اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ ( المؤمنون: ٦١ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(It is) those
这等人
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
who hasten
他们争先
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good (deeds)
众善功
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
sābiqūna
سَٰبِقُونَ
(are) foremost
最先
Ulaaa'ika yusaari'oona fil khairaati wa hum lahaa saabiqoon
解释وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ( المؤمنون: ٦٢ )
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
我们负担
nafsan
نَفْسًا
any soul
任何人
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
她的|能力
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
我们的|那里|和
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Record
一本书
yanṭiqu
يَنطِقُ
(which) speaks
它宣扬
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth;
真理|在
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
他们被亏枉
Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi w ahum la yuzlamoon
我只依各人的能力而加以责成。我有一本书宣言真理,他们是不被亏待的。
解释بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ ( المؤمنون: ٦٣ )
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
他们的|众心
ghamratin
غَمْرَةٍ
confusion
被覆盖
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
(are) deeds
众行为
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) doers
做
Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon
不然,他们的心,对于这部经典,是浸沉在困境之中的。此外,他们还有许多行为,将要做出来。
解释حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ ( المؤمنون: ٦٤ )
akhadhnā
أَخَذْنَا
We seize
我们惩治
mut'rafīhim
مُتْرَفِيهِم
their affluent ones
他们的|豪华生活
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
刑罚|以
yajarūna
يَجْـَٔرُونَ
cry for help
他们大呼求救
Hattaaa izaaa akhznaa mutrafeehim bil'azaabi izaa hum yaj'aroon
直到我以刑罚惩治他们中过豪华生活者的时候,他们忽然大呼求救。
解释لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ ( المؤمنون: ٦٥ )
tajarū
تَجْـَٔرُوا۟
cry for help
你们大呼求救
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
今日
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
你们|确实
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
will be helped
你们被援助
Laa taj'arul yawma innakum minnaa laa tunsaroon
解释قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٦٦ )
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
我的|众迹象
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
它被宣读
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
fakuntum
فَكُنتُمْ
but you used
你们是|但是
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْ
your heels
你们的|众脚跟
tankiṣūna
تَنكِصُونَ
turn back
你们反转
Qad kaanat Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum 'alaaa a'qaabikum tankisoon
解释مُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ ( المؤمنون: ٦٧ )
mus'takbirīna
مُسْتَكْبِرِينَ
(Being) arrogant
骄傲
sāmiran
سَٰمِرًا
conversing by night
夜谈
tahjurūna
تَهْجُرُونَ
speaking evil"
你们鄙弃
Mustakbireena bihee saamiran tahjuroon
解释اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ ( المؤمنون: ٦٨ )
afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
不|然后|吗?
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
他们沉思
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
话语
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
他们|它来到
yati
يَأْتِ
(had) come
它来到
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
他们的|众父亲
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
以前的
Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen
他们是没有熟思真言呢?还是没有降临他们的祖先的经典已降临他们呢?
解释اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ ( المؤمنون: ٦٩ )
yaʿrifū
يَعْرِفُوا۟
they recognize
他们认识
rasūlahum
رَسُولَهُمْ
their Messenger
他们的|使者
fahum
فَهُمْ
so they
他们|因此
lahu
لَهُۥ
(are) rejecting him?
他|对
munkirūna
مُنكِرُونَ
(are) rejecting him?
否认
Am lam ya'rifoo Rasoolahum fahum lahoo munkiroon
解释اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ( المؤمنون: ٧٠ )
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
jinnatun
جِنَّةٌۢۚ
(is) madness?"
疯病
jāahum
جَآءَهُم
he brought them
他们|他来到
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
真理|以
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
but most of them
他们的|大多数|和
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
真理|对
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
厌恶
Am yaqooloona bihee jinnnah; bal jaaa'ahum bilhaqqi wa aksaruhum lil haqqi kaarihoon
还是他们说他有疯病呢?——不然,他以真理昭示他们,但他们大半是厌恶真理的。
解释- القرآن الكريم - سورة المؤمنون٢٣
Al-Mu'minun (Surah 23)