Skip to main content

اِنْ تُبْدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۚ وَاِنْ تُخْفُوْهَا وَتُؤْتُوْهَا الْفُقَرَاۤءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِّنْ سَيِّاٰتِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( البقرة: ٢٧١ )

in
إِن
If
如果
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
你们公开
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
施舍
faniʿimmā
فَنِعِمَّا
then well
什么|它美好|然后
hiya
هِىَۖ
it (is)
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
tukh'fūhā
تُخْفُوهَا
you keep it secret
它|你隐密
watu'tūhā
وَتُؤْتُوهَا
and give it
它|你们给|和
l-fuqarāa
ٱلْفُقَرَآءَ
(to) the poor
贫穷者
fahuwa
فَهُوَ
then it
它|因此
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好
lakum
لَّكُمْۚ
for you
你们|对
wayukaffiru
وَيُكَفِّرُ
And He will remove
它赎罪|和
ʿankum
عَنكُم
from you
你们|在
min
مِّن
[of]
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْۗ
your evil deeds
你们的|坏行为
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bimā
بِمَا
with what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
彻知的

In tubdus sadaqaati fani'immaa hiya wa in tukhfoohaa wa tu'toohal fuqaraaa'a fahuwa khayrul lakum; wa yukaffiru 'ankum min saiyi aatikum; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer

如果你们公开地施舍,这是很好的;如果你们秘密地施济贫民,这对于你们是更好的。这能消除你们的一部分罪恶。安拉是彻知你们的行为的。

解释

۞ لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰىهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْ ۗوَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ اللّٰهِ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٢ )

laysa
لَّيْسَ
Not
它不
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
你|在
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
(is) their guidance
他们的|引导
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yahdī
يَهْدِى
guides
他引导
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
他意欲
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
你们施舍
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
美物
fali-anfusikum
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
then it is for yourself
你们的|自己|为|因此
wamā
وَمَا
and not
不|和
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
you spend
你们花费
illā
إِلَّا
except
除了
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
寻求
wajhi
وَجْهِ
(the) face
脸的
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
你们花费
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
美物
yuwaffa
يُوَفَّ
will be repaid in full
它被报酬
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
你们|至
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
你们|和
لَا
(will) not
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
be wronged
你们被亏枉

Laisa 'alaika hudaahum wa laakinnal laaha yahdee mai yashaaa'; wa maa tunfiqoo min khairin fali anfusikum; wa maa tunfiqoona illab tighaaa'a wajhil laah; wa maa tunfiqoo min khairiny yuwaffa ilaikum wa antum laa tuzlamoon

引导他们不是你的责任,但安拉引导他所意欲的人。你们所施舍的任何美物,都是有利于你们自己的,你们只可为求得安拉的尊容而施舍。你们所施舍的任何美物,你们都将享受完全的报酬,你们不受亏枉。

解释

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٧٣ )

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
穷人|归
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
uḥ'ṣirū
أُحْصِرُوا۟
are wrapped up
他们被局限
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
لَا
not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
他们能够
ḍarban
ضَرْبًا
(to) move about
前往
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
yaḥsabuhumu
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them
他们|他以为
l-jāhilu
ٱلْجَاهِلُ
the ignorant one
不知道者
aghniyāa
أَغْنِيَآءَ
(that they are) self-sufficient
富足的
mina
مِنَ
(because) of
l-taʿafufi
ٱلتَّعَفُّفِ
(their) restraint
质朴
taʿrifuhum
تَعْرِفُهُم
you recognize them
他们|你知道
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْ
by their mark
他们的|仪表|以
لَا
Not
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
(do) they ask
他们乞讨
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
il'ḥāfan
إِلْحَافًاۗ
with importunity
不断地请求
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
你们花费
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
美物
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知

Lilfuqaraaa'il lazeena uhsiroo fee sabeelil laahi laa yastatee'oona darban fil ardi yah sabuhumul jaahilu aghniyaaa'a minat ta'affufi ta'rifuhum biseemaahum laa yas'aloonan naasa ilhaafaa; wa maa tunfiqoo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem

