Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( الأنعام: ٢١ )

waman
وَمَنْ
Dhe kush
aẓlamu
أَظْلَمُ
(është) më i padrejtë
mimmani
مِمَّنِ
se ai i cili
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
ka shpifur
ʿalā
عَلَى
kundër
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
kadhiban
كَذِبًا
një gënjeshtër
aw
أَوْ
apo
kadhaba
كَذَّبَ
ka përgënjeshtruar
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
shenjat e Tij?
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet
لَا
nuk
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
shpëtojnë
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqarët.

Kush është më mizor se ai që ndaj All-llahut shpif gënjeshtra apo ka përgënjeshtruar faktet e Tij? S’ka dyshim, shpifësit dhe gënjeshtarëtnuk kanë shpëtim

Tefsir

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( الأنعام: ٢٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
Dhe Ditën kur
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
Ne do t'i tubojmë ata
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
thumma
ثُمَّ
pastaj
naqūlu
نَقُولُ
Ne do t'u themi
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
shoqëruan zota të tjerë me Allahun
ayna
أَيْنَ
"Ku (janë)
shurakāukumu
شُرَكَآؤُكُمُ
shoqëruesit tuaj
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
duke pretenduar?"

Përkujto ditën kur Ne i tubojmë të gjithë dhe u themi atyre që i shoqëruan: “Ku janë ata të shoqëruarit tuaj, që i trillonit?”

Tefsir

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ٢٣ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
lam
لَمْ
nuk
takun
تَكُن
(do të) jetë
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
sprova e tyre
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
wal-lahi
وَٱللَّهِ
"Për Allahun
rabbinā
رَبِّنَا
Zotin tonë
مَا
nuk
kunnā
كُنَّا
ne ishim
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
idhujtarë".

Atëherë (pas atij sprovimi) përgjigje tjetër s’u mbetetpërveç të thonë: “Për All-llahun, o zoti ynë, ne nuk ishim dhujtarë!”

Tefsir

اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٤ )

unẓur
ٱنظُرْ
Shiko
kayfa
كَيْفَ
si
kadhabū
كَذَبُوا۟
ata përgënjeshtruan
ʿalā
عَلَىٰٓ
kundër
anfusihim
أَنفُسِهِمْۚ
vetes së tyre.
waḍalla
وَضَلَّ
Dhe humbi
ʿanhum
عَنْهُم
prej tyre
مَّا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
duke shpifur.

Shih, se si bëjnë gënjeshtra kundër vetes dhe si u shkoi huq ajo që trillonin

Tefsir

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنعام: ٢٥ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
Dhe prej tyre
man
مَّن
(janë ata) të cilët
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
(të) dëgjojnë
ilayka
إِلَيْكَۖ
ty.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
E Ne vendosëm
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
zemrat e tyre
akinnatan
أَكِنَّةً
mbulesa
an
أَن
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
ata (të mos) e kuptojnë atë
wafī
وَفِىٓ
e në
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
veshët e tyre
waqran
وَقْرًاۚ
shurdhëri.
wa-in
وَإِن
Dhe nëse
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
kulla
كُلَّ
çdo
āyatin
ءَايَةٍ
shenjë
لَّا
nuk
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
besojnë
bihā
بِهَاۚ
në të
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَا
kur
jāūka
جَآءُوكَ
ata vijnë tek ti
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
polemizojnë me ty
yaqūlu
يَقُولُ
thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
mohuan
in
إِنْ
"Nuk
hādhā
هَٰذَآ
(është) ky
illā
إِلَّآ
përveç
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
përralla
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
të të parëve".

