Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوْنَ وَمِنَّا دُوْنَ ذٰلِكَۗ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدًاۙ  ( الجن: ١١ )

wa-annā
وَأَنَّا
Dhe vërtet ne
minnā
مِنَّا
nga ne
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(ka) të mirët
waminnā
وَمِنَّا
dhe nga ne
dūna
دُونَ
(ka) tjerë përveç
dhālika
ذَٰلِكَۖ
kësaj.
kunnā
كُنَّا
Ne jemi
ṭarāiqa
طَرَآئِقَ
(në) drejtime
qidadan
قِدَدًا
të ndryshme.

Është e vërtetë se prej nesh ka të mirë, por ka edhe që nuk janë aq të mirë, sepse ne kemi qenë në drejtime të ndryshme

Tefsir

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ  ( الجن: ١٢ )

wa-annā
وَأَنَّا
Dhe vërtet ne
ẓanannā
ظَنَنَّآ
ishim të bindur
an
أَن
se
lan
لَّن
nuk do të
nuʿ'jiza
نُّعْجِزَ
shmangemi
l-laha
ٱللَّهَ
(nga) Allahu
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
walan
وَلَن
dhe nuk do të
nuʿ'jizahu
نُّعْجِزَهُۥ
shpëtojmë prej Tij
haraban
هَرَبًا
duke ikur.

Dhe ne kemi qenë të bindur se All-llahut nuk mund t’i shmangeni në tokë e as nuk mund t’i shpëtojmë Atij duke ikur

Tefsir

وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰىٓ اٰمَنَّا بِهٖۗ فَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَّلَا رَهَقًاۖ  ( الجن: ١٣ )

wa-annā
وَأَنَّا
Dhe vërtet ne
lammā
لَمَّا
pasi
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
dëgjuam
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
udhëzimin
āmannā
ءَامَنَّا
besuam
bihi
بِهِۦۖ
në të.
faman
فَمَن
E kushdo që
yu'min
يُؤْمِنۢ
beson
birabbihi
بِرَبِّهِۦ
në Zotin e tij
falā
فَلَا
atëherë nuk
yakhāfu
يَخَافُ
frikësohet
bakhsan
بَخْسًا
(për) ndonjë humbje
walā
وَلَا
dhe as
rahaqan
رَهَقًا
barrë.

Dhe ne, sapo e dëgjuam udhëzimin (Kur’anin), i besuam atij, e kush e beson Zotit të vet, ai nuk i frikësohet ndonjë dënimi e as ndonjë padrejtësie

Tefsir

وَّاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُوْنَ وَمِنَّا الْقَاسِطُوْنَۗ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُولٰۤىِٕكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا   ( الجن: ١٤ )

wa-annā
وَأَنَّا
Dhe vërtet ne
minnā
مِنَّا
nga ne
l-mus'limūna
ٱلْمُسْلِمُونَ
(ka) muslimanë
waminnā
وَمِنَّا
dhe nga ne
l-qāsiṭūna
ٱلْقَٰسِطُونَۖ
(ka) të padrejtë.
faman
فَمَنْ
E kushdo që
aslama
أَسْلَمَ
bëhet musliman
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
taḥarraw
تَحَرَّوْا۟
kanë kërkuar
rashadan
رَشَدًا
udhë të drejtë.

Është e vërtetë se prej nesh ka besimtarë (myslimanë) dhe prej nesh ka që janë jashtë rrugës (jobesimtarë), e kush e pranoi islamin, të tillët mësynë rrugën e shpëtimit

Tefsir

وَاَمَّا الْقَاسِطُوْنَ فَكَانُوْا لِجَهَنَّمَ حَطَبًاۙ  ( الجن: ١٥ )

wa-ammā
وَأَمَّا
E sa i përket
l-qāsiṭūna
ٱلْقَٰسِطُونَ
të padrejtëve
fakānū
فَكَانُوا۟
ata do të jenë
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
për xhehenem
ḥaṭaban
حَطَبًا
dru zjarri".