(施舍)应归那些贫民,他们献身于主道,不能到远方去谋生;不明他们的真相的人,以为他们是富足的,因为他们不肯向人乞讨。你从他们的仪表可以认识他们,他们不会呶呶不休地向人乞讨。你们所施舍的任何美物,确是安拉所知道的。

解释

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
他们花费
amwālahum
أَمْوَٰلَهُم
their wealth
他们的|财产
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
夜晚|在
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and day
白天|和
sirran
سِرًّا
secretly
秘密地
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and openly
公开地|和
falahum
فَلَهُمْ
then for them
他们|对|因此
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
他们的|报酬
ʿinda
عِندَ
with
那里
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主的
walā
وَلَا
and no
不|和
khawfun
خَوْفٌ
fear
畏惧
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
他们忧愁

Allazeena yunfiqoona amwaalahum billaili wan nahaari sirranw wa 'alaaniyatan falahum ajruhum 'inda Rabbihim wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

不分昼夜,不拘隐显地施舍财物的人们,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。

解释

اَلَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِيْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْٓا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰواۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواۗ فَمَنْ جَاۤءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَۗ وَاَمْرُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yakulūna
يَأْكُلُونَ
consume
他们吃
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
[the] usury
利息
لَا
not
yaqūmūna
يَقُومُونَ
they can stand
他们站立
illā
إِلَّا
except
除了
kamā
كَمَا
like
犹如
yaqūmu
يَقُومُ
stands
他站立
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个人
yatakhabbaṭuhu
يَتَخَبَّطُهُ
confounds him
他|他使混乱
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
撒旦
mina
مِنَ
with
l-masi
ٱلْمَسِّۚ
(his) touch
接触
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
qālū
قَالُوٓا۟
say
他们说
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
l-bayʿu
ٱلْبَيْعُ
the trade
贸易
mith'lu
مِثْلُ
(is) like
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
[the] usury"
利息的
wa-aḥalla
وَأَحَلَّ
While has permitted
他合法|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
l-bayʿa
ٱلْبَيْعَ
[the] trade
贸易
waḥarrama
وَحَرَّمَ
but (has) forbidden
他不合法|和
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
[the] usury
利息
faman
فَمَن
Then whoever
谁|因此
jāahu
جَآءَهُۥ
comes to him
他|它来到
mawʿiẓatun
مَوْعِظَةٌ
(the) admonition
命令
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦ
His Lord
他的|养主
fa-intahā
فَٱنتَهَىٰ
and he refrained
他禁止|因此
falahu
فَلَهُۥ
then for him
他|对|因此
مَا
what
什么
salafa
سَلَفَ
(has) passed
他过去
wa-amruhu
وَأَمْرُهُۥٓ
and his case
他的|事情|和
ilā
إِلَى
(is) with
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
真主
waman
وَمَنْ
and whoever
谁|和
ʿāda
عَادَ
repeated
他再犯
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
火狱的
hum
هُمْ
they
他们
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
永居

Allazeena yaakuloonar ribaa laa yaqoomoona illaa kamaa yaqoomul lazee yatakhabbatuhush shaitaanu minal mass; zaalika bi annahum qaalooo innamal bai'u mishur ribaa; wa ahallal laahul bai'a wa harramar ribba; faman jaaa'ahoo maw'izatum mir rabbihee fantahaa falahoo maa salafa wa amruhooo ilal laahi wa man 'aada fa ulaaa 'ika Ashaabun naari hum feehaa khaalidoon

吃利息的人,要像中了魔的人一样,疯疯癫癫地站起来。这是因为他们说:“买卖就像利息。”安拉准许买卖,而禁止利息。奉到主的教训后,就遵守禁令的,得已往不咎,他的事归安拉判决。再犯的人,是火狱的居民,他们将永居其中。

