
lam
لَمْ
nuk
akun
أَكُن
isha
maʿahum
مَّعَهُمْ
me ta
shahīdan
شَهِيدًا
i pranishëm"

Ka disa prej jush që zvaritet (nuk del në luftë). E nëse ju godet juve ndonjë e papritur thotë: “Zoti më favorizoi që nuk isha i pranishëm bashkë me ta” (në luftë)

Tefsir

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٣ )

wala-in
وَلَئِنْ
E nëse
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
ju godet ju
faḍlun
فَضْلٌ
një mirësi
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
sigurisht ai do të thotë
ka-an
كَأَن
sikur
lam
لَّمْ
(të) mos
takun
تَكُنۢ
ishte
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
dhe mes atij
mawaddatun
مَوَدَّةٌ
ndonjë miqësi
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Ah sikur unë
kuntu
كُنتُ
(të) isha
maʿahum
مَعَهُمْ
me ta
fa-afūza
فَأَفُوزَ
atëherë do të fitoja
fawzan
فَوْزًا
një fitore
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madhe"

Po nëse ju takon juve ndonjë e mirë nga All-llahu, ai (munafiku) me siguri do të thoshte: si mos të kishte ekzistuar mesh jush dhe mes tij ndonjë njoftëssi, për fat, të kisha qenë së bashku me ta e të kisha arritur një fitim të madh

Tefsir

۞ فَلْيُقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يَشْرُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۗ وَمَنْ يُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيُقْتَلْ اَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٤ )

falyuqātil
فَلْيُقَٰتِلْ
Pra le të luftojnë
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yashrūna
يَشْرُونَ
e shesin
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۚ
me të fundit
waman
وَمَن
e kushdo që
yuqātil
يُقَٰتِلْ
lufton
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
fayuq'tal
فَيُقْتَلْ
dhe vritet
aw
أَوْ
apo
yaghlib
يَغْلِبْ
triumfon
fasawfa
فَسَوْفَ
atëherë do të
nu'tīhi
نُؤْتِيهِ
Ne i japim atij
ajran
أَجْرًا
shpërblim
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh

Le të luftojnë në rrugën e Allaut, ata që e japin jetën e kësaj bote për tjetrën. Kush lufton në rrugën e All-llahut e mbytet (bie dëshmor) ose triumfon, Ne do t’i japim atij shpërblimtë madh

Tefsir

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا   ( النساء: ٧٥ )

wamā
وَمَا
Dhe ç'(është)
lakum
لَكُمْ
me ju
لَا
(që) nuk
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
luftoni
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
dhe (për) të dobëtit
mina
مِنَ
nga
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
burrat
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
dhe gratë
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
dhe fëmijët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
yaqūlūna
يَقُولُونَ
thonë
rabbanā
رَبَّنَآ
"Zoti ynë
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
nxirrna
min
مِنْ
nga
hādhihi
هَٰذِهِ
ky
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
vend
l-ẓālimi
ٱلظَّالِمِ
të padrejtë
ahluhā
أَهْلُهَا
banorët e tij
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
dhe bëje
lanā
لَّنَا
për ne
min
مِن
nga
ladunka
لَّدُنكَ
Ana Jote
waliyyan
وَلِيًّا
një mbrojtës
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
dhe bëje
lanā
لَّنَا
për ne
min
مِن
nga
ladunka
لَّدُنكَ
Ana Jote
naṣīran
نَصِيرًا
një ndihmës

ç’keni që nuk luftoni për Zotin dhe për (t’i shpëtuar) të paaftit: nga burrat, nga gratë e nga fëmijët, të cilët luten: “Zoti ynë! nxirrna nga ky fshat (Meka), banorët e të cilit janë mizorë. Jepna nga ana Jote shpëtim e ndihmë!”

Tefsir

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ الطَّاغُوْتِ فَقَاتِلُوْٓا اَوْلِيَاۤءَ الشَّيْطٰنِ ۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطٰنِ كَانَ ضَعِيْفًا ۚ ࣖ   ( النساء: ٧٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
luftojnë
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
luftojnë
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
e zotave të rremë
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
prandaj luftoni
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
miqtë
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
e shejtanit
inna
إِنَّ
vërtet
kayda
كَيْدَ
kurthi
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
i shejtanit
kāna
كَانَ
është
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
i dobët

Ata që besuan luftojnë në rrugë të All-llahut, e ata që nuk besuan luftojnë në rrugë të djallëzuar. Luftoni pra miqtë e djallit, s’ka dyshim se intriga e është e dobët

