Skip to main content

لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ   ( الرعد: ١١ )

lahu
لَهُۥ
For him
他|为
muʿaqqibātun
مُعَقِّبَٰتٌ
(are) successive (Angels)
接踵而来的众天使
min
مِّنۢ
from
bayni
بَيْنِ
(before)
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
(him)
他的|双手的
wamin
وَمِنْ
and from
从|和
khalfihi
خَلْفِهِۦ
and behind him
他的|后面
yaḥfaẓūnahu
يَحْفَظُونَهُۥ
who guard him
他|他们监护
min
مِنْ
by
amri
أَمْرِ
(the) command
命令
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yughayyiru
يُغَيِّرُ
change
他改变
مَا
(the condition)
什么
biqawmin
بِقَوْمٍ
of a people
一个民族|在
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
they change
他们改变
مَا
what
什么
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۗ
(is) in themselves
他们的|自己|在
wa-idhā
وَإِذَآ
And when
当|和
arāda
أَرَادَ
wills
他欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
biqawmin
بِقَوْمٍ
for a people
一个民族|在
sūan
سُوٓءًا
misfortune
不幸
falā
فَلَا
then (there is) no
不|因此
maradda
مَرَدَّ
turning away
抗拒
lahu
لَهُۥۚ
of it
它|为
wamā
وَمَا
and not
不|和
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
from
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
他的|之外
min
مِن
any
wālin
وَالٍ
protector
保护者

Lahoo mu'aqqibaatum mim baini yadaihi wa min khalfihee yahfazoonahoo min amril laah; innal laaha laa yughaiyiru maa biqawmin hattaa yughaiyiroo maa bianfusihim; wa izaaa araadal laahu biqawmin sooo'an falaa maradda lah; wa maa lahum min dooniheeminw waal

每个人的前面和后面,都有许多接踵而来的天使,他们奉安拉的命令来监护他。安拉必定不变更任何民众的情况,直到他们变更自己的情况。当安拉欲降灾害于任何民众的时候,那灾害是不可抗拒的。除安拉外,他们绝无保护者。

解释

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ   ( الرعد: ١٢ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yurīkumu
يُرِيكُمُ
shows you
你们|他昭示
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
the lightning
电光
khawfan
خَوْفًا
a fear
一个畏惧
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and a hope
一个希望|和
wayunshi-u
وَيُنشِئُ
and brings up
他带来|和
l-saḥāba
ٱلسَّحَابَ
the clouds
众云
l-thiqāla
ٱلثِّقَالَ
the heavy
浓密的

Huwal lazee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunshi'us sahaabas siqaal

他以电光昭示你们,以引起你们的恐惧和希望,并兴起密云。

解释

وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهٖ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ مِنْ خِيْفَتِهٖۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيْبُ بِهَا مَنْ يَّشَاۤءُ وَهُمْ يُجَادِلُوْنَ فِى اللّٰهِ ۚوَهُوَ شَدِيْدُ الْمِحَالِۗ   ( الرعد: ١٣ )

wayusabbiḥu
وَيُسَبِّحُ
And glorifies
他赞超绝|和
l-raʿdu
ٱلرَّعْدُ
the thunder
雷霆
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
[with] His praise
它的|赞颂|在
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
众天使|和
min
مِنْ
for
khīfatihi
خِيفَتِهِۦ
fear of Him
他的|畏惧
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
And He sends
他派遣|和
l-ṣawāʿiqa
ٱلصَّوَٰعِقَ
the thunderbolts
众霹雳
fayuṣību
فَيُصِيبُ
and strikes
他击杀|然后
bihā
بِهَا
with it
她|在
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wahum
وَهُمْ
yet they
他们|和
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
他们争论
فِى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
shadīdu
شَدِيدُ
(is) Mighty
强大
l-miḥāli
ٱلْمِحَالِ
(in) Strength
谋略的

Wa yusabbihur ra'du bihamdihee walmalaaa'ikatu min kheefatihee wa yursilus sawaa'iqa fa yuseebu bihaa mai yashaaa'u wa hum yujaadiloona fil laahi wa Huwa shadeedul mihaal

