Skip to main content

ثُمَّ الْجَحِيْمَ صَلُّوْهُۙ  ( الحاقة: ٣١ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
l-jaḥīma
ٱلْجَحِيمَ
në xhehenem
ṣallūhu
صَلُّوهُ
hidheni atë.

Pastaj atë shtinie në Xhehennem

Tefsir

ثُمَّ فِيْ سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُوْنَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوْهُۗ  ( الحاقة: ٣٢ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
فِى
sil'silatin
سِلْسِلَةٍ
zingjir
dharʿuhā
ذَرْعُهَا
gjatësia e tij (është)
sabʿūna
سَبْعُونَ
shtatëdhjetë
dhirāʿan
ذِرَاعًا
kutë
fa-us'lukūhu
فَٱسْلُكُوهُ
lidheni atë".

Mandej, lidhne atë me një zingjirë të gjatë shtatëdhjetë kutë

Tefsir

اِنَّهٗ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظِيْمِۙ  ( الحاقة: ٣٣ )

innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai
kāna
كَانَ
ishte
لَا
nuk
yu'minu
يُؤْمِنُ
besonte
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
e Madhërishëm.

Pse ai ka qenë që nuk besoi All-llahun e madhëruar

Tefsir

وَلَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْكِيْنِۗ  ( الحاقة: ٣٤ )

walā
وَلَا
Dhe nuk
yaḥuḍḍu
يَحُضُّ
nxiste
ʿalā
عَلَىٰ
për
ṭaʿāmi
طَعَامِ
ushqyerjen
l-mis'kīni
ٱلْمِسْكِينِ
e nevojtarit.

Ai nuk nxiste për t’i ushqyer të varfërit

Tefsir

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هٰهُنَا حَمِيْمٌۙ  ( الحاقة: ٣٥ )

falaysa
فَلَيْسَ
Prandaj nuk ka
lahu
لَهُ
për të
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
hāhunā
هَٰهُنَا
këtu
ḥamīmun
حَمِيمٌ
(asnjë) jaran.

Ai sot nuk ka këtu ndonjë mik

Tefsir

وَّلَا طَعَامٌ اِلَّا مِنْ غِسْلِيْنٍۙ  ( الحاقة: ٣٦ )

walā
وَلَا
Dhe as
ṭaʿāmun
طَعَامٌ
ushqim
illā
إِلَّا
përveç
min
مِنْ
nga
ghis'līnin
غِسْلِينٍ
pisllëku.

As ushqim tjetër përveç të të shplarave

Tefsir

لَّا يَأْكُلُهٗٓ اِلَّا الْخَاطِـُٔوْنَ ࣖ   ( الحاقة: ٣٧ )

لَّا
Nuk
yakuluhu
يَأْكُلُهُۥٓ
e ha atë
illā
إِلَّا
(askush) pos
l-khāṭiūna
ٱلْخَٰطِـُٔونَ
mëkatarët.

Që atë nuk e ha kush, pos mëkatarëve

Tefsir

فَلَآ اُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُوْنَۙ  ( الحاقة: ٣٨ )

falā
فَلَآ
Prandaj
uq'simu
أُقْسِمُ
betohem
bimā
بِمَا
në atë çfarë
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
ju shihni.

Pra Unë betohem në atë që e shihni

Tefsir

وَمَا لَا تُبْصِرُوْنَۙ  ( الحاقة: ٣٩ )

wamā
وَمَا
Dhe në atë çfarë
لَا
nuk
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
ju shihni.

Edhe në atë që nuk e shihni

Tefsir

اِنَّهٗ لَقَوْلُ رَسُوْلٍ كَرِيْمٍۙ  ( الحاقة: ٤٠ )

innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai (Kur'ani)
laqawlu
لَقَوْلُ
gjithsesi (është) fjalë
rasūlin
رَسُولٍ
(dhënë) një të dërguari
karīmin
كَرِيمٍ
fisnik.

Se me të vërtetë ai (Kur’ani) është fjalë (e Zotit) që e lexon i dërguari i ndershëm

Tefsir