يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاِلَيْهِ تُقْلَبُوْنَ ( العنكبوت: ٢١ )
yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
他惩罚
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayarḥamu
وَيَرْحَمُ
and has mercy
他怜恤|和
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
他意欲
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他|至|和
tuq'labūna
تُقْلَبُونَ
you will be returned
他们被返回
Yu'azzibu many yashaaa'u wa yarhamu many yashaaa'; wa ilaihi tuqlaboon
他惩罚他所意欲者,他怜悯他所意欲者,你们只被召归于他。
解释وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ۖوَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ࣖ ( العنكبوت: ٢٢ )
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
can escape
脱离|在
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven
天
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
监护者
naṣīrin
نَصِيرٍ
a helper
援助者
Wa maaa antum bimu'jizeena fil ardi wa laa fissamaaa'i wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa laa naseer
你们无论在地上或天上,都不能逃避天谴,除安拉外,你们没有任何监护者,也没有任何援助者。”
解释وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَاۤىِٕهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ يَىِٕسُوْا مِنْ رَّحْمَتِيْ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( العنكبوت: ٢٣ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦٓ
and (the) meeting (with) Him
他的|相会|和
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
ya-isū
يَئِسُوا۟
(have) despaired
他们绝望
raḥmatī
رَّحْمَتِى
My Mercy
我的|恩惠
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
这等人|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的
Wallazeena kafaroo bi Aayaatil laahi wa liqaaa'iheee ulaaa'ika ya'isoo mir rahmatee wa ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem
不信安拉的迹象及与安拉会见的人,这等人,对我的恩惠已绝望了,这等人,将受痛苦的刑罚。
解释فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ( العنكبوت: ٢٤ )
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
答覆
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
他的|宗族的
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
uq'tulūhu
ٱقْتُلُوهُ
"Kill him
他|你们杀死
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
burn him"
他|你们烧死
fa-anjāhu
فَأَنجَىٰهُ
But Allah saved him
他|他拯救|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah saved him
真主
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
the fire
火
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们诚信
Famaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaaluqtuloohu aw harriqoohu faanjaahul laahu minan naar; inna fee zaalika la Aayaatil laqawminy yu'minoon
他的宗族说:“你们杀死他,或烧死他吧!”这是他们唯一的答复。安拉拯救他脱离烈火,对于信道的民众,此中确有许多迹象。
解释وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًاۙ مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَّيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۖوَّمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَۖ ( العنكبوت: ٢٥ )
waqāla
وَقَالَ
And he said
他说|和
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُم
you have taken
你们采配
awthānan
أَوْثَٰنًا
idols
众偶像
mawaddata
مَّوَدَّةَ
(out of) love
爱
baynikum
بَيْنِكُمْ
among you
你们的|之间
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
yakfuru
يَكْفُرُ
you will deny
他抵赖
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one another
你们的|一部分
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
one another
一部分|在
wayalʿanu
وَيَلْعَنُ
and curse
他诅咒|和
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one another
你们的|一部分
baʿḍan
بَعْضًا
one another
一部分
wamawākumu
وَمَأْوَىٰكُمُ
and your abode
你们的|归宿|和
l-nāru
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
火狱
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers"
众援助者
Wa qaala innamat takhaz tum min doonil laahi awsaanam mawaddata bainikum fil hayaatid dunyaa summa yawmal qiyaamati yakfuru ba'dukum biba 'dinw wa yal'anu ba'dukum ba'danw-wa yal'anu ba'dukum ba'danw wa maa waakumun Naaru wa maa lakum min naasireen
他说:“你们舍安拉而以偶像为神灵,只为今世生活中互相亲爱罢了。但在复活日,你们将互相抵赖,互相诅咒,你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。”
解释۞ فَاٰمَنَ لَهٗ لُوْطٌۘ وَقَالَ اِنِّيْ مُهَاجِرٌ اِلٰى رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ( العنكبوت: ٢٦ )
faāmana
فَـَٔامَنَ
And believed
他诚信|因此
waqāla
وَقَالَ
and he said
他说|和
innī
إِنِّى
"Indeed I (am)
我|确实
muhājirun
مُهَاجِرٌ
emigrating
迁移
rabbī
رَبِّىٓۖ
my Lord
我的|养主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
至睿的
Fa aamana lahoo Loot; wa qaala innee mauhajirun ilaa Rabbee innahoo Huwal 'Azeezul Hakeem
鲁特就为他而信道。(易卜拉欣说):“我必定迁移到我的主那里去,他确是万能的,确是至睿的。”
解释وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ وَاٰتَيْنٰهُ اَجْرَهٗ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ( العنكبوت: ٢٧ )
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We granted
我们赐给|和
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
易斯哈格
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
叶尔孤白|和
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
我们赏赐|和
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِ
his offsprings
他的|后裔
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
the Prophethood
预言
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَ
and the Book
天经|和
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
他|我们赏赐|和
ajrahu
أَجْرَهُۥ
his reward
他的|报酬
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
今世
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed he
他|确实|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
lamina
لَمِنَ
(is) surely among
从|必定
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
众善人
Wa wahabnaa lahoo Ishaaqa wa Ya'Qooba wa ja'alnaa fee zurriyyatihin Nubuwwata wal Kitaaba wa aatainaahu ajrahoo fid dunyaa wa innahoo fil aakhirati laminas saaliheen
我赏赐他易司哈格和叶尔孤白,我以预言和天经赏赐他的后裔,我把他在今世的报酬赏赐他,在后世必在善人之列。
解释وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ( العنكبوت: ٢٨ )
walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
鲁特|和
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
他的|宗族|对
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
你们|确实
latatūna
لَتَأْتُونَ
commit
你们做|必定
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
the immorality
丑事
sabaqakum
سَبَقَكُم
has preceded you
你们|他之前
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
众世界
Wa Lootan iz qaala liqawmiheee innakum laatoonal faahishata maa sabaqakum bihaa min ahadim minal 'aalameen
(我曾派遣)鲁特,当日,他对他的宗族说:“你们的确干丑事,在你们之前,全世界的人没有一个干过这种丑事。
解释اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُوْنَ السَّبِيْلَ ەۙ وَتَأْتُوْنَ فِيْ نَادِيْكُمُ الْمُنْكَرَ ۗفَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( العنكبوت: ٢٩ )
a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Indeed you
你们|确实|吗?
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
你们做|必定
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
众男人
wataqṭaʿūna
وَتَقْطَعُونَ
and you cut off
你们拦劫|和
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
the road
道路
watatūna
وَتَأْتُونَ
and commit
你们做|和
nādīkumu
نَادِيكُمُ
your meetings
你们的|呼叫
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
evil?"
恶事
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
答覆
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
他的|宗族的
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
i'tinā
ٱئْتِنَا
"Bring upon us
我们|你来到
biʿadhābi
بِعَذَابِ
(the) punishment
刑罚|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
众诚实的
A'innakum lataatoonar rijaala wa taqta'oonas sabeela wa taatoona fee naadekumul munkara famaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalu' tinaaa bi'azaabil laahi in kunta minas saadiqeen
你们务必要将男做女,拦路作恶,当众宣淫吗?”他的宗族说:“你把安拉的刑罚昭示我们吧,如果你是诚实的人。”这是他们唯一的答复。
解释قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ( العنكبوت: ٣٠ )
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
我|求你援助
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
人们
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters"
伤风败俗的
Qaala Rabbin surnee 'alal qawmil mufsideen
他说:“我的主啊!求你助我,以对抗伤风败俗的人们。”
解释- القرآن الكريم - سورة العنكبوت٢٩
Al-'Ankabut (Surah 29)