Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٤١ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And verily
必定|和
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
他们被愚弄
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
众使者|在
min
مِّن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
faḥāqa
فَحَاقَ
then surrounded
它环绕|然后
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
那些人|在
sakhirū
سَخِرُوا۟
mocked
他们愚弄
min'hum
مِنْهُم
from them
他们|从
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used
他们是
bihi
بِهِۦ
at it
它|在
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
他们愚弄

Wa laqadis tuhzi'a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi'oon

在你之前,有许多使者,确已被人愚弄,而愚弄的刑罚已降临愚弄者了。

解释

قُلْ مَنْ يَّكْلَؤُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٢ )

qul
قُلْ
Say
你说
man
مَن
"Who
谁?
yakla-ukum
يَكْلَؤُكُم
(can) protect you
你们|他保护
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
in the night
夜|在
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
昼|和
mina
مِنَ
from
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۗ
the Most Gracious?"
至仁主
bal
بَلْ
Yet
不然
hum
هُمْ
they
他们
ʿan
عَن
from
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
纪念
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
他们的|养主的
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
turn away
众背弃

Qul mai yakla 'ukum billaili wannahaari minar Rahmaan; bal hum 'an zikri Rabbihim mu'ridoon

你说:“谁在昼夜中保护你们,使你们得免于至仁主(的刑罚)呢?”不然,他们背弃他们的主的记念。

解释

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ  ( الأنبياء: ٤٣ )

am
أَمْ
Or
或者
lahum
لَهُمْ
have they
他们|为
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
众神
tamnaʿuhum
تَمْنَعُهُم
(to) defend them
他们|他保护
min
مِّن
from
dūninā
دُونِنَاۚ
Us?
我们的|之外
لَا
Not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
他们有力量
naṣra
نَصْرَ
(to) help
援助
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己的
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُم
they
他们
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
yuṣ'ḥabūna
يُصْحَبُونَ
can be protected
他们被保护

Am lahum aalihatun tamna'ulum min dooninaa; laa yastatee'oona nasra anfusihim wa laa hum minnna yus-haboon

除我之外,难道他们有许多神明保护他们吗?他们所崇拜的神明,不能自卫,他们对我(的刑罚)也不蒙庇护。

解释

بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ اَفَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٤ )

bal
بَلْ
Nay
不然
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We gave provision
我们使安享
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
这等人
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their fathers
他们的|众父亲|和
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
ṭāla
طَالَ
grew long
它延长
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
他们|在
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۗ
the life
寿命
afalā
أَفَلَا
Then do not
不|然后|吗?
yarawna
يَرَوْنَ
they see
我们看见
annā
أَنَّا
that We
我们|那个
natī
نَأْتِى
We come
我们来
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
大地
nanquṣuhā
نَنقُصُهَا
We reduce it
它|我们缩小
min
مِنْ
from
aṭrāfihā
أَطْرَافِهَآۚ
its borders?
它的|边境
afahumu
أَفَهُمُ
So is (it) they
他们|然后|吗?
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(who will be) overcoming?
众战胜者

Bal matta'naa haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa taala 'alaihimul 'umur; afalaa yarawna anna naatil arda nanqusuhaa min atraafihaa; afahumul ghaaliboon

不然,我使这等人和他们的祖先得享受安乐,直到他们的寿命延长。难道他们不知道我来缩小他们的边境吗?难道他们是战胜者吗?

解释

قُلْ اِنَّمَآ اُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِۖ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاۤءَ اِذَا مَا يُنْذَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٥ )

qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
undhirukum
أُنذِرُكُم
I warn you
你们|我警告
bil-waḥyi
بِٱلْوَحْىِۚ
by the revelation"
启示|在
walā
وَلَا
But not
不|和
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hear
他听
l-ṣumu
ٱلصُّمُّ
the deaf
聋子
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
召唤
idhā
إِذَا
when
مَا
when
什么
yundharūna
يُنذَرُونَ
they are warned
他们被警告

Qul innamaaa unzirukum bilwahyi; wa laa yasma'us summud du'aaa'a izaa maa yunzaroon

