Skip to main content

۞ وَقَالَ ارْكَبُوْا فِيْهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰ۪ىهَا وَمُرْسٰىهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( هود: ٤١ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
他说|和
ir'kabū
ٱرْكَبُوا۟
"Embark
你们登船
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
bis'mi
بِسْمِ
in the name
名字|奉
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
真主的
majrahā
مَجْر۪ىٰهَا
(is) its course
它的|航行
wamur'sāhā
وَمُرْسَىٰهَآۚ
and its anchorage
它的|停泊|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) certainly Oft-Forgiving
至赦的|必定
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
至慈的

Wa qaalar kaboo feehaa bismil laahi majraihaa wa mursaahaa; inna Rabbee la Ghafoorur Raheem

他说:“你们上船去吧!这只船的航行和停舶都是奉安拉之名的。我的主确是至赦的,确是至慈的。”

解释

وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ  ( هود: ٤٢ )

wahiya
وَهِىَ
And it
它|和
tajrī
تَجْرِى
sailed
在|它航行
bihim
بِهِمْ
with them
他们
فِى
on
mawjin
مَوْجٍ
the waves
众波浪
kal-jibāli
كَٱلْجِبَالِ
like mountains
众山岳|像
wanādā
وَنَادَىٰ
and Nuh called out
他呼叫|和
nūḥun
نُوحٌ
and Nuh called out
努哈
ib'nahu
ٱبْنَهُۥ
(to) his son
他的|儿子
wakāna
وَكَانَ
and he was
他是|和
فِى
[in]
maʿzilin
مَعْزِلٍ
apart
外面
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
我的|儿子|喔
ir'kab
ٱرْكَب
Embark
你应登船
maʿanā
مَّعَنَا
with us
我们的|共同
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
takun
تَكُن
be
你是
maʿa
مَّعَ
with
共同
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
众不信道者的

Wa hiya tajree bihim fee mawjin kaljibaali wa naadaa Noohunib nahoo wa kaana fee ma'ziliny yaa bunai yarkam ma'anaa wa laa takum ma'al kaafireen

那只船载着他们航行于山岳般的波涛之间。努哈喊叫自己的儿子——那时他远在船外——说:“我的孩子啊!你来和我们一道乘船吧!你不要同不信道的人们在一起。”

解释

قَالَ سَاٰوِيْٓ اِلٰى جَبَلٍ يَّعْصِمُنِيْ مِنَ الْمَاۤءِ ۗقَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنْ رَّحِمَ ۚوَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِيْنَ  ( هود: ٤٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
saāwī
سَـَٔاوِىٓ
"I will betake myself
我避难|将
ilā
إِلَىٰ
to
jabalin
جَبَلٍ
a mountain
一座山
yaʿṣimunī
يَعْصِمُنِى
(that) will save me
我|它庇护
mina
مِنَ
from
l-māi
ٱلْمَآءِۚ
the water"
qāla
قَالَ
He said
他说
لَا
"(There is) no
ʿāṣima
عَاصِمَ
protector
拯救者
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
今日
min
مِنْ
from
amri
أَمْرِ
the Command of Allah
命令
l-lahi
ٱللَّهِ
the Command of Allah
真主的
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَن
(on) whom
raḥima
رَّحِمَۚ
He has mercy"
他怜悯
waḥāla
وَحَالَ
And came
它来|和
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(in) between them
他们的|之间
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
波浪
fakāna
فَكَانَ
so he was
他是|因此
mina
مِنَ
among
l-mugh'raqīna
ٱلْمُغْرَقِينَ
the drowned
众被淹者

Qaala sa aaweee ilaa jabaliny ya'simunee minal maaa'; qaala laa 'aasimal yawma min amril laahi illaa mar rahim; wa haala bainahumal mawju fakaana minal mughraqeen