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٧٧ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ke parë
ilā
إِلَى
tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
qīla
قِيلَ
(iu) tha
lahum
لَهُمْ
atyre
kuffū
كُفُّوٓا۟
"Ndalni
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
duart tuaja
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
dhe drejtoni
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
waātū
وَءَاتُوا۟
dhe jepni
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zeqatin!
falammā
فَلَمَّا
E kur
kutiba
كُتِبَ
(iu) obligua
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
atyre
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
luftimi
idhā
إِذَا
atëherë
farīqun
فَرِيقٌ
një grup
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
(i) frikësohen
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
kakhashyati
كَخَشْيَةِ
si frika
l-lahi
ٱللَّهِ
(ndaj) Allahut
aw
أَوْ
apo
ashadda
أَشَدَّ
më e fuqishme
khashyatan
خَشْيَةًۚ
frikë
waqālū
وَقَالُوا۟
dhe thanë
rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë
lima
لِمَ
përse
katabta
كَتَبْتَ
obligove
ʿalaynā
عَلَيْنَا
mbi ne
l-qitāla
ٱلْقِتَالَ
luftimin?
lawlā
لَوْلَآ
Përse nuk
akhartanā
أَخَّرْتَنَآ
e shtyve (atë) për ne
ilā
إِلَىٰٓ
deri
ajalin
أَجَلٍ
(në) një afat
qarībin
قَرِيبٍۗ
të afërt?"
qul
قُلْ
Thuaj
matāʿu
مَتَٰعُ
"Kënaqësia
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
qalīlun
قَلِيلٌ
(është) e paktë
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
ndërsa jeta e fundit
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
limani
لِّمَنِ
për atë që
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
druhet
walā
وَلَا
dhe nuk
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
ju bëhet padrejtësi
fatīlan
فَتِيلًا
(as sa) një pikëz në një farë të hurmes"

A nuk i vure re ata të cilëve iu pate thënë: “ndalni duart tuaja jepne zeqatin!” E kur iu bë atyre obligim lufta, që një grup prej tyre u frikësoheshin njerëzvesiç është frika ndaj All-llahut, e edhe më fort. Thonin: “Zoti ynë, pse na e bëre obligim luftën? Sikur të na e kishe shtyrë deri nënjë afat të afërt!” Thuaju: “Përjetimi ikësaj bote është pak, e për atë që është i devotshëm, bota tjetër është shumë më e dobishme. Nuk do t’ju bëhet pa drejtë as sa fija

Tefsir

اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا   ( النساء: ٧٨ )

aynamā
أَيْنَمَا
Kudo që
takūnū
تَكُونُوا۟
(të) jeni
yud'rikkumu
يُدْرِككُّمُ
ju arrin ju
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
vdekja
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
kuntum
كُنتُمْ
(të) ishit
فِى
burūjin
بُرُوجٍ
kështjells
mushayyadatin
مُّشَيَّدَةٍۗ
të fortifikuara
wa-in
وَإِن
e nëse
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
i godet ata
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
ndonjë e mirë
yaqūlū
يَقُولُوا۟
ata thonë
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"Kjo
min
مِنْ
(është) nga
ʿindi
عِندِ
prej
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahut"
wa-in
وَإِن
e nëse
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
i godet ata
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
ndonjë e keqe
yaqūlū
يَقُولُوا۟
ata thonë
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"Kjo
min
مِنْ
(është) nga
ʿindika
عِندِكَۚ
prej teje"
qul
قُلْ
Thuaj
kullun
كُلٌّ
"Krejt
min
مِّنْ
(është) nga
ʿindi
عِندِ
prej
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahut"
famāli
فَمَالِ
Pra çka (është)
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(me) këta
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
njerëz
لَا
(që) nuk
yakādūna
يَكَادُونَ
gati se ata
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
kuptojnë
ḥadīthan
حَدِيثًا
ndonjë bisedë?"

Kudo që të jeni vdekja do t’ju kapë, po edhe në qoftë se jeni në pallate të fortifikuara. E nëse i qëllon ata (munafikët) ndonjë e mirë, thonë: “Kjo është nga All-llahu”. E nëse i qëllon ata ndonjë e keqe: “Kjo është nga ti (Muhammed)”. Thuaju: “Të gjitha janë nga All-llahu!” ç’është me këtë popull që nuk kupton gati asnjë send

Tefsir

مَآ اَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ۖ وَمَآ اَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَّفْسِكَ ۗ وَاَرْسَلْنٰكَ لِلنَّاسِ رَسُوْلًا ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٩ )

مَّآ
Ajo çfarë
aṣābaka
أَصَابَكَ
të goditi ty
min
مِنْ
nga
ḥasanatin
حَسَنَةٍ
ndonjë e mirë
famina
فَمِنَ
pra (është) prej
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahut
wamā
وَمَآ
dhe ajo çfarë
aṣābaka
أَصَابَكَ
të goditi ty
min
مِن
nga
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
ndonjë e keqe
famin
فَمِن
pra (është) nga
nafsika
نَّفْسِكَۚ
vetja jote
wa-arsalnāka
وَأَرْسَلْنَٰكَ
dhe Ne të dërguam ty
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
rasūlan
رَسُولًاۚ
(si) të dërguar
wakafā
وَكَفَىٰ
dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahu
shahīdan
شَهِيدًا
(si) dëshmitar

çfarëdo e mire që të vjen është nga All-llahu, e çka të ndodhë nga ndonjë e keqe është nga vetë ti. Ne të dërguam ty Pejgamber për mbarë botën. Mjafton që All-llahu është dëshmues për këtë

Tefsir

مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ   ( النساء: ٨٠ )

man
مَّن
Kushdo që
yuṭiʿi
يُطِعِ
i bindet
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
të dërguarit
faqad
فَقَدْ
atëherë sigurisht
aṭāʿa
أَطَاعَ
i është bindur
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allahut
waman
وَمَن
e kushdo që
tawallā
تَوَلَّىٰ
e kthen shpinën
famā
فَمَآ
atëherë nuk
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
të dërguam ty
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
mbi ta
ḥafīẓan
حَفِيظًا
ruajtës

Kush i bindet Pejgamberit, ai i është bindur All-llahut, e kush e refuzon, Ne nuk të dërguam roje kundër tyre

Tefsir