Ndërsa, ata që lëshuan rrugën, ata u bënë lëndë e Xhehennemit

Tefsir

وَّاَنْ لَّوِ اسْتَقَامُوْا عَلَى الطَّرِيْقَةِ لَاَسْقَيْنٰهُمْ مَّاۤءً غَدَقًاۙ  ( الجن: ١٦ )

wa-allawi
وَأَلَّوِ
E sikur
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
ata të qëndronin
ʿalā
عَلَى
l-ṭarīqati
ٱلطَّرِيقَةِ
rrugë
la-asqaynāhum
لَأَسْقَيْنَٰهُم
sigurisht Ne do t'ua jepnim atyre të pinë
māan
مَّآءً
ujë
ghadaqan
غَدَقًا
me bollëk.

sikur ata (idhujtarët) t’i përmbaheshin rrugës së drejtë, Ne do t’iu lëshonim atyre ujë me bollëk

Tefsir

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيْهِۗ وَمَنْ يُّعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهٖ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ  ( الجن: ١٧ )

linaftinahum
لِّنَفْتِنَهُمْ
Për t'i testuar ata
fīhi
فِيهِۚ
në të.
waman
وَمَن
E kushdo që
yuʿ'riḍ
يُعْرِضْ
kthen shpinën
ʿan
عَن
nga
dhik'ri
ذِكْرِ
përkujtimi
rabbihi
رَبِّهِۦ
i Zotit të tij
yasluk'hu
يَسْلُكْهُ
Ai e shpie atë
ʿadhāban
عَذَابًا
(në) një dënim
ṣaʿadan
صَعَدًا
të ashpër.

Për të sprovuar me të. E kush ia kthen shpinën adhurimit ndaj Zotit të vet, Ai e shpie atë në vuajtje të padurueshme

Tefsir

وَّاَنَّ الْمَسٰجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوْا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًاۖ  ( الجن: ١٨ )

wa-anna
وَأَنَّ
Dhe vërtet
l-masājida
ٱلْمَسَٰجِدَ
xhamitë
lillahi
لِلَّهِ
(janë) për Allahun
falā
فَلَا
prandaj mos
tadʿū
تَدْعُوا۟
e lutni
maʿa
مَعَ
me
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
aḥadan
أَحَدًا
askë.

Dhe (mua më shpallet) e vërtetë xhamitë janë veçant për të adhuruar All-llahun, e mos adhuroni në to askë tjetër me All-llahun

Tefsir

وَّاَنَّهٗ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوْهُ كَادُوْا يَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِ لِبَدًاۗ ࣖ  ( الجن: ١٩ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
Dhe vërtet
lammā
لَمَّا
pasi
qāma
قَامَ
u ngrit
ʿabdu
عَبْدُ
robi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
yadʿūhu
يَدْعُوهُ
duke e lutur Atë
kādū
كَادُوا۟
ata gati
yakūnūna
يَكُونُونَ
ishin
ʿalayhi
عَلَيْهِ
rreth tij
libadan
لِبَدًا
masë e ngjeshur.

Dhe se kur u ngrit robi i All-llahut ta adhurojë Atë, ata (xhinët ose idhujtarët) gati hipnin njëri mbi tjetërin për të dagjuar

Tefsir

قُلْ اِنَّمَآ اَدْعُوْا رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِهٖٓ اَحَدًا   ( الجن: ٢٠ )

qul
قُلْ
Thuaj
innamā
إِنَّمَآ
"Vetëm
adʿū
أَدْعُوا۟
unë i lutem
rabbī
رَبِّى
Zotit tim
walā
وَلَآ
dhe nuk
ush'riku
أُشْرِكُ
i shoqëroj (në adhurim)
bihi
بِهِۦٓ
me Të
aḥadan
أَحَدًا
askë".

Thuaj: “Unë dëshiroj vetëm Zotin tim dhe Atij nuk i bëj asnjë shok!”

Tefsir