雷霆在赞颂安拉超绝万物,众天使因为畏惧他而赞颂他。他发出霹雳以击杀他所意欲者。他们就安拉而发生争论,而他是强大谋略的主。

解释

لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ   ( الرعد: ١٤ )

lahu
لَهُۥ
To Him
他|为
daʿwatu
دَعْوَةُ
(is) supplication
祈祷
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
(of) the truth
真实的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
那些人|和
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
他们祈祷
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
他的|之外
لَا
not
yastajībūna
يَسْتَجِيبُونَ
they respond
他们答应
lahum
لَهُم
to them
他们|为
bishayin
بِشَىْءٍ
with a thing
任何事情|在
illā
إِلَّا
except
除了
kabāsiṭi
كَبَٰسِطِ
like one who stretches
伸展|像
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
他的|双掌
ilā
إِلَى
towards
l-māi
ٱلْمَآءِ
water
liyablugha
لِيَبْلُغَ
to reach
它达至|以便
fāhu
فَاهُ
his mouth
他的|口
wamā
وَمَا
but not
不|和
huwa
هُوَ
it
bibālighihi
بِبَٰلِغِهِۦۚ
reaches it
它的|达至|在
wamā
وَمَا
And not
不|和
duʿāu
دُعَآءُ
(is) the supplication
祈祷
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信者的
illā
إِلَّا
but
除了
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
一个迷误

Lahoo da'watul haqq; wallazeena yad'oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai'in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa'i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du'aaa'ul aafireena illaa fee dalaal

真实的祈祷只归于他,他们舍他而祈祷的(偶像),一点也不能答应他们的祈求。但他们好像一个人,把两只手掌伸向水中,以便水达到他的口,其实,水绝不会达到他的口的。不信道者的祈祷,只在迷误中。

解释

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩  ( الرعد: ١٥ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
真主|归|和
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
他叩头
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地|和
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
顺服
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
勉强|和
waẓilāluhum
وَظِلَٰلُهُم
and (so do) their shadows
他们的|众阴影|和
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
早晨|在
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ۩
and in the afternoons
众下午|和

Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw 'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal

凡在天地间的万物,都顺服地或勉强地为安拉而叩头,他们的阴影也朝夕为他而叩头。

解释

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الرعد: ١٦ )

qul
قُلْ
Say
你说
man
مَن
"Who
谁?
rabbu
رَّبُّ
(is) the Lord
养主
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?"
大地的|和
quli
قُلِ
Say
你说
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
真主
qul
قُلْ
Say
你说
afa-ittakhadhtum
أَفَٱتَّخَذْتُم
"Have you then taken
你们采配|然后|吗?
min
مِّن
from
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他的|之外
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
众保护者
لَا
not
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
他们有能力
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
他们的|自己|至
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
利益
walā
وَلَا
and not
不|和
ḍarran
ضَرًّاۚ
(to) harm?"
伤害
qul
قُلْ
Say
你说
hal
هَلْ
"Is
是否?
yastawī
يَسْتَوِى
equal
他一样
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
盲人
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing?
明者|和
am
أَمْ
Or
或者
hal
هَلْ
is
是否?
tastawī
تَسْتَوِى
equal
它一样
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
the darkness[es]
黑暗
wal-nūru
وَٱلنُّورُۗ
and the light?
光明|和
am
أَمْ
Or
或者
jaʿalū
جَعَلُوا۟
they attribute
他们树立
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|为
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
众伙伴
khalaqū
خَلَقُوا۟
who created
他们创造
kakhalqihi
كَخَلْقِهِۦ
like His creation
他的|创造物|像
fatashābaha
فَتَشَٰبَهَ
so that seemed alike
它彼此相似|因此
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
the creation
创造物
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?"
他们|在
quli
قُلِ
Say
你说
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
真主
khāliqu
خَٰلِقُ
(is) the Creator
创造者
kulli
كُلِّ
of all
每个的
shayin
شَىْءٍ
things
事物的
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
(is) the One
独一的
l-qahāru
ٱلْقَهَّٰرُ
the Irresistible"
万能的

Wul mar Rabbus samaawaati wal ard; qulillaah; qul afattakhaztum min dooniheee awliyaaa'a laa yamlikoona li anfusihim naf'anw wa laa darraa; qul hal yastawil a'maa wal baseeru am hal tastawiz zulumaatu wannoor; am ja'aloo lillaahi shurakaaa'a khalaqoo kakhalqihee fatashaa bahal khalqu 'alaihim; qulil laahu Khaaliqu kulli shai'inw wa Huwal Waahidul Qahhar

你说:“谁是天地的主?”你说:“安拉。”你说:“难道你们舍安拉而把那些不能自主祸福者当作保佑者吗?”你说:“盲人与非盲人是一样的吗?黑暗与光明是一样的吗?”他们为安拉树立了许多伙伴,难道那些伙伴能像安拉那样创造万物,以致他们分辨不出两种创造吗?你说:“安拉是万物的创造者,他确是独一的,确是万能的。”

