Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ ضَلٰلَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٦١ )

qāla
قَالَ
Ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
laysa
لَيْسَ
Nuk (është)
بِى
në mua
ḍalālatun
ضَلَٰلَةٌ
(asnjë) devijim
walākinnī
وَلَٰكِنِّى
mirëpo unë (jam)
rasūlun
رَسُولٌ
i dërguar
min
مِّن
nga
rabbi
رَّبِّ
Zoti
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
i botëve.

(Nuhu) Tha: “O populli im, unë nuk kam kurrfarë humbje, por unë jam i dërguar prej Zotit të botëve!”

Tefsir

اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٢ )

uballighukum
أُبَلِّغُكُمْ
Unë ua kumtoj ju
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
mesazhet
rabbī
رَبِّى
e Zotit tim
wa-anṣaḥu
وَأَنصَحُ
dhe ju këshilloj
lakum
لَكُمْ
ju
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
dhe di
mina
مِنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
ju dini.

“Unë ju kumtoj juve shpalljet e Zotit tim, ju këshilloj dhe unë di nga Zoti im çka ju nuk dini!”

Tefsir

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٣ )

awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
A u çuditët
an
أَن
jāakum
جَآءَكُمْ
erdhi tek ju
dhik'run
ذِكْرٌ
një përkujtim
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Zoti juaj
ʿalā
عَلَىٰ
nga
rajulin
رَجُلٍ
një njeri
minkum
مِّنكُمْ
prej jush
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْ
që t'ju paralajmërojë ju
walitattaqū
وَلِتَتَّقُوا۟
dhe që të druheni
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
dhe ashtu që ju
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
të mëshiroheni".

“A mos u çuditët që shpallja ju erdhi nga Zoti juaj përmes (gjuhës së) një njeriu nga mesi juaj, për t’ju tërhequr vërejtjen që të ruheni dhe ashtu të shpëtonni!”

Tefsir

فَكَذَّبُوْهُ فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا عَمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٦٤ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
Por ata e përgënjeshtruan atë
fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
e Ne e shpëtuam atë
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
maʿahu
مَعَهُۥ
(ishin) me të
فِى
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
anije
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
dhe Ne i fundosëm
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
ajetet Tona.
innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet ata
kānū
كَانُوا۟
ishin
qawman
قَوْمًا
një popull
ʿamīna
عَمِينَ
i verbër.

Po ata e përgenjeshtruan atë (Nuhun), e Ne e shpëtuam atë dhe ata që ishin me të në anije, ndërsa ata që përgenjeshtruan faktet tona i fundosëm. Vërtet, ata ishin popul i verbër

Tefsir

۞ وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( الأعراف: ٦٥ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
Dhe tek
ʿādin
عَادٍ
Adi
akhāhum
أَخَاهُمْ
(Ne dërguam) vëllain e tyre
hūdan
هُودًاۗ
Hudin.
qāla
قَالَ
Ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
مَا
nuk (ka)
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
asnjë
ilāhin
إِلَٰهٍ
zot
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۚ
tjetër pos Tij.
afalā
أَفَلَا
A nuk
tattaqūna
تَتَّقُونَ
i druheni (Allahut)?"

Edhe te (populli) Ad-i (dërguam) vëllain e tyre Hudin, e ai tha: “O populli im, adhuronie (një Zot) All-llahun, ju nuk keni zot pos Tij, a nuk po frikësoheni?!”

Tefsir

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( الأعراف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
Tha
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
paria
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
min
مِن
nga
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
populli i tij
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
gjithsesi të shohim ty
فِى
safāhatin
سَفَاهَةٍ
mendjelehtësi
wa-innā
وَإِنَّا
dhe vërtet ne
lanaẓunnuka
لَنَظُنُّكَ
gjithsesi të konsiderojmë ty
mina
مِنَ
nga
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
gënjeshtarët".

