Skip to main content

۞ وَيٰقَوْمِ مَا لِيْٓ اَدْعُوْكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَى النَّارِۗ  ( غافر: ٤١ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
Dhe o populli im!
مَا
Ç'(është)
لِىٓ
me mua
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
unë ju ftoj ju
ilā
إِلَى
tek
l-najati
ٱلنَّجَوٰةِ
shpëtimi
watadʿūnanī
وَتَدْعُونَنِىٓ
ndërsa ju më ftoni mua
ilā
إِلَى
tek
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarri?

Dhe, o populli im, ç’është që unë ju thërras në shpëtim, e ju më thirrni për në zjarm

Tefsir

تَدْعُوْنَنِيْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَا۠ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ  ( غافر: ٤٢ )

tadʿūnanī
تَدْعُونَنِى
Ju më ftoni mua
li-akfura
لِأَكْفُرَ
që ta mohoj
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
wa-ush'rika
وَأُشْرِكَ
dhe t'i shoqëroj zota
bihi
بِهِۦ
Atij
مَا
çfarë
laysa
لَيْسَ
nuk ka
لِى
për mua
bihi
بِهِۦ
lidhur me të
ʿil'mun
عِلْمٌ
(asnjë) dije
wa-anā
وَأَنَا۠
kurse unë
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
ju ftoj ju
ilā
إِلَى
tek
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
i Pamposhturi
l-ghafāri
ٱلْغَفَّٰرِ
Falësi.

Më thirrni ta mohoj All-llahun dh adhuroj atë që nuk di asgjë për të i gjithfuqishmi, më katfalësi

Tefsir

لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ لَيْسَ لَهٗ دَعْوَةٌ فِى الدُّنْيَا وَلَا فِى الْاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَآ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الْمُسْرِفِيْنَ هُمْ اَصْحٰبُ النَّارِ  ( غافر: ٤٣ )

لَا
Nuk (ka)
jarama
جَرَمَ
dyshim
annamā
أَنَّمَا
se ajo çfarë
tadʿūnanī
تَدْعُونَنِىٓ
ju më ftoni mua
ilayhi
إِلَيْهِ
tek ajo
laysa
لَيْسَ
nuk ka
lahu
لَهُۥ
për të
daʿwatun
دَعْوَةٌ
lutje
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
walā
وَلَا
dhe as
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
të fundit
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
maraddanā
مَرَدَّنَآ
kthimi ynë (është)
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
tepruesit
hum
هُمْ
ata (janë)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
shoqëruesit
l-nāri
ٱلنَّارِ
e zjarrit.

Është e vërtetë se atij te icili më thirrni ju mua, nuk i takon adhurimi as në dynja as në botën tjetër dhe se e ardhmja jonë është te All-llahu, s’ka dyshim se të larguarit prej rrugës së drejtë, ata janë banus të zjarrit

Tefsir

فَسَتَذْكُرُوْنَ مَآ اَقُوْلُ لَكُمْۗ وَاُفَوِّضُ اَمْرِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَصِيْرٌ ۢبِالْعِبَادِ  ( غافر: ٤٤ )

fasatadhkurūna
فَسَتَذْكُرُونَ
Ama ju do ta kujtoni
مَآ
atë çfarë
aqūlu
أَقُولُ
unë (ju) them
lakum
لَكُمْۚ
ju
wa-ufawwiḍu
وَأُفَوِّضُ
dhe unë e dorëzoj
amrī
أَمْرِىٓ
çështjen time
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(është) Gjithëshikues
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
i robërve".

Juve do t’ju bjerë ndërmend çka po u them, e çështjen tme ia besoj All-llahut; vërtet, All-llahu mbikëqyr robërit!”

Tefsir

فَوَقٰىهُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِ مَا مَكَرُوْا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرْعَوْنَ سُوْۤءُ الْعَذَابِۚ  ( غافر: ٤٥ )

fawaqāhu
فَوَقَىٰهُ
Prandaj e mbrojti atë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
sayyiāti
سَيِّـَٔاتِ
(nga) të këqijat
مَا
e asaj çfarë
makarū
مَكَرُوا۟ۖ
ata komplotuan
waḥāqa
وَحَاقَ
dhe e përfshiu
biāli
بِـَٔالِ
familjen
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
e faraonit
sūu
سُوٓءُ
ligësia
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
e dënimit.

