Skip to main content

سَنُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَٓا اَشْرَكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا ۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ ۗ وَبِئْسَ مَثْوَى الظّٰلِمِيْنَ   ( آل عمران: ١٥١ )

sanul'qī
سَنُلْقِى
We will cast
我们投|将
فِى
in
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
众心
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
恐怖
bimā
بِمَآ
because
什么|因为
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
they associated partners
他们配
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
真主|在
مَا
what
什么
lam
لَمْ
not
yunazzil
يُنَزِّلْ
He sent down
他降示
bihi
بِهِۦ
about it
它|以
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۖ
any authority
任何证实
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
and their refuge
他们的|归宿|和
l-nāru
ٱلنَّارُۚ
(will be) the Fire
火狱
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
它真恶劣|和
mathwā
مَثْوَى
(is the) abode
归宿
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[of] the wrongdoers
众不义者的

Sanulqee fee quloobil lazeena kafarur ru'ba bimaaa ashrakoo billaahi maa lam yunazzil bihee sultaana-nw wa maawaahumun Naar; wa bi'sa maswaz zaalimeen

我要把恐怖投在不信道者的心中,因为他们把安拉和安拉所未证实的(偶像)去配他,他们的归宿是火狱。不义者的归宿真恶劣。

解释

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ṣadaqakumu
صَدَقَكُمُ
fulfilled to you
你们|他实践
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
waʿdahu
وَعْدَهُۥٓ
His promise
他的|约言
idh
إِذْ
when
当时
taḥussūnahum
تَحُسُّونَهُم
you were killing them
他们|你们歼灭
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
他的|许可|以
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
fashil'tum
فَشِلْتُمْ
you lost courage
你们示弱
watanāzaʿtum
وَتَنَٰزَعْتُمْ
and you fell into dispute
你们内争|和
فِى
concerning
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the order
命令
waʿaṣaytum
وَعَصَيْتُم
and you disobeyed
你们违抗|和
min
مِّنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَآ
[what]
什么
arākum
أَرَىٰكُم
He (had) shown you
你们|他显示
مَّا
what
什么
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
you love
你们喜爱
minkum
مِنكُم
Among you
你们|从
man
مَّن
(are some) who
yurīdu
يُرِيدُ
desire
他期望
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
waminkum
وَمِنكُم
and among you
你们|从|和
man
مَّن
(are some) who
yurīdu
يُرِيدُ
desire
他期望
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
the Hereafter
后世
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ṣarafakum
صَرَفَكُمْ
He diverted you
你们|他使离开
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
liyabtaliyakum
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
so that He may test you
你们|他试验|以便
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
必定|和
ʿafā
عَفَا
He forgave
他恕饶
ʿankum
عَنكُمْۗ
you
你们|在
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
dhū
ذُو
(is the) Possessor
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
恩惠的
ʿalā
عَلَى
for
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
信士们

Wa laqad sadaqakumul laahu wa'dahooo iz tahussoo nahum bi iznihee hattaaa izaa fashiltim wa tanaaza'tum fil amri wa 'asaitum mim ba'di maaa araakum maa tuhibboon; minkum mai yureedud dunyaa wa minkum mai yureedul Aakhirah; summa sarafakum 'anhum sarafakum 'anhum liyabtaliyakum wa laqad 'afaa 'ankum; wallaahu zoo fadlin 'alal mu'mineen

你们奉安拉的命令而歼灭敌军之初,安拉确已对你们实践他的约言;直到了在他使你们看见你们所喜爱的战利品之后,你们竟示弱、内争、违抗(使者)的命令。你们中有贪恋今世的,有企图后世的。嗣后,他使你们离开敌人,以便他试验你们。他确已饶恕你们。安拉对于信士们是有恩惠的。

解释

۞ اِذْ تُصْعِدُوْنَ وَلَا تَلْوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ فِيْٓ اُخْرٰىكُمْ فَاَثَابَكُمْ غَمًّا ۢبِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ اَصَابَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ١٥٣ )

idh
إِذْ
When
当时
tuṣ'ʿidūna
تُصْعِدُونَ
you were running uphill
你们爬
walā
وَلَا
and not
不|和
talwūna
تَلْوُۥنَ
casting a glance
你们回顾
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
aḥadin
أَحَدٍ
anyone
任何人
wal-rasūlu
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
使者|和
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
was calling you
你们|他喊叫
فِىٓ
[in]
ukh'rākum
أُخْرَىٰكُمْ
(from) behind you
你们的|后面
fa-athābakum
فَأَثَٰبَكُمْ
So (He) repaid you
你们|他报酬|然后
ghamman
غَمًّۢا
(with) distress
忧愁
bighammin
بِغَمٍّ
on distress
忧愁|以
likaylā
لِّكَيْلَا
so that not
不|以便
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
you grieve
忧愁你们
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什么
fātakum
فَاتَكُمْ
escaped you
你们|它逃离
walā
وَلَا
and not
不|和
مَآ
what
什么
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْۗ
(had) befallen you
你们|它遭遇
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
彻知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做

