Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ  ( يوسف: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
喔|我们说
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
我们的|父亲
مَا
Why
为何?
laka
لَكَ
(do) you
你|为
لَا
not
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
trust us
我们|你信任
ʿalā
عَلَىٰ
with
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
我们|确实|和
lahu
لَهُۥ
(are) for him
他|为
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?
怀好意|必定

Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon

他们说:“我们的父亲啊!你对于优素福怎么不信任我们呢?我们对于他确是怀好意的。

解释

اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ١٢ )

arsil'hu
أَرْسِلْهُ
Send him
他|请你让
maʿanā
مَعَنَا
with us
我们的|共同
ghadan
غَدًا
tomorrow
明天
yartaʿ
يَرْتَعْ
(to) enjoy
他娱乐
wayalʿab
وَيَلْعَبْ
and play
他游戏|和
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, we
我们|确实|和
lahu
لَهُۥ
for him"
他|为
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
保护|必定

Arilhu ma'anaa ghadany yarta'wa yal'ab wa innaa lahoo lahaafizoon

明天,请你让他和我们一同去娱乐游戏,我们一定保护他。”

解释

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ   ( يوسف: ١٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
innī
إِنِّى
"Indeed, [I]
我|确实
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
我|它使悲伤|必定
an
أَن
that
那个
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
you should take him
你们带走
bihi
بِهِۦ
you should take him
他|在
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
and I fear
我畏惧|和
an
أَن
that
那个
yakulahu
يَأْكُلَهُ
would eat him
他|牠吞
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
a wolf
一只狼
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
ʿanhu
عَنْهُ
of him
他|从
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"
不小心

Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu anyyaakulahuz zi'bu wa antum 'anhu ghaafiloon

他说:“你们把他带走,我实在放心不下,我生怕在你们疏忽的时候,狼把他吃了。”

解释

قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( يوسف: ١٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
la-in
لَئِنْ
"If
如果|必定
akalahu
أَكَلَهُ
eats him
他|牠吞
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
the wolf
一只狼
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
我们|和
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
一个强状的团体
innā
إِنَّآ
indeed we
我们|确实
idhan
إِذًا
then
那么
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (would be) losers"
众沦丧者|必定

Qaaloo la in akalahuzzi'bu wa nahnu 'usbatun innaaa izal lakhaasiroon

他们说:“我们是一个(强壮的)团体,狼却吃了他,那我们真是该死了。”

解释

فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٥ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|然后
dhahabū
ذَهَبُوا۟
they took him
他们带走
bihi
بِهِۦ
they took him
他|在
wa-ajmaʿū
وَأَجْمَعُوٓا۟
and agreed
他们全体同意|和
an
أَن
that
那个
yajʿalūhu
يَجْعَلُوهُ
they put him
他|他们投
فِى
in
ghayābati
غَيَٰبَتِ
(the) bottom
底部
l-jubi
ٱلْجُبِّۚ
(of) the well
井的
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
But We inspired
我们启示|和
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
latunabbi-annahum
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"Surely, you will inform them
他们|你告诉|必定
bi-amrihim
بِأَمْرِهِمْ
about this affair
他们的|事情|在
hādhā
هَٰذَا
about this affair
这个的
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive"
他们知觉

Falammaa zahaboo bihee wa ajma'ooo anyyaj'aloohu fee ghayaabatil jubb; wa awyainaaa ilaihi latunabbi 'annahum bi amrihim haaza wa hum laa yash'uroon

当他们把他带走,并且一致决定把他投入井底的时候,我启示他说:“将来你必定要把他们的这件事,在他们不知不觉的时候,告诉他们。”

解释

وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ  ( يوسف: ١٦ )

wajāū
وَجَآءُوٓ
And they came
他们来至|和
abāhum
أَبَاهُمْ
(to) their father
他们的|父亲
ʿishāan
عِشَآءً
early at night
傍晚
yabkūna
يَبْكُونَ
weeping
他们哭泣

Wa jaaa'ooo abaahum 'ishaaa 'any yabkoon

傍晚,他们哭着来见他们的父亲,

解释

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ  ( يوسف: ١٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
喔|他们说
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
"O our father!
我们的|父亲
innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
dhahabnā
ذَهَبْنَا
[we] went
我们去
nastabiqu
نَسْتَبِقُ
racing each other
我们赛跑
wataraknā
وَتَرَكْنَا
and we left
我们留|和
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
ʿinda
عِندَ
with
那里
matāʿinā
مَتَٰعِنَا
our possessions
我们的|行李的
fa-akalahu
فَأَكَلَهُ
and ate him
他|牠吃|然后
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُۖ
the wolf
一只狼
wamā
وَمَآ
But not
不|和
anta
أَنتَ
you
bimu'minin
بِمُؤْمِنٍ
(will) believe
相信|在
lanā
لَّنَا
us
我们|对
walaw
وَلَوْ
even if
如果|和
kunnā
كُنَّا
we are
我们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
众诚实的