他的儿子说:“我要到一座山上去躲避洪水。”他说:“今天,除安拉所怜悯的人外,绝没有任何人能保护别人不受安拉的惩罚。”波涛隔开了他俩,他就被淹死了。

解释

وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيَا سَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٤٤ )

waqīla
وَقِيلَ
And it was said
它被说|和
yāarḍu
يَٰٓأَرْضُ
"O earth!
大地|喔
ib'laʿī
ٱبْلَعِى
Swallow
你应吸干
māaki
مَآءَكِ
your water
你的|水
wayāsamāu
وَيَٰسَمَآءُ
and O sky!
云|喔|和
aqliʿī
أَقْلِعِى
Withhold"
你应散开
waghīḍa
وَغِيضَ
And subsided
它被消退|和
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water
waquḍiya
وَقُضِىَ
and was fulfilled
它被实现|和
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the Command
命令
wa-is'tawat
وَٱسْتَوَتْ
And it rested
它停泊|和
ʿalā
عَلَى
on
l-jūdiyi
ٱلْجُودِىِّۖ
the Judi
朱迭山
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
它被说|和
buʿ'dan
بُعْدًا
"Away
灭亡
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people
人们|对
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义的

Wa qeela yaaa ardubla'ee maaa'aki wa yaa samaaa'u aqi'ee wa gheedal maaa'u wa qudiyal amru wastawat 'alal joodiyyi wa qeela bu'dal lilqawmiz zaalimeen

有人说:“地啊!汲干你上面的水吧!云啊!散开吧!”于是洪水退去了,事情就被判决了。船停舶在朱迭山上。有人说:“不义的人们已遭毁灭了。”

解释

وَنَادٰى نُوْحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابْنِيْ مِنْ اَهْلِيْۚ وَاِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَاَنْتَ اَحْكَمُ الْحٰكِمِيْنَ  ( هود: ٤٥ )

wanādā
وَنَادَىٰ
And Nuh called
他祈祷|和
nūḥun
نُوحٌ
And Nuh called
努哈
rabbahu
رَّبَّهُۥ
(to) his Lord
他的|养主
faqāla
فَقَالَ
and said
他说|因此
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
我的|养主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
ib'nī
ٱبْنِى
my son
我的|儿子
min
مِنْ
(is) of
ahlī
أَهْلِى
my family
我的|家属
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
确实|和
waʿdaka
وَعْدَكَ
Your promise
你的|诺言
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) true
真实的
wa-anta
وَأَنتَ
and You
你|和
aḥkamu
أَحْكَمُ
(are) the Most Just
最公正的判决者
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges"
众判决者的

Wa naadaa noohur Rabbahoo faqaala Rabbi innabnee min ahlee wa inna wa'dakal haqqu wa Anta ahkamul haakimeen

努哈祈祷他的主说:“我的主啊!我的儿子是我的亲人,你的诺言是真实的,你是最公正的判决者。”

解释

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ  ( هود: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
努哈|喔
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
laysa
لَيْسَ
(is) not
他不
min
مِنْ
of
ahlika
أَهْلِكَۖ
your family;
你的|家属
innahu
إِنَّهُۥ
indeed [he]
他|确实
ʿamalun
عَمَلٌ
(his) deed
工作
ghayru
غَيْرُ
(is) other than
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۖ
righteous
正义的
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
tasalni
تَسْـَٔلْنِ
ask Me
我(真主)|你向求情
مَا
(about) what
什么
laysa
لَيْسَ
not
它不
laka
لَكَ
you have
你|为
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
any knowledge
知识
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
aʿiẓuka
أَعِظُكَ
admonish you
你|我劝告
an
أَن
lest
那个
takūna
تَكُونَ
you be
你是
mina
مِنَ
among
免于
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
他说|众愚人

Qaala yaa Noohu innahoo laisa min ahlika innahoo 'amalun ghairu saalihin falaa tas'alni mmaa laisa laka bihee 'ilmun inneee a'izuka an takoona minal jaahileen

主说:“努哈啊!他的确不是你的家属,他是作恶的,你不要向我祈求你所不知道的事情。我劝你不要自居于愚人之列。”

解释

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( هود: ٤٧ )

qāla
قَالَ
He said
养主
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
我的
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
aʿūdhu
أَعُوذُ
seek refuge
我求庇佑
bika
بِكَ
in You
你|在
an
أَنْ
that
那个
asalaka
أَسْـَٔلَكَ
I (should) ask You
你|我祈求
مَا
what
什么
laysa
لَيْسَ
not
它不
لِى
I have
我|为
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
knowledge
知识
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
不|如果|和
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
你饶恕
لِى
me
我|至
watarḥamnī
وَتَرْحَمْنِىٓ
and You have mercy on me
我|你怜悯|和
akun
أَكُن
I will be
我是
mina
مِّنَ
among
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
众亏兮的人