Iz tus'idoona wa laa talwoona 'alaaa ahadinw war Rasoolu yad'ookum feee ukhraakum fa asaabakum ghammam bighammil likailaa tahzanoo 'alaa maa faatakum wa laa maaa asaabakum; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon

当时,你们败北远遁,不敢回顾任何人;——而使者在你们的后面喊叫你们,安拉便以重重忧患报答你们,以免你们为自己所丧失的战利品和所遭遇的惨败而惋惜。安拉是彻知你们的行为的。

解释

ثُمَّ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ الْغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغْشٰى طَۤاىِٕفَةً مِّنْكُمْ ۙ وَطَۤاىِٕفَةٌ قَدْ اَهَمَّتْهُمْ اَنْفُسُهُمْ يَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۗ يَقُوْلُوْنَ هَلْ لَّنَا مِنَ الْاَمْرِ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ اِنَّ الْاَمْرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ ۗ يُخْفُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ مَّا لَا يُبْدُوْنَ لَكَ ۗ يَقُوْلُوْنَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هٰهُنَا ۗ قُلْ لَّوْ كُنْتُمْ فِيْ بُيُوْتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِيْنَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمْ ۚ وَلِيَبْتَلِيَ اللّٰهُ مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( آل عمران: ١٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
anzala
أَنزَلَ
He sent down
他降下
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
你们|在
min
مِّنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
忧愁的
amanatan
أَمَنَةً
security
一个安宁
nuʿāsan
نُّعَاسًا
slumber
瞌睡
yaghshā
يَغْشَىٰ
overcoming
他克服
ṭāifatan
طَآئِفَةً
a group
一部分
minkum
مِّنكُمْۖ
of you
你们|从
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
while a group
一部分|和
qad
قَدْ
certainly
必定
ahammathum
أَهَمَّتْهُمْ
worried [them]
他们|她关心
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
(about) themselves
他们的|自己
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
thinking
他们猜想
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
真主|在
ghayra
غَيْرَ
other than
不是
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
真理的
ẓanna
ظَنَّ
(the) thought
想法
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِۖ
(of) [the] ignorance
蒙昧时代的人的
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
他们说
hal
هَل
"Is (there)
是否?
lanā
لَّنَا
for us
我们|为
mina
مِنَ
from
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
事务
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍۗ
thing?"
一点点事情
qul
قُلْ
Say
你说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the matter
事务
kullahu
كُلَّهُۥ
all (of) it
它的|全部
lillahi
لِلَّهِۗ
(is) for Allah"
真主|归
yukh'fūna
يُخْفُونَ
They hide
他们隐藏
فِىٓ
in
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
他们的|自己
مَّا
what
什么
لَا
not
yub'dūna
يُبْدُونَ
they reveal
他们显示
laka
لَكَۖ
to you
你|至
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
他们说
law
لَوْ
"if
如果
kāna
كَانَ
was
他是
lanā
لَنَا
for us
我们|为
mina
مِنَ
from
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
事务
shayon
شَىْءٌ
anything
任何事情
مَّا
not
qutil'nā
قُتِلْنَا
we would have been killed
我们被杀
hāhunā
هَٰهُنَاۗ
here"
此处
qul
قُل
Say
你说
law
لَّوْ
"if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you were
你们是
فِى
in
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
你们的|众房屋
labaraza
لَبَرَزَ
surely (would have) come out
他前去|必定
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kutiba
كُتِبَ
was decreed
它被注定
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
他们|在
l-qatlu
ٱلْقَتْلُ
[the] death
阵亡
ilā
إِلَىٰ
towards
maḍājiʿihim
مَضَاجِعِهِمْۖ
their places of death
他们的|死的众地方
waliyabtaliya
وَلِيَبْتَلِىَ
And that might test
他试验|以便|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
مَا
what
什么
فِى
(is) in
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts
你们的|胸中
waliyumaḥḥiṣa
وَلِيُمَحِّصَ
and that He may purge
他锻炼|为了|和
مَا
what
什么
فِى
(is) in
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۗ
your hearts
你们的|众心
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Aware
全知
bidhāti
بِذَاتِ
of what
有|在
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
众胸的

