الَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْفِرْدَوْسَۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( المؤمنون: ١١ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Who
那些人
yarithūna
يَرِثُونَ
will inherit
他们继承
l-fir'dawsa
ٱلْفِرْدَوْسَ
the Paradise
乐园
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
永居
Allazeena yarisoonal Firdawsa hum feehaa khaalidoon
解释وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ سُلٰلَةٍ مِّنْ طِيْنٍ ۚ ( المؤمنون: ١٢ )
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
我们创造
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the humankind
世人
sulālatin
سُلَٰلَةٍ
an essence
精华
Wa laqad khalaqnal insaana min sulaalatim minteen
解释ثُمَّ جَعَلْنٰهُ نُطْفَةً فِيْ قَرَارٍ مَّكِيْنٍ ۖ ( المؤمنون: ١٣ )
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We placed him
他|我们使
nuṭ'fatan
نُطْفَةً
(as) a semen-drop
精液
qarārin
قَرَارٍ
a resting place
容器
makīnin
مَّكِينٍ
firm
安全的
Summa ja'alnaahu nutfatan fee qaraarim makeen
解释ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظٰمًا فَكَسَوْنَا الْعِظٰمَ لَحْمًا ثُمَّ اَنْشَأْنٰهُ خَلْقًا اٰخَرَۗ فَتَبَارَكَ اللّٰهُ اَحْسَنُ الْخَالِقِيْنَۗ ( المؤمنون: ١٤ )
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
我们创造
l-nuṭ'fata
ٱلنُّطْفَةَ
the semen-drop
精液
ʿalaqatan
عَلَقَةً
(into) a clinging substance
一个血块
fakhalaqnā
فَخَلَقْنَا
then We created
我们创造|然后
l-ʿalaqata
ٱلْعَلَقَةَ
the clinging substance
血块
muḍ'ghatan
مُضْغَةً
(into) an embryonic lump
一个肉团
fakhalaqnā
فَخَلَقْنَا
then We created
我们创造|然后
l-muḍ'ghata
ٱلْمُضْغَةَ
the embryonic lump
肉团
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
(into) bones
骨骼
fakasawnā
فَكَسَوْنَا
then We clothed
我们使附着|然后
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
the bones
骨骼
laḥman
لَحْمًا
(with) flesh;
肌肉
anshanāhu
أَنشَأْنَٰهُ
We produce it
它|我们使成长
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
造化
ākhara
ءَاخَرَۚ
another
再次的
fatabāraka
فَتَبَارَكَ
So blessed is
愿他降福|因此
aḥsanu
أَحْسَنُ
(the) Best
最好者
l-khāliqīna
ٱلْخَٰلِقِينَ
(of) the Creators
众创造者的
Summa khalaqnan nutfata 'alaqatan fakhalaqnal 'alaqata mudghatan fakhalaq nal mudghata 'izaaman fakasawnal 'izaama lahman summa anshaanaahu khalqan aakhar; fatabaarakal laahu ahsanul khaaliqeen
然后,我把精液造成血块,然后,我把血块造成肉团,然后,我把肉团造成骨骼,然后,我使肌肉附着在骨骼上,然后,我把他造成别的生物。愿安拉降福,他是最善于创造的。
解释 ثُمَّ اِنَّكُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتُوْنَ ۗ ( المؤمنون: ١٥ )
innakum
إِنَّكُم
indeed you
你们|确实
lamayyitūna
لَمَيِّتُونَ
surely (will) die
死亡|必定
Summa innakum ba'da zaalika la maaiyitoon
解释ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ تُبْعَثُوْنَ ( المؤمنون: ١٦ )
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
你们|确实
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
tub'ʿathūna
تُبْعَثُونَ
will be resurrected
你们被复活
Summa innakum Yawmal Qiyaamati tub'asoon
解释وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَاۤىِٕقَۖ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غٰفِلِيْنَ ( المؤمنون: ١٧ )
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
khalaqnā
خَلَقْنَا
We (have) created
我们创造
fawqakum
فَوْقَكُمْ
above you
你们的|上面
ṭarāiqa
طَرَآئِقَ
paths
众天的
l-khalqi
ٱلْخَلْقِ
the creation
众生
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
unaware
疏忽
Wa laqad khalaqnaa fawqakum sab'a taraaa'iqa wa maa kunnaa 'anil khalqi ghaafileen
我在你们的上面确已造了七条轨道,我对众生,不是疏忽的。
解释وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ ( المؤمنون: ١٨ )
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We send down
我们降下|和
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
定量|在
fa-askannāhu
فَأَسْكَنَّٰهُ
then We cause it to settle
它|我们使停留|然后
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
大地
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
我们|确实|和
dhahābin
ذَهَابٍۭ
taking it away
取走
bihi
بِهِۦ
taking it away
它|在
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
surely (are) Able
全能|必定
Wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa-askannaahu fil ardi wa innaa 'alaa zahaabim bihee laqaa diroon
我从天上降下定量的雨水,然后,我使它停留在地下——我对于使它干涸,是全能的——
解释فَاَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهٖ جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍۘ لَكُمْ فِيْهَا فَوَاكِهُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ١٩ )
fa-anshanā
فَأَنشَأْنَا
Then We produced
我们使生长|然后
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
园圃
nakhīlin
نَّخِيلٍ
of date-palms
椰枣
wa-aʿnābin
وَأَعْنَٰبٍ
and grapevines
葡萄|和
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
fawākihu
فَوَٰكِهُ
(are) fruits
水果
kathīratun
كَثِيرَةٌ
abundant
很多的
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from them
它|从|和
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
你们吃
Fa anshaanaa lakum bihee Jannaatim min nakheelinw wa a'naab; lakum feehaa fawaakihu kaseeratunw wa minhaa taakuloon
然后,我借它而为你们创造许多枣园和葡萄园,其中有许多水果都是你们的,你们得取而食之。
解释وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُوْرِ سَيْنَاۤءَ تَنْۢبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْاٰكِلِيْنَ ( المؤمنون: ٢٠ )
washajaratan
وَشَجَرَةً
And a tree
一棵树|和
takhruju
تَخْرُجُ
(that) springs forth
它发出
saynāa
سَيْنَآءَ
Mount Sinai
西奈的
tanbutu
تَنۢبُتُ
(which) produces
他出生
bil-duh'ni
بِٱلدُّهْنِ
oil
油汁|在
waṣib'ghin
وَصِبْغٍ
and a relish
作料|和
lil'ākilīna
لِّلْءَاكِلِينَ
for those who eat
众食者|为
Wa shajaratan takhruju min Toori Sainaaa'a tambutu bidduhni wa sibghil lil aakileen
我又借它而为你们创造一种树,从西奈山发出,能生油汁和佐料,供食者调味之用。
解释- القرآن الكريم - سورة المؤمنون٢٣
Al-Mu'minun (Surah 23)