Ka prej atyre që ty të dëgjon (kur lexon Kur’anin). Po Ne kemi krijuar mbulesë mbi zemrat e tyre që të mos e kuptojnë atë dhe në veshët e tyre sajuam shurdhim, dhe edhe dikur t’i shohim të gjitha faktet. ata nuk besojnë, derisa kur te ti e të polemizojnë ata që mohuan thonë: “Nuk është tjetër ky (Kur’ani) vetëm se mit i hershëm

Tefsir

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٦ )

wahum
وَهُمْ
Dhe ata
yanhawna
يَنْهَوْنَ
i ndalojnë (të tjerët)
ʿanhu
عَنْهُ
prej tij
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
dhe largohen
ʿanhu
عَنْهُۖ
prej tij.
wa-in
وَإِن
Dhe nuk
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
ata shkatërrojnë
illā
إِلَّآ
përveç
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
vetes së tyre
wamā
وَمَا
dhe nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
ata ndjejnë.

Ata ndalojnë (të tjerët) nga ai dhe vetë largohen prej atij (Kur’anit), e me atë nuk shkatërrojnë tjerët vetëm vetveten, dhe nuk e hetojnë

Tefsir

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
tarā
تَرَىٰٓ
të shihje
idh
إِذْ
kur
wuqifū
وُقِفُوا۟
ata ndalen
ʿalā
عَلَى
pranë
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarrit
faqālū
فَقَالُوا۟
dhe thonë
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَا
"Ah, sikur ne
nuraddu
نُرَدُّ
të ktheheshim
walā
وَلَا
dhe të mos
nukadhiba
نُكَذِّبَ
përgënjeshtronim
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
shenjat
rabbinā
رَبِّنَا
e Zotit tonë
wanakūna
وَنَكُونَ
e të ishim
mina
مِنَ
nga
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët!"

E sikur t’i shihje ata kur janë ndalur pranë zjarrit e thonë: “Ah sikr të ktheheshim (në dynja), të mos gënjejmë faktet e Zotit toë e të bëhemi nga besimtarët!”

Tefsir

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الأنعام: ٢٨ )

bal
بَلْ
Jo, por
badā
بَدَا
iu shfaq
lahum
لَهُم
atyre
مَّا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yukh'fūna
يُخْفُونَ
duke fshehur
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۖ
përpara.
walaw
وَلَوْ
E sikur
ruddū
رُدُّوا۟
ata të ktheheshin
laʿādū
لَعَادُوا۟
sigurisht do të përsëritnin
limā
لِمَا
atë çfarë
nuhū
نُهُوا۟
ata ishin ndaluar
ʿanhu
عَنْهُ
prej saj
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
dhe vërtet ata
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
sigurisht (janë) gënjeshtarë.

Jo, (s’është ashtu) po atyre u doli në shesh ajo që e mbanin fshehtë më parë, prandaj edhe sikur të ktheheshin ata do të përsëritnin atë që e kishin të ndaluar, e s’ka dyshim, ata janë gënjeshtarë

Tefsir

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ   ( الأنعام: ٢٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
Dhe ata thanë
in
إِنْ
"Nuk
hiya
هِىَ
(është) ajo
illā
إِلَّا
përveç
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
jeta jonë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
wamā
وَمَا
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
ne
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(do të) ringjallemi".

Ata thanë: “Nuk ka tjetër, vetëm kjo jeta jonë në këtë botë, dhe ne nuk do të rigjallemi

Tefsir

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٣٠ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
tarā
تَرَىٰٓ
të shihje
idh
إِذْ
kur
wuqifū
وُقِفُوا۟
ata ndalen
ʿalā
عَلَىٰ
pranë
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
Zotit të tyre.
qāla
قَالَ
Ai (do të) thotë
alaysa
أَلَيْسَ
"A nuk (është)
hādhā
هَٰذَا
kjo
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
e vërteta?"
qālū
قَالُوا۟
Ata (do të) thonë
balā
بَلَىٰ
"Gjithsesi
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
për Zotin tonë!"
qāla
قَالَ
Ai (do të) thotë
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"Atëherë shijoni
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
takfurūna
تَكْفُرُونَ
duke mohuar".

Dhe, sikur t’i kishte parë ata kur të ndalohen para Zotit të tyre e u thuhet atyre: “A nuk është kjo (ringjalja) e vërtetë?” Ata thonë: “Po, për zotin tonë!” thotë: “Shijoni pra dënimin për atë që mohonit!”

Tefsir