Summa anzala 'alaikum mim ba'dil ghammi amanatan nu'aasai yaghshaa taaa' ifatam minkum wa taaa'ifatun qad ahammathum anfusuhum yazunnoona billaahi ghairal haqqi zannal jaahiliyyati yaqooloona hal lanaa minal amri min shai'; qul innal amra kullahoo lillaah; yukhfoona fee anfusihim maa laa yubdoona laka yaqooloona law kaana lanaa minal amri shai'ummaa qutilnaa haahunaa; qul law kuntum fee buyootikum labarazal lazeena kutiba 'alaihimul qatlu ilaa madaaji'ihim wa liyabtaliyal laahu maa fee sudoorikum wa liyumah hisa maa fee quloobikum; wallaahu 'aleemum bizaatis sudoor

在忧患之后,他又降安宁给你们,使你们中一部分人瞌睡;另一部分人则为自身而焦虑,他们像蒙昧时代的人一样,对安拉妄加猜测,他们说:“我们有一点胜利的希望吗?”你说:“一切事情,的确都是安拉所主持的。”他们的心里怀着不敢对你表示的恶意;他们说:“假若我们有一点胜利的希望,我们的同胞不致阵亡在这里。”你说:“假若你们坐在家里,那么,命中注定要阵亡的人,必定外出,走到他们阵亡的地方;(安拉这样做),以便试验你们的心事,锻炼你们心中的信仰。安拉是全知心事的。”

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۙ اِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوْا ۚ وَلَقَدْ عَفَا اللّٰهُ عَنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٥٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
turned back
他们败北
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
yawma
يَوْمَ
(on the) day
日子
l-taqā
ٱلْتَقَى
met
它相遇
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
两军
innamā
إِنَّمَا
only
仅仅
is'tazallahumu
ٱسْتَزَلَّهُمُ
made them slip
他们|他便失足
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
撒旦
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
一些|为
مَا
(of) what
什么
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
they (had) earned
他们赚到的
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
必定|和
ʿafā
عَفَا
forgave
他恕饶
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿanhum
عَنْهُمْۗ
[on] them
他们|在
inna
إِنَّ
indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
至容的

Innal lazeena tawallaw minkum yawmal taqal jam'aani innamas tazallahumush Shaitaanu biba'di maa kasaboo wa laqad 'afal laahu 'anhum; innnal laaha Ghafoorum Haleem

两军交战之日,你们中败北的人,只因他们犯过,故恶魔使他们失足;安拉确已恕饶他们。安拉确是至赦的,确是至容的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِى الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَمَا قُتِلُوْاۚ لِيَجْعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( آل عمران: ١٥٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
لَا
(Do) not
takūnū
تَكُونُوا۟
be
你们是
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
那些人|像
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信道
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
他们说|和
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
他们的|众兄弟|至
idhā
إِذَا
when
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they traveled
他们旅行
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
aw
أَوْ
or
或者
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
ghuzzan
غُزًّى
fighting
战斗
law
لَّوْ
"if
如果
kānū
كَانُوا۟
they had been
他们是
ʿindanā
عِندَنَا
with us
我们的|那里
مَا
not
mātū
مَاتُوا۟
they (would have) died
他们死亡
wamā
وَمَا
and not
不|和
qutilū
قُتِلُوا۟
they (would have) been killed"
他们被杀
liyajʿala
لِيَجْعَلَ
So makes
他使|以便
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
ḥasratan
حَسْرَةً
a regret
悔恨
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
their hearts
他们的|众心
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
他使活
wayumītu
وَيُمِيتُۗ
and causes death
他使死亡|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
全知的

Yaaa ayyuhul lazeena aamanoo laa takoonoo kallazeena kafaroo wa qaaloo li ikhwaanihim izaa daraboo fil ardi aw kaanoo ghuzzal law kaanoo 'indanaa maa maatoo wa maa qutiloo liyaj'alal laahu zaalika hasratan fee quloobihim; qallaahu yuhyee wa yumeet; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer

信道的人们啊!你们不要像那些否认的人一样;当他们的同胞出门病故,或阵亡前线的时候,他们说:“假若他们同我们坐在家里,那么,他们不致于病故或阵亡。”(你们不要像他们那样说,)以便安拉使那成为他们心中的悔恨。安拉能使死人复活,能使活人死亡。安拉是明察他们的行为的。

