Skip to main content
أَلَكُمُ
کیا تمہارے لیے
ٱلذَّكَرُ
لڑکے ہیں
وَلَهُ
اور اس کے لیے
ٱلْأُنثَىٰ
لڑکیاں

(اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اﷲ) کے لئے بیٹیاں ہیں،

تفسير
تِلْكَ
یہ
إِذًا
تب
قِسْمَةٌ
ایک تقسیم ہے
ضِيزَىٰٓ
ظلم کی

(اگر تمہارا تصور درست ہے) تب تو یہ تقسیم بڑی ناانصافی ہے،

تفسير
إِنْ
نہیں
هِىَ
وہ
إِلَّآ
مگر
أَسْمَآءٌ
کچھ نام ہیں
سَمَّيْتُمُوهَآ
نام رکھے تم نے ان کے
أَنتُمْ
تم نے
وَءَابَآؤُكُم
اور تمہارے آباؤ اجداد نے
مَّآ
نہیں
أَنزَلَ
نازل کی
ٱللَّهُ
اللہ نے
بِهَا
ساتھ اس کے
مِن
کوئی
سُلْطَٰنٍۚ
دلیل
إِن
نہیں
يَتَّبِعُونَ
وہ پیروی کرتے
إِلَّا
مگر
ٱلظَّنَّ
گمان کی
وَمَا
اور جو
تَهْوَى
خواہش کرتے ہیں
ٱلْأَنفُسُۖ
نفس
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
جَآءَهُم
آئی ان کے پاس
مِّن
طرف سے
رَّبِّهِمُ
ان کے رب کی
ٱلْهُدَىٰٓ
ہدایت

مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے،

تفسير
أَمْ
یا
لِلْإِنسَٰنِ
انسان کے لیے ہے
مَا
جو
تَمَنَّىٰ
وہ تمنا کرے

کیا انسان کے لئے وہ (سب کچھ) میسّر ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے،

تفسير
فَلِلَّهِ
تو اللہ کے لیے ہے
ٱلْءَاخِرَةُ
پچھلی
وَٱلْأُولَىٰ
اور پہلی

پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اﷲ ہی ہے،

تفسير
وَكَم
اور کتنے ہی
مِّن
میں
مَّلَكٍ
فرشتے ہیں
فِى
میں
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمانوں
لَا
نہ
تُغْنِى
کام آئے گی
شَفَٰعَتُهُمْ
ان کی سفارش
شَيْـًٔا
کچھ بھی
إِلَّا
مگر
مِنۢ
اس کے
بَعْدِ أَن
بعد کہ
يَأْذَنَ
اجازت دے
ٱللَّهُ
اللہ
لِمَن
جس کے لیے
يَشَآءُ
چاہے اور
وَيَرْضَىٰٓ
وہ راضی ہوجائے

اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں (کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اﷲ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن (جاری) فرما دیتا ہے،

تفسير
إِنَّ
یشک
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
لَا
نہیں
يُؤْمِنُونَ
جو ایمان لاتے
بِٱلْءَاخِرَةِ
آخرت پر
لَيُسَمُّونَ
البتہ وہ نام رکھتے ہیں
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
فرشتوں کے
تَسْمِيَةَ
نام
ٱلْأُنثَىٰ
عورتوں والے

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں،

تفسير
وَمَا
اور نہیں
لَهُم
ان کے لیے
بِهِۦ
ساتھ اس کے
مِنْ
کوئی
عِلْمٍۖ
علم
إِن
نہیں
يَتَّبِعُونَ
وہ پیروی کرتے
إِلَّا
مگر
ٱلظَّنَّۖ
گمان کی
وَإِنَّ
اور بیشک
ٱلظَّنَّ
گمان
لَا
نہیں
يُغْنِى
کام آتا
مِنَ
سے
ٱلْحَقِّ
حق
شَيْـًٔا
کچھ بھی۔ کوئی چیز

اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا،

تفسير
فَأَعْرِضْ
تو اعراض برتیئے
عَن
اس سے
مَّن
جو
تَوَلَّىٰ
منہ موڑے
عَن
سے
ذِكْرِنَا
ہمارے ذکر
وَلَمْ
اور نہ
يُرِدْ
چاہے وہ
إِلَّا
مگر
ٱلْحَيَوٰةَ
زندگی
ٱلدُّنْيَا
دنیا کی

سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتا،

تفسير
ذَٰلِكَ
یہی
مَبْلَغُهُم
ان کی انتہا ہے
مِّنَ
سے
ٱلْعِلْمِۚ
علم میں
إِنَّ
بیشک
رَبَّكَ
رب تیرا
هُوَ
وہ
أَعْلَمُ
زیادہ جانتا ہے
بِمَن
اس کو جو
ضَلَّ
بھٹک گیا
عَن
سے
سَبِيلِهِۦ
اس کے راستے
وَهُوَ
اور وہ
أَعْلَمُ
زیادہ جانتا ہے
بِمَنِ
اس کو
ٱهْتَدَىٰ
جو ہدایت پا گیا

اُن لوگوں کے علم کی رسائی کی یہی حد ہے، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جِس نے ہدایت پا لی ہے،

تفسير