Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ  ( المؤمنون: ٦١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(It is) those
这等人
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
who hasten
他们争先
فِى
in
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good (deeds)
众善功
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
lahā
لَهَا
in them
她|为
sābiqūna
سَٰبِقُونَ
(are) foremost
最先

Ulaaa'ika yusaari'oona fil khairaati wa hum lahaa saabiqoon

这等人都是争先行善,而且最先获得善报的。

解释

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٢ )

walā
وَلَا
And not
不|和
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
我们负担
nafsan
نَفْسًا
any soul
任何人
illā
إِلَّا
except
除了
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
她的|能力
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
我们的|那里|和
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Record
一本书
yanṭiqu
يَنطِقُ
(which) speaks
它宣扬
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth;
真理|在
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
(will) not
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
他们被亏枉

Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi w ahum la yuzlamoon

我只依各人的能力而加以责成。我有一本书宣言真理,他们是不被亏待的。

解释

بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٦٣ )

bal
بَلْ
Nay
不然
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
他们的|众心
فِى
(are) in
ghamratin
غَمْرَةٍ
confusion
被覆盖
min
مِّنْ
over
hādhā
هَٰذَا
this
这个(古兰)
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
(are) deeds
众行为
min
مِّن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个的
hum
هُمْ
they
他们
lahā
لَهَا
for it
它|为
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) doers

Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon

不然,他们的心,对于这部经典,是浸沉在困境之中的。此外,他们还有许多行为,将要做出来。

解释

حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٦٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَآ
when
akhadhnā
أَخَذْنَا
We seize
我们惩治
mut'rafīhim
مُتْرَفِيهِم
their affluent ones
他们的|豪华生活
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
刑罚|以
idhā
إِذَا
behold!
忽然
hum
هُمْ
They
他们
yajarūna
يَجْـَٔرُونَ
cry for help
他们大呼求救

Hattaaa izaaa akhznaa mutrafeehim bil'azaabi izaa hum yaj'aroon

直到我以刑罚惩治他们中过豪华生活者的时候,他们忽然大呼求救。

解释

لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٥ )

لَا
"(Do) not
tajarū
تَجْـَٔرُوا۟
cry for help
你们大呼求救
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
今日
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
你们|确实
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
لَا
not
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
will be helped
你们被援助

Laa taj'arul yawma innakum minnaa laa tunsaroon

今天你们不要大呼求救。你们必定不能获得我的援助。

解释

قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٦ )

qad
قَدْ
Verily
必定
kānat
كَانَتْ
were
她是
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
我的|众迹象
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
它被宣读
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
fakuntum
فَكُنتُمْ
but you used
你们是|但是
ʿalā
عَلَىٰٓ
(to) on
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْ
your heels
你们的|众脚跟
tankiṣūna
تَنكِصُونَ
turn back
你们反转

Qad kaanat Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum 'alaaa a'qaabikum tankisoon

我的迹象,确已对你们宣读过了,但你们旋踵而退,

解释

مُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٧ )

mus'takbirīna
مُسْتَكْبِرِينَ
(Being) arrogant
骄傲
bihi
بِهِۦ
about it
它|在
sāmiran
سَٰمِرًا
conversing by night
夜谈
tahjurūna
تَهْجُرُونَ
speaking evil"
你们鄙弃

Mustakbireena bihee saamiran tahjuroon

不肯信仰,却用作夜谈的资料,而且加以鄙弃。

解释

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٨ )

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
不|然后|吗?
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
他们沉思
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
话语
am
أَمْ
or
或者
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
他们|它来到
مَّا
what
什么
lam
لَمْ
not
yati
يَأْتِ
(had) come
它来到
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
他们的|众父亲
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
以前的

Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen

他们是没有熟思真言呢?还是没有降临他们的祖先的经典已降临他们呢?

解释

اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٩ )

am
أَمْ
Or
或者
lam
لَمْ
(do) not
yaʿrifū
يَعْرِفُوا۟
they recognize
他们认识
rasūlahum
رَسُولَهُمْ
their Messenger
他们的|使者
fahum
فَهُمْ
so they
他们|因此
lahu
لَهُۥ
(are) rejecting him?
他|对
munkirūna
مُنكِرُونَ
(are) rejecting him?
否认

Am lam ya'rifoo Rasoolahum fahum lahoo munkiroon

还是他们没有认识他们的使者,因而不承认他呢?

解释

اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٠ )

am
أَمْ
Or
或者
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
bihi
بِهِۦ
"In him
他|在
jinnatun
جِنَّةٌۢۚ
(is) madness?"
疯病
bal
بَلْ
Nay
不然
jāahum
جَآءَهُم
he brought them
他们|他来到
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
真理|以
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
but most of them
他们的|大多数|和
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
真理|对
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
厌恶

Am yaqooloona bihee jinnnah; bal jaaa'ahum bilhaqqi wa aksaruhum lil haqqi kaarihoon

还是他们说他有疯病呢?——不然,他以真理昭示他们,但他们大半是厌恶真理的。

解释