解释

وَلَىِٕنْ قُتِلْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ   ( آل عمران: ١٥٧ )

wala-in
وَلَئِن
And if
如果|必定|和
qutil'tum
قُتِلْتُمْ
you are killed
你们被杀
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
aw
أَوْ
or
或者
muttum
مُتُّمْ
die[d] -
你们死亡
lamaghfiratun
لَمَغْفِرَةٌ
certainly forgiveness
赦免|必定
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and Mercy
慈恩|和
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
更好的
mimmā
مِّمَّا
than what
什么|比
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
他们堆积

Wa la'in qutiltum fee sabeelil laahi aw muttum lamaghfiratum minal laahi wa rahmatun khairum mimmaa yajma'oon

如果你们为主道而阵亡,或病故,那么,从安拉发出的赦宥和慈恩,必定比他们所聚集(的财产)还要宝贵些。

解释

وَلَىِٕنْ مُّتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُوْنَ  ( آل عمران: ١٥٨ )

wala-in
وَلَئِن
And if
如果|必定|和
muttum
مُّتُّمْ
you die
你们死
aw
أَوْ
or
或者
qutil'tum
قُتِلْتُمْ
are killed
你们被杀
la-ilā
لَإِلَى
surely to
至|必定
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
你们被集合

Wa la'im muttum 'aw qutiltumla ilal laahi tuhsharoon

如果你们病故,或阵亡,那么,你们必定被集合到安拉那里。

解释

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ ۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ  ( آل عمران: ١٥٩ )

fabimā
فَبِمَا
So because
因为|然后
raḥmatin
رَحْمَةٍ
(of) Mercy
慈恩
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
linta
لِنتَ
you dealt gently
你温和
lahum
لَهُمْۖ
with them
他们|对
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
kunta
كُنتَ
you had been
你是
faẓẓan
فَظًّا
rude
粗暴的
ghalīẓa
غَلِيظَ
(and) harsh
顽固的
l-qalbi
ٱلْقَلْبِ
(at) [the] heart
心的
la-infaḍḍū
لَٱنفَضُّوا۟
surely they (would have) dispersed
他们离开|必定
min
مِنْ
from
ḥawlika
حَوْلِكَۖ
around you
你的|周围
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
Then pardon
你应原谅|因此
ʿanhum
عَنْهُمْ
[from] them
他们|在
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
你应求恕饶|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
washāwir'hum
وَشَاوِرْهُمْ
and consult them
他们|你应商议|和
فِى
in
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
the matter
众事务
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
当|但
ʿazamta
عَزَمْتَ
you have decided
你决计
fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
then put trust
你应信托|然后
ʿalā
عَلَى
on
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
他喜爱
l-mutawakilīna
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
the ones who put trust (in Him)
众信托的人

Fabimaa rahmatim minal laahi linta lahum wa law kunta fazzan ghaleezal qalbi lanfaddoo min hawlika fafu 'anhum wastaghfir lahum wa shaawirhum fil amri fa izaa 'azamta fatawakkal 'alal laah; innallaaha yuhibbul mutawak kileen

只因为从安拉发出的慈恩,你温和地对待他们;假若你是粗暴的,是残酷的,那么,他们必定离你而分散;故你当恕饶他们,当为他们向主求饶,当与他们商议公事;你既决计行事,就当托靠安拉。安拉的确喜爱托靠他的人。

解释

اِنْ يَّنْصُرْكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۚ وَاِنْ يَّخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِيْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( آل عمران: ١٦٠ )

in
إِن
If
如果
yanṣur'kumu
يَنصُرْكُمُ
helps you
你们|他援助
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
falā
فَلَا
then not
不|然后
ghāliba
غَالِبَ
(can) overcome
战胜
lakum
لَكُمْۖ
[for] you
你们|对
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
yakhdhul'kum
يَخْذُلْكُمْ
He forsakes you
你们|他弃绝
faman
فَمَن
then who
谁|然后
dhā
ذَا
(is)
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个人
yanṣurukum
يَنصُرُكُم
can help you
你们|他援助
min
مِّنۢ
from?
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
after Him?
他的|之后
waʿalā
وَعَلَى
And on
在|和
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
他们信托|应|然后
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
信士们

Iny-yansurkumul laahu falaa ghaaliba lakum wa iny-yakhzulkum faman zal lazee yansurukum mim ba'dih; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon

如果安拉援助你们,那么,绝没有人能战胜你们。如果他弃绝你们,那么,在他弃绝你们之后,谁能援助你们呢?叫信士们只托靠安拉!

解释