Qaaloo yaaa abaanaaa innaa zahabnaa nastabiqu wa taraknaa Yoosufa 'inda mataa'inaa fa akhalahuz zi'b, wa maaa anta bimu'minil lanaa wa law kunnaa saadiqeen

他们说:“我们的父亲啊!我们赛跑时,使优素福留守行李,不料狼把他吃了。你是绝不会相信我们的,即使我们说的是实话。”

解释

وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ  ( يوسف: ١٨ )

wajāū
وَجَآءُو
And they brought
他们拿|和
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qamīṣihi
قَمِيصِهِۦ
his shirt
他的|衬衣
bidamin
بِدَمٍ
with false blood
kadhibin
كَذِبٍۚ
with false blood
假的|血
qāla
قَالَ
He said
他说
bal
بَلْ
"Nay
不然
sawwalat
سَوَّلَتْ
has enticed you
为|她怂恿
lakum
لَكُمْ
has enticed you
你们
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
你们的|自己
amran
أَمْرًاۖ
(to) a matter
一个事情
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
忍耐|因此
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
很好的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
l-mus'taʿānu
ٱلْمُسْتَعَانُ
(is) the One sought for help
被求助
ʿalā
عَلَىٰ
against
مَا
what
什么
taṣifūna
تَصِفُونَ
you describe"
你们叙述

Wa jaaa'oo 'alaa qamee shihee bidamin kazi' qaala bal sawwalat lakum anfusukum amraa; fasabrun jameel; wallaahul musta'aanu 'alaa man tasifoon

他们用假血染了优素福的衬衣,拿来给他们的父亲看。他说:“不然,你们的私欲怂恿你们干了这件事;我只有很好地忍耐,对你们所叙述的事,我只能求助于安拉!”

解释

وَجَاۤءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ۗقَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌ ۗوَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ١٩ )

wajāat
وَجَآءَتْ
And there came
他来到|和
sayyāratun
سَيَّارَةٌ
a caravan
旅客们
fa-arsalū
فَأَرْسَلُوا۟
and they sent
他们派|然后
wāridahum
وَارِدَهُمْ
their water drawer
他们的|取水者
fa-adlā
فَأَدْلَىٰ
then he let down
他放|然后
dalwahu
دَلْوَهُۥۖ
his bucket
他的|桶
qāla
قَالَ
He said
他说
yābush'rā
يَٰبُشْرَىٰ
"O good news!
好消息|喔
hādhā
هَٰذَا
This
这个
ghulāmun
غُلَٰمٌۚ
(is) a boy"
一个男孩
wa-asarrūhu
وَأَسَرُّوهُ
And they hid him
他|他们隐藏|和
biḍāʿatan
بِضَٰعَةًۚ
(as) a merchandise
货物
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All- Knower
全知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
他们做

Wa jaaa'at saiyaaratun fa-arsaloo waaridahum fa adlaa dalwah; qaala yaa bushraa haaza ghulaam; wa asarroohu bi-daa'ah; wallaahu 'aleemum bimaa ya'maloon

旅客们来了,他们派人去汲水,他把水桶缒下井去,他说:“啊!好消息!这是一个少年。”他们秘密地把他当作货物,安拉是全知他们的行为的。

解释

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٠ )

washarawhu
وَشَرَوْهُ
And they sold him
他|他们卖|和
bithamanin
بِثَمَنٍۭ
for a price
价格|在
bakhsin
بَخْسٍ
very low
一个低的
darāhima
دَرَٰهِمَ
dirhams
众银币
maʿdūdatin
مَعْدُودَةٍ
few
一个可数的
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
fīhi
فِيهِ
about him
他|在
mina
مِنَ
of
l-zāhidīna
ٱلزَّٰهِدِينَ
those keen to give up
不怜惜

Wa sharawhu bisamanim bakhsin daraahima ma'doo datinw wa kaanoo feehi minaz zaahideen

他们以廉价——可数的几个银币——卖掉了他,他们是不怜惜他的。

解释