Skip to main content

وَقُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۖاِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا  ( الإسراء: ٨١ )

waqul
وَقُلْ
And say
你说|和
jāa
جَآءَ
"Has come
它来到
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真理
wazahaqa
وَزَهَقَ
and perished
它消失|和
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُۚ
the falsehood
虚妄
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
the falsehood
虚妄
kāna
كَانَ
is
它是
zahūqan
زَهُوقًا
(bound) to perish"
易灭的

Wa qul jaaa'al haqqu wa zahaqal baatil; innal baatila kaana zahooqaa

你说:“真理已经来了,虚妄已消灭了;虚妄确是易灭的”

解释

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا  ( الإسراء: ٨٢ )

wanunazzilu
وَنُنَزِّلُ
And We reveal
我们降示|和
mina
مِنَ
from
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
古兰
مَا
that
什么
huwa
هُوَ
it
shifāon
شِفَآءٌ
(is) a healing
一个治疗
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
一个恩惠|和
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
for the believers
众信士|为
walā
وَلَا
but not
不|和
yazīdu
يَزِيدُ
it increases
它增加
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者
illā
إِلَّا
except
除了
khasāran
خَسَارًا
(in) loss
亏损

Wa nunazzilu minal quraani maa huwa shifaaa'unw wa rahmatul lilmu;mineena wa laa yazeeduz zaalimeena illaa khasaaraa

我降示可以为信士们治疗和给他们以恩惠的《古兰经》,它只会使不信道者更加亏折。

解释

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا  ( الإسراء: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
当|和
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestow favor
我们恩赐
ʿalā
عَلَى
on
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
man
世人
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
他离开
wanaā
وَنَـَٔا
and becomes remote
他远离|和
bijānibihi
بِجَانِبِهِۦۖ
on his side
它的|边|在
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
massahu
مَسَّهُ
touches him
他|他接触
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
祸患
kāna
كَانَ
he is
他是
yaūsan
يَـُٔوسًا
(in) despair
大的绝望

Wa izaaa an'amnaa 'alal insaani a'rada wa na-aa bijaani bihee wa izaa massahush sharru kaana ya'oosaa

当我施恩于人的时候,他掉头不顾;当遭遇祸患的时候,他变成绝望的。

解释

قُلْ كُلٌّ يَّعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖۗ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَبِيْلًا ࣖ  ( الإسراء: ٨٤ )

qul
قُلْ
Say
你说
kullun
كُلٌّ
"Each
每个
yaʿmalu
يَعْمَلُ
works
他做
ʿalā
عَلَىٰ
on
shākilatihi
شَاكِلَتِهِۦ
his manner
他的|方法
farabbukum
فَرَبُّكُمْ
but your Lord
你们的|养主|然后
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
至知
biman
بِمَنْ
of who
谁|在
huwa
هُوَ
[he]
ahdā
أَهْدَىٰ
(is) best guided
最被引导
sabīlan
سَبِيلًا
(in) way"
道路

Qul kulluny ya'malu 'alaa shaakilatihee fa rabbukum a'lamu biman huwa ahdaa sabeelaa

你说:“各人依自己的方法而工作,你们的主最知道谁是更近于正道的。”

解释

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الإسراء: ٨٥ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
你|他们问|和
ʿani
عَنِ
concerning
l-rūḥi
ٱلرُّوحِۖ
the soul
精神
quli
قُلِ
Say
你说
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
"The soul
精神
min
مِنْ
(is) of
amri
أَمْرِ
(the) affair
命令
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
我的|养主的
wamā
وَمَآ
And not
不|和
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
你们被给
mina
مِّنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
知识
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a little"
很少

Wa yas'aloonaka 'anirrooh; qulir roohu min amri rabbee wa maaa ooteetum minal 'ilmi illaa qaleelaa

他们问你精神是什么?你说:“精神是我的主的机密。”你们只获得很少的知识。

解释

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
如果|和
shi'nā
شِئْنَا
We willed
我们意欲
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
我们取走|必定
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
那个|在
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
我们启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
thumma
ثُمَّ
Then
然后
لَا
not
tajidu
تَجِدُ
you would find
你发现
laka
لَكَ
for you
你|为
bihi
بِهِۦ
concerning it
它|在
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
我们|在
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate
监护者

Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa

如果我意欲,我誓必把我启示你的《古兰经》消灭净尽,然后,你对我不能发现任何监护者。

解释

اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٨٧ )

illā
إِلَّا
Except
但是
raḥmatan
رَحْمَةً
a mercy
一个恩惠
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
你的|养主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
faḍlahu
فَضْلَهُۥ
His Bounty
他的|恩惠
kāna
كَانَ
is
它是
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
你|在
kabīran
كَبِيرًا
great
重大

Illaa rahmatam mir Rabbik; inna fadlahoo kaana 'alaika kabeeraa

但我为从你的主发出的恩惠(才保存它),你的主所施于你的恩惠是重大的。

解释

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا  ( الإسراء: ٨٨ )

qul
قُل
Say
你说
la-ini
لَّئِنِ
"If
如果|必定
ij'tamaʿati
ٱجْتَمَعَتِ
gathered
她一起
l-insu
ٱلْإِنسُ
the mankind
世人
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
精灵|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
an
أَن
[that]
那个
yatū
يَأْتُوا۟
bring
他们写出
bimith'li
بِمِثْلِ
the like
相似|在
hādhā
هَٰذَا
(of) this
这个的
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
古兰的
لَا
not
yatūna
يَأْتُونَ
they (could) bring
他们写出
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
the like of it
它的|相似|在
walaw
وَلَوْ
even if
如果|和
kāna
كَانَ
were
他是
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
一部分|至
ẓahīran
ظَهِيرًا
assistants"
互相帮助

Qul la'inij tama'atil insu waljinnu 'alaaa any yaatoo bimisli haazal quraani laa yaatoona bimislihee wa law kaana ba'duhum liba 'din zaheeraa

你说:“如果人类和精灵联合起来创造一部像这样的《古兰经》,那么,他们即使互相帮助,也必不能创造象这样的妙文。”

解释

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٨٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
我们申述
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
世人|为
فِى
in
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
古兰
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
每个
mathalin
مَثَلٍ
example
比喻的
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refused
他拒绝|但是
aktharu
أَكْثَرُ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
世人的
illā
إِلَّا
except
除了
kufūran
كُفُورًا
disbelief
不信

Qa laqad sarrafnaa linnaasi fee haazal quraani min kulli masalin fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa

在这部《古兰经》里,我为众人确已申述各种比喻,但众人大半不信。

解释

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ   ( الإسراء: ٩٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
lan
لَن
"Never
绝不
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
我们相信
laka
لَكَ
in you
你|为
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tafjura
تَفْجُرَ
you cause to gush forth
你使涌出
lanā
لَنَا
for us
我们|为
mina
مِنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
a spring
一道源泉

Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa

他们说:“我们绝不信你,直到你为我们而使一道源泉从地下涌出,

解释