解释

اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ  ( الرعد: ١٧ )

anzala
أَنزَلَ
He sends down
他降下
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
空中
māan
مَآءً
water
fasālat
فَسَالَتْ
and flows
它流|然后
awdiyatun
أَوْدِيَةٌۢ
the valleys
众谷
biqadarihā
بِقَدَرِهَا
according to their measure
它的|容量|在
fa-iḥ'tamala
فَٱحْتَمَلَ
and carries
它载运|然后
l-saylu
ٱلسَّيْلُ
the torrent
山洪
zabadan
زَبَدًا
a foam
rābiyan
رَّابِيًاۚ
rising
浮的
wamimmā
وَمِمَّا
And from what
什么|从|和
yūqidūna
يُوقِدُونَ
they heat
他们熔化
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on] it
它(矿)|在
فِى
in
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
in order to make
制造
ḥil'yatin
حِلْيَةٍ
ornaments
众首饰的
aw
أَوْ
or
或者
matāʿin
مَتَٰعٍ
utensils
众器皿的
zabadun
زَبَدٌ
a foam
浮渣
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
like it
它的|相似的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
yaḍribu
يَضْرِبُ
sets forth
他阐明
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
wal-bāṭila
وَٱلْبَٰطِلَۚ
and the falsehood
虚伪|和
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
至于|然后
l-zabadu
ٱلزَّبَدُ
the foam
浮渣
fayadhhabu
فَيَذْهَبُ
it passes away
它冲走|然后
jufāan
جُفَآءًۖ
(as) scum
岸上
wa-ammā
وَأَمَّا
and as for
至于|和
مَا
what
什么
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
它利益
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
世人
fayamkuthu
فَيَمْكُثُ
remains
它留|然后
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
yaḍribu
يَضْرِبُ
Allah sets forth
他阐明
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
真主
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
众比喻

Anzala minas samaaa'i maaa'an fasaalat awdiyatum biqadarihaa fahtamalas sailu zabadar raabiyaa; wa mimmmaa yooqidoona 'alaihi fin naarib tighaaa'a bilyatin aw mataa'in zabadum misluh; kazaalika yadribul laahul haqqa wal baatil; fa ammaz zabadu fa yazhabu jufaaa'aa; wa ammaa maa yanfa'un naasa fa yamkusu fil ard; kazaalika yadribul laahul amsaal

安拉从天上降下雨水,一切沟壑就尽量流行。山洪载着浮渣——他们为制造首饰和器皿而熔化的金属,也有同样的浮渣。安拉如此阐明真伪——至于渣滓则被冲走,至于有益于人的东西则留在上面。安拉如此阐明许多比喻。

解释

لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ  ( الرعد: ١٨ )

lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
那些人|为
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
他们答应
lirabbihimu
لِرَبِّهِمُ
to their Lord
他们的|养主|至
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
(is) the bliss
极美报酬
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And for those who
那些人|和
lam
لَمْ
(did) not
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
respond
他们答应
lahu
لَهُۥ
to Him
他|为
law
لَوْ
if
如果
anna
أَنَّ
that
那个
lahum
لَهُم
they had
他们|为
مَّا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and like of it
它的|相似|和
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
它的|共同
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
surely they would offer ransom
他们赎|必定
bihi
بِهِۦٓۚ
with it
它|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
sūu
سُوٓءُ
(is) a terrible
严厉
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
reckoning
清算的
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
and their abode
他们的|归宿|和
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
火狱
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
它真糟糕|和
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
(is) the resting place
床铺

Lillazeenas tajaaboo lirabbihimul husnaa; wallazeena lam yastajeeboo lahoo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bih; ulaaa'ika lahum sooo'ul hisaab; wa maawaahum Jahannamu wa bi'sal mihaad

已经答应安拉的人,将受极美的报酬;没有答应主的人,假若天地上的一切都归他们所有,再加上一倍,他们必定都用来做赎金。这等人将受严厉的清算,他们的归宿是火狱,那床铺真糟糕!

解释

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ   ( الرعد: ١٩ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
谁|然后|吗?
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
annamā
أَنَّمَآ
that which
什么|那个
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
它被降下
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
真理
kaman
كَمَنْ
like (one) who
谁|像
huwa
هُوَ
[he]
aʿmā
أَعْمَىٰٓۚ
(is) blind?
盲目
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
pay heed
他记住
ulū
أُو۟لُوا۟
men
众人
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
有理智的

Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab

从你的主降示你的,正是真理,难道认识这个道理者跟盲人是一样的吗?唯有理智者才能记住。

解释

الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ   ( الرعد: ٢٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yūfūna
يُوفُونَ
fulfill
他们实践
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
誓约|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
walā
وَلَا
and not
不|和
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
they break
他们破坏
l-mīthāqa
ٱلْمِيثَٰقَ
the contract
誓约

Allazeena yoofoona bi'ahdil laahi wa laa yanqu doonal meesaaq

他们是实践安拉的誓约而且不破坏盟约的。

解释