Skip to main content

وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( يونس: ٦١ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
takūnu
تَكُونُ
you are
你们是
فِى
[in]
shanin
شَأْنٍ
any situation
wamā
وَمَا
and not
不|和
tatlū
تَتْلُوا۟
you recite
你们读诵
min'hu
مِنْهُ
of it
它|从
min
مِن
from
qur'ānin
قُرْءَانٍ
(the) Quran
古兰经
walā
وَلَا
and not
不|和
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
min
مِنْ
any
ʿamalin
عَمَلٍ
deed
工作
illā
إِلَّا
except
除了
kunnā
كُنَّا
We are
我们是
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
你们|在
shuhūdan
شُهُودًا
witnesses
见证
idh
إِذْ
when
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
you are engaged
你们做
fīhi
فِيهِۚ
in it
它|在
wamā
وَمَا
And not
不|和
yaʿzubu
يَعْزُبُ
escapes
它逃避
ʿan
عَن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
min
مِن
of
mith'qāli
مِّثْقَالِ
(the) weight
重量
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
一个微尘
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
walā
وَلَا
and not
不|和
فِى
in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
诸天
walā
وَلَآ
and not
不|和
aṣghara
أَصْغَرَ
smaller
较小的
min
مِن
than
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
walā
وَلَآ
and not
不|和
akbara
أَكْبَرَ
greater
较大的
illā
إِلَّا
but
除了
فِى
(is) in
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
天经
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的

Wa maa takoonu fee shaaninw wa maa tatloo minhu min quraaninw wa laa ta'maloona min 'amalin illaa kunnaa 'alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya'zubu 'ar Rabbika mim mis qaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa'i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee Kitaabim Mubeen

无论你处理什么事务,无论你诵读《古兰经》的哪一章经文,无论你们做什么工作,当你们着手的时候,我总是见证你们的。天地间微尘重的事物,都不能逃避安拉的鉴察,无论比微尘小的,还是比微尘大的,都记载在一本明显的天经中。

解释

اَلَآ اِنَّ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ   ( يونس: ٦٢ )

alā
أَلَآ
No doubt!
真的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
众朋友
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
لَا
(there will be) no
khawfun
خَوْفٌ
fear
恐惧
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
他们忧愁

Alaa innaa awliyaaa'al laahi laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

真的,安拉的朋友们,将来没有恐惧,也不忧愁。

解释

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَۗ   ( يونس: ٦٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
wakānū
وَكَانُوا۟
and are
他们是|和
yattaqūna
يَتَّقُونَ
conscious (of Allah)
他们敬畏

Allazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon

他们就是信道而敬畏的人。

解释

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ   ( يونس: ٦٤ )

lahumu
لَهُمُ
For them
他们|为
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) the glad tidings
报喜
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wafī
وَفِى
and in
在|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
后世的
لَا
No
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
他改变
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(is there) in the Words
话语|对
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
huwa
هُوَ
is
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
the success
成功
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
伟大的

Lahumul bushraa filha yaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela likalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem

在今世和后世,他们都将得到佳音。安拉的诺言是毫厘不爽的。那确是伟大的成功。

解释

وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( يونس: ٦٥ )

walā
وَلَا
And (let) not
不|和
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
你|它使忧愁
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
他们的|言语
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
一切权势
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
真主|归
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
全部
huwa
هُوَ
He
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
全聪的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
全知的

Wa laa yahzunka qawluhum; innal 'izzata lillaahi jamee'aa; Huwas Samee'ul 'Aleem

你不要让他们的胡言乱语而使你忧愁;一切权势归安拉,他确是全聪的,全知的。

解释

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( يونس: ٦٦ )

alā
أَلَآ
No doubt!
真的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
真主|归
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
大地
wamā
وَمَا
And not
不|和
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
他追随
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoke
他们祈祷
min
مِن
other than Allah
dūni
دُونِ
other than Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
真主的
shurakāa
شُرَكَآءَۚ
partners
众配主
in
إِن
Not
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
他们追随
illā
إِلَّا
but
除了
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
猜测
wa-in
وَإِنْ
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
illā
إِلَّا
but
除了
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
他们说谎

Alaaa inna lillaahi man fis samaawaati wa man fil ard; wa maa yattabi'ul lazeena yad'oona min doonil laahi shurakaaa'; iny yattabi'oona illaz zannna wa in hum illaa yakhrusoon

真的,天地间的一切,确是安拉的,舍安拉而祈祷许多配主的人,究竟凭什么呢?他们只凭臆测,他们尽说谎话。

解释

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ   ( يونس: ٦٧ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
jaʿala
جَعَلَ
made
他规定
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
你们休息|以便
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
画|和
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
使看见东西
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|对
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who) listen
他们听

Huwal lazee ja'ala lakumul laila litaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawmai yasma'oon

他为你们创造了黑夜,以便你们在夜间安息;又创造白昼,以便你们在白天能看见东西。对于能听忠言的民众,此中确有许多迹象。

解释

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
They say
他们说
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
他取
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
真主
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
一个儿子
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
他的|赞颂超绝
huwa
هُوَ
He
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
(is) the Self-sufficient
无求
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
他|为
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
in
إِنْ
Not
ʿindakum
عِندَكُم
you have
你们的|那里
min
مِّن
any
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
authority
明证
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
for this
这个|在
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
你们说|吗?
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
مَا
what
什么
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?
你们知道

Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaaa; ataqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon

他们说:“安拉以人为子。”赞颂安拉,超绝万物!他是无求的。天地万物都是他的。你们对此事并无明证,难道你们可以假借安拉的名义而妄说出自己所不知道的事情吗?

解释

قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ   ( يونس: ٦٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
他们假借
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
谎言
لَا
they will not succeed"
yuf'liḥūna
يُفْلِحُونَ
they will not succeed"
他们成功

Qul innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon

你说:“假借安拉的名义而造谣的人是不会成功的。”

解释

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
一个短暂享受
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
thumma
ثُمَّ
then
然后
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
我们|至
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
他们的|返回
thumma
ثُمَّ
then
然后
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
他们|我们使尝试
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
the severe
厉害的
bimā
بِمَا
because
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
他们不知道

Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon

这只是今世的享受,然后他们只归于我,然后,我将因他们不信道而使他们尝试严厉的刑罚。

解释