解释

يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِى الصَّدَقٰتِ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيْمٍ  ( البقرة: ٢٧٦ )

yamḥaqu
يَمْحَقُ
Destroys
他褫夺
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
the usury
利息
wayur'bī
وَيُرْبِى
and (gives) increase
他增加|和
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِۗ
(for) the charities
赈物
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜欢
kulla
كُلَّ
every
所有
kaffārin
كَفَّارٍ
ungrateful
不感恩的
athīmin
أَثِيمٍ
sinner
罪人的

Yamhaqul laahur ribaa wa yurbis sadaqaat; wallaahu laa yuhibbu kulla kaffaarin aseem

安拉褫夺利息,增加赈物。安拉不喜爱一切孤恩的人。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们行|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
众善功
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and established
他们建立|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
礼拜
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and gave
他们付给|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
天课
lahum
لَهُمْ
for them -
他们|对
ajruhum
أَجْرُهُمْ
their reward
他们的|报酬
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主的
walā
وَلَا
and no
不|和
khawfun
خَوْفٌ
fear
恐惧
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
他们忧愁

Innal lazeena aamanoo wa amilus saalihaati wa aqaamus salaata wa aatawuz zakaata lahum ajruhum 'inda rabbihim wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

信道而且行善,并谨守拜功,完纳天课的人,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不会忧愁。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوْا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبٰوٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٢٧٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
你们应敬畏
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wadharū
وَذَرُوا۟
and give up
你们应放弃|和
مَا
what
什么
baqiya
بَقِىَ
remained
它余欠
mina
مِنَ
of
l-riba
ٱلرِّبَوٰٓا۟
[the] usury
利息
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众诚信者

Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa zaroo maa baqiya minar ribaaa in kuntum mu'mineen

信道的人们啊!如果你们真是信士,那么,你们当敬畏安拉,当放弃余欠的利息。

解释

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا فَأْذَنُوْا بِحَرْبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ وَاِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوْسُ اَمْوَالِكُمْۚ لَا تَظْلِمُوْنَ وَلَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٩ )

fa-in
فَإِن
And if
如果和|和
lam
لَّمْ
not
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
你们做
fadhanū
فَأْذَنُوا۟
then be informed
你们应知道|然后
biḥarbin
بِحَرْبٍ
of a war
战争|在
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۖ
and His Messenger
他的|使者|和
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tub'tum
تُبْتُمْ
you repent
你们悔罪
falakum
فَلَكُمْ
then for you
你们|对|然后
ruūsu
رُءُوسُ
(is)
资本
amwālikum
أَمْوَٰلِكُمْ
your capital
你们的|财产的
لَا
(do) not
taẓlimūna
تَظْلِمُونَ
wrong
你们亏枉
walā
وَلَا
and not
不|和
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
你们被亏枉

Fail lam taf'aloo faazanoo biharbim minal laahi wa Rasoolihee wa in tubtum falakum ru'oosu amwaalikum laa tazlimoona wa laa tuzlamoon

如果你们不遵从,那么,你们当知道安拉和使者将对你们宣战。如果你们悔罪,那么,你们得收回你们的资本,你们不亏枉别人,你们也不会被亏枉。

解释

وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٨٠ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
kāna
كَانَ
is
他是
dhū
ذُو
the (debtor)
所有者
ʿus'ratin
عُسْرَةٍ
in difficulty
困难的
fanaẓiratun
فَنَظِرَةٌ
then postponement
延迟|那么
ilā
إِلَىٰ
until
maysaratin
مَيْسَرَةٍۚ
ease
容易
wa-an
وَأَن
And if
那个|和
taṣaddaqū
تَصَدَّقُوا۟
you remit as charity
你们施舍
khayrun
خَيْرٌ
(it is) better
较好
lakum
لَّكُمْۖ
for you
你们|对
in
إِن
If
如果
kuntum
كُنتُمْ
you
你们是
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Wa in kaana zoo 'usratin fanaziratun ilaa maisarah; wa an tasaddaqoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon

如果债务者是窘迫的,那么,你们应当待他到宽裕的时候;你们若把他所欠的债施舍给他,那对于你们是更好的,如果你们知道。

解释