你说:“我只借启示而警告你们。”当聋子被警告的时候,他们听不见召唤。

解释

وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
必定|和
massathum
مَّسَّتْهُمْ
touches them
他们|它接触|如果
nafḥatun
نَفْحَةٌ
a whiff
一个呼吸
min
مِّنْ
of
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
刑罚
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
他们说|必定
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
我们的|悲哀|喔
innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
kunnā
كُنَّا
[we] were
我们是
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
众不义者

Wa la'im massat hum nafhatum min 'azaabi Rabbika la yaqoolunna yaawailanaaa innnaa kunnaa zaalimeen

如果你的主的刑罚,有一丝毫接触他们,他们必定说:“悲哉我们!我们原来确是不义者。”

解释

وَنَضَعُ الْمَوَازِيْنَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔاۗ وَاِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ اَتَيْنَا بِهَاۗ وَكَفٰى بِنَا حَاسِبِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٧ )

wanaḍaʿu
وَنَضَعُ
And We set
我们设置|和
l-mawāzīna
ٱلْمَوَٰزِينَ
the scales
天秤
l-qis'ṭa
ٱلْقِسْطَ
(of) the justice
公道的
liyawmi
لِيَوْمِ
for (the) Day
日子|在
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
falā
فَلَا
so not
不|然后
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
他被冤枉
nafsun
نَفْسٌ
any soul
一个人
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
任何的
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
kāna
كَانَ
(there) be
它是
mith'qāla
مِثْقَالَ
weight
重量
ḥabbatin
حَبَّةٍ
(of) a seed
种子的
min
مِّنْ
of
khardalin
خَرْدَلٍ
a mustard
芥菜
ataynā
أَتَيْنَا
We will bring
我们报酬
bihā
بِهَاۗ
[with] it
它|在
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
他充分|和
binā
بِنَا
(are) We
我们|在
ḥāsibīna
حَٰسِبِينَ
(as) Reckoners
清算者

Wa nada'ul mawaazeenal qista li Yawmil Qiyaamati falaa tuzlamu nafsun shai'aa; wa in kaana misqaala habbatim min khardalin atainaa bihaa; wa kafaa binaa haasibeen

在复活日,我将设置公道的天秤,任何人都不受一点儿冤枉;他的行为虽微如芥子,我也要报酬他;我足为清算者。

解释

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاۤءً وَّذِكْرًا لِّلْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٤٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们赏赐
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
哈伦|和
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَ
the Criterion
众证据
waḍiyāan
وَضِيَآءً
and a light
光明|和
wadhik'ran
وَذِكْرًا
and a Reminder
一个纪念|和
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the righteous
众敬畏者|对

Wa laqad aatainaa Moosa wa haaroonal Furqaana wa diyaa'anw wa zikral lilmuttaqeen

我确已赏赐穆萨和哈伦证据和光明,以及敬畏者的记念;

解释

الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
他们畏惧
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
他们的|养主
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in the unseen
秘密|在
wahum
وَهُم
and they
他们|和
mina
مِّنَ
of
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
时刻
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
(are) afraid
恐惧

Allazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi wa hum minas Saa'ati mushfiqoon

敬畏者在秘密中敬畏他们的主,他们是为复活时而恐惧的。

解释

وَهٰذَا ذِكْرٌ مُّبٰرَكٌ اَنْزَلْنٰهُۗ اَفَاَنْتُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٥٠ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
这个|和
dhik'run
ذِكْرٌ
(is) a Reminder
纪念
mubārakun
مُّبَارَكٌ
blessed
吉祥的
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُۚ
which We (have) revealed
它|我们降示
afa-antum
أَفَأَنتُمْ
Then are you
你们|然后|吗?
lahu
لَهُۥ
of it
它|为
munkirūna
مُنكِرُونَ
rejecters?
否认

Wa haazaa Zikrum Mubaarakun anzalnaah; afa antum lahoo munkiroon

这是我所降示的吉祥的记念,难道你们否认它吗?

解释