Paria që nuk besoi nga populli i tij tha: “Ne po të shohim mendjelehtë dhe të konsiderojmë vërtet rrenacak!”

Tefsir

قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ سَفَاهَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٦٧ )

qāla
قَالَ
Ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
laysa
لَيْسَ
Nuk (është)
بِى
në mua
safāhatun
سَفَاهَةٌ
(asnjë) mendjelehtësi
walākinnī
وَلَٰكِنِّى
mirëpo unë (jam)
rasūlun
رَسُولٌ
i dërguar
min
مِّن
nga
rabbi
رَّبِّ
Zoti
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
i botëve.

Tha (Hudi): “O populli im, nuk jam mendjelehtë (nuk kam të metë mendore), por unë jam i dërguar prej Zotit të botëve”

Tefsir

اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ اَمِيْنٌ   ( الأعراف: ٦٨ )

uballighukum
أُبَلِّغُكُمْ
Unë jua kumtoj ju
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
mesazhet
rabbī
رَبِّى
e Zotit tim
wa-anā
وَأَنَا۠
dhe unë
lakum
لَكُمْ
për ju
nāṣiḥun
نَاصِحٌ
(jam) një këshillues
amīnun
أَمِينٌ
besnik.

Jam idërguar (Që t’u komunikoj shpalljet e Zotit tim dhe unë jam këshillues besnik për ju)

Tefsir

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْۗ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاۤءَ مِنْۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّزَادَكُمْ فِى الْخَلْقِ بَصْۣطَةً ۚفَاذْكُرُوْٓا اٰلَاۤءَ اللّٰهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( الأعراف: ٦٩ )

awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
A u çuditët
an
أَن
jāakum
جَآءَكُمْ
erdhi tek ju
dhik'run
ذِكْرٌ
një përkujtim
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Zoti juaj
ʿalā
عَلَىٰ
nga
rajulin
رَجُلٍ
një njeri
minkum
مِّنكُمْ
prej jush
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْۚ
që t'ju paralajmërojë ju?
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
Dhe kujtoni
idh
إِذْ
kur
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
Ai ju bëri ju
khulafāa
خُلَفَآءَ
mëkëmbës
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
qawmi
قَوْمِ
popullit
nūḥin
نُوحٍ
të Nuhut
wazādakum
وَزَادَكُمْ
dhe ju shtoi ju
فِى
l-khalqi
ٱلْخَلْقِ
krijim
baṣ'ṭatan
بَصْۜطَةًۖ
gjerësisht.
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوٓا۟
Prandaj kujtoni
ālāa
ءَالَآءَ
begatitë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
të shpëtoni".

Amos ju erdhi çudi që ju erdhi përmes një njeriu nga mesi juaj, e për t’ju tërhequr vërejtjen. Perkujtoni kur Ai ju bëri sundues pas popullit të Nuhut dhe ju shtoi fuqinë fizike. Përkujtoni të mirat e All-llahut që të gjeni shpëtim

Tefsir

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّٰهَ وَحْدَهٗ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأعراف: ٧٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"A erdhe tek ne
linaʿbuda
لِنَعْبُدَ
që ne ta adhurojmë
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
vetëm Atë
wanadhara
وَنَذَرَ
dhe të lëmë
مَا
atë çfarë
kāna
كَانَ
ishin
yaʿbudu
يَعْبُدُ
duke adhuruar
ābāunā
ءَابَآؤُنَاۖ
baballarët tanë?
fatinā
فَأْتِنَا
Atëherë sille tek ne
bimā
بِمَا
atë çfarë
taʿidunā
تَعِدُنَآ
na premton ne
in
إِن
nëse
kunta
كُنتَ
je
mina
مِنَ
nga
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertët".

Ata thanë: “A na erdhe (të na frikësosh) që ta adhurojmë vetëm All-llahun e të braktisim atë çka adhuronin prindërit tanë? Nëse je i vërtet (çka thua) sillna atë që na premton (kërcenohesh)”

Tefsir