Dhe All-llahu e shpëtoi atë (besimtarin) prej të këqijavë që i kurdisën, ndërsa ithtarët e faraonit i përfshiu dënimi më i keq

Tefsir

اَلنَّارُ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَّعَشِيًّا ۚوَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ ۗ اَدْخِلُوْٓا اٰلَ فِرْعَوْنَ اَشَدَّ الْعَذَابِ  ( غافر: ٤٦ )

al-nāru
ٱلنَّارُ
Zjarri
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
ata do t'i ekspozohen
ʿalayhā
عَلَيْهَا
atij
ghuduwwan
غُدُوًّا
mëngjes
waʿashiyyan
وَعَشِيًّاۖ
e mbrëmje.
wayawma
وَيَوْمَ
E ditën kur
taqūmu
تَقُومُ
të ndodhë
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
Kijameti
adkhilū
أَدْخِلُوٓا۟
"Futni
āla
ءَالَ
familjen
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
e faraonit
ashadda
أَشَدَّ
(në) më të ashpërin
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënim!"

Ata i nënshtroi zjarrit mëngjes e mbrëmje, ditën e kijametit (u thuhet engjëjve): “Ithtarët e faraonit futni në dënimin më të rëndë!”

Tefsir

وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ  ( غافر: ٤٧ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
yataḥājjūna
يَتَحَآجُّونَ
ata të grinden
فِى
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarr
fayaqūlu
فَيَقُولُ
e t'u thonë
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
të dobëtit
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
ishin mendjemëdhenj
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
kunnā
كُنَّا
ishim
lakum
لَكُمْ
për ju
tabaʿan
تَبَعًا
ndjekës
fahal
فَهَلْ
kështu që a
antum
أَنتُم
(jeni) ju
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
largues
ʿannā
عَنَّا
prej nesh
naṣīban
نَصِيبًا
një hise
mina
مِّنَ
prej
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarrit?"

Dhe (përkujto) ur duke qenë në zjarr, ata grinden në mes vete, e të dobëtit u thonë atyre të mëdhenjve: “Ne kemi qenë ithtarë tuaj (në dynja), a mund të na largoni ndonjë pjesë të dënimit me zjarr?”

Tefsir

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُلٌّ فِيْهَآ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ  ( غافر: ٤٨ )

qāla
قَالَ
Do të thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
ishin mendjemëdhenj
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
kullun
كُلٌّ
të gjithë
fīhā
فِيهَآ
(jemi) në të.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
qad
قَدْ
sigurisht
ḥakama
حَكَمَ
gjykoi
bayna
بَيْنَ
mes
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِ
robërve".

Ata që kishin qenë pari thonë: “Ne të gjithë jëmi në të!” All-llahu ka vendosr në mënyrë të prerë në mes njerëzve”

Tefsir

وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ   ( غافر: ٤٩ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe do t'u thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët (janë)
فِى
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarr
likhazanati
لِخَزَنَةِ
rojtarëve
jahannama
جَهَنَّمَ
të xhehenemit
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Thirrni
rabbakum
رَبَّكُمْ
Zotin tuaj
yukhaffif
يُخَفِّفْ
të lehtësojë
ʿannā
عَنَّا
për ne
yawman
يَوْمًا
një ditë
mina
مِّنَ
prej
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënimit".

Dhe ata, që janë në në zjarr, rojës së Xhehennemit i thonë: “Lutnie Zotin tuaj të na e lehtësoj dënimin, bile një ditë!”

Tefsir

قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ  ( غافر: ٥٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata do të thonë
awalam
أَوَلَمْ
"Vallë a nuk
taku
تَكُ
ishin
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
duke ju ardhur ju
rusulukum
رُسُلُكُم
të dërguarit tuaj
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
me provat e qarta?"
qālū
قَالُوا۟
Ata do të thonë
balā
بَلَىٰۚ
"Gjithsesi!"
qālū
قَالُوا۟
Ata do të thonë
fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟ۗ
"Atëherë thirrni!
wamā
وَمَا
Por nuk (është)
duʿāu
دُعَٰٓؤُا۟
thirrja
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
e mohuesve
illā
إِلَّا
veçse
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
dështim".

Ata u thonë: “A nuk u patën arritur juve të dërguar tuaj me argumente të qarta? Ata përgjigjen: “Po (na kanë ardhur)!” E pra, (u thotë roja) lutnu ju vetë, po lutja e jobesimtarëve është asgjë!”

Tefsir