Qaala rabbi inneee a'oozu bika an as'alaka maa laisa lee bihee 'ilmunw wa illaa taghfir lee wa tarhamneee akum minal khaasireen

他说:“我的主啊!我求庇于你,以免我向你祈求我所不知道的事情,如果你不饶恕我,不怜悯我,我就变成亏折的人了。”

解释

قِيْلَ يٰنُوْحُ اهْبِطْ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنْ مَّعَكَ ۗوَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( هود: ٤٨ )

qīla
قِيلَ
It was said
它被说
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
努哈|喔
ih'biṭ
ٱهْبِطْ
Go down
你下船
bisalāmin
بِسَلَٰمٍ
with peace
平安|在
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
wabarakātin
وَبَرَكَٰتٍ
and blessings
幸福|和
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
你|在
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
在|和
umamin
أُمَمٍ
the nations
人们
mimman
مِّمَّن
from those
谁|从
maʿaka
مَّعَكَۚ
with you
你的|共同
wa-umamun
وَأُمَمٌ
But (to other) nations
人们|和
sanumattiʿuhum
سَنُمَتِّعُهُمْ
We will grant enjoyment;
他们|我们使享受|将
thumma
ثُمَّ
then
然后
yamassuhum
يَمَسُّهُم
will touch them
他们|它达至
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
惩罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
痛苦的

Qeela yaa Noohuh bit bisalaamim minnaa wa barakaatin 'alaika wa 'alaaa umamim mimmam ma'ak; wa umamun sanumatti'uhum summa yamassuhum minaa 'azaabun aleem

有人说:“努哈啊!你下船吧!从我发出的平安和幸福,将要降临你和与你同船的人的部分后裔。他们的另一部分后裔,我将使他们享受,然后,他们将遭受从我发出的痛苦的惩罚。”

解释

تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( هود: ٤٩ )

til'ka
تِلْكَ
This
这个
min
مِنْ
(is) from
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
消息
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
幽玄的
nūḥīhā
نُوحِيهَآ
(which) We reveal
它(她)|我们启示
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
你|至
مَا
Not
kunta
كُنتَ
you were
你是
taʿlamuhā
تَعْلَمُهَآ
knowing it
它(她)|你知道
anta
أَنتَ
you
walā
وَلَا
and not
不|和
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
你的|宗族
min
مِن
from
qabli
قَبْلِ
before
以前
hādhā
هَٰذَاۖ
this
这个的
fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْۖ
So be patient
你应坚忍|所以
inna
إِنَّ
indeed
确实
l-ʿāqibata
ٱلْعَٰقِبَةَ
the end
结局
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the God fearing"
众敬畏者|至

Tilka min ambaaa'il ghaibi nooheehaaa ilaika maa kunta ta'lamuhaaaa anta wa laa qawmuka min qabli haazaa fasbir innal 'aaqibata lilmuttaqeen

这是部分幽玄的消息,我把它启示你。以前,你和你的宗族都不知道它,故你应当坚忍。善果归于敬畏的人们。

解释

وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُفْتَرُوْنَ  ( هود: ٥٠ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
至|和
ʿādin
عَادٍ
Aad
阿德人
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
他们的|弟兄
hūdan
هُودًاۚ
Hud
他说|呼德
qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
你们应崇拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
不|真主
مَا
not
lakum
لَكُم
(is) for you
你们
min
مِّنْ
any
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
他的|除外
in
إِنْ
Not
antum
أَنتُمْ
you
你们
illā
إِلَّا
(are) but
除了
muf'tarūna
مُفْتَرُونَ
inventors
众造遥者

Wa ilaa 'aadin akhaahum Hoodaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhooo in antum illaa muftaroon

我确已派遣阿德人的弟兄呼德去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜安拉,除他外,绝无应受你们崇拜的。你们只是造谣者。

解释