Skip to main content

الَّذِيْنَ يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ قِيَامًا وَّقُعُوْدًا وَّعَلٰى جُنُوْبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُوْنَ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هٰذَا بَاطِلًاۚ سُبْحٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ   ( آل عمران: ١٩١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
remember
他们纪念
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
qiyāman
قِيَٰمًا
standing
站着
waquʿūdan
وَقُعُودًا
and sitting
坐着|和
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
在|和
junūbihim
جُنُوبِهِمْ
their sides
他们的|躺着
wayatafakkarūna
وَيَتَفَكَّرُونَ
and they reflect
他们思维|和
فِى
on
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
我们的|养主
مَا
not
没有
khalaqta
خَلَقْتَ
You have created
你创造
hādhā
هَٰذَا
this
这个
bāṭilan
بَٰطِلًا
(in) vain
徒劳
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You
你的|赞超绝万物
faqinā
فَقِنَا
so save us
我们|求你拯救|然后
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
刑罚
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
火狱的

Allazeena yazkuroonal laaha qiyaamaiw-wa qu'oodanw-wa 'alaa juno obihim wa yatafakkaroona fee khalqis samaawaati wal ardi Rabbanaa maa khalaqta haaza baatilan Subhaanak faqinaa 'azaaban Naar

他们站着、坐着,躺着记念安拉,并思维天地的创造,(他们说):“我们的主啊!你没有徒然地创造这个世界。我们赞颂你超绝万物,求你保护我们,免受火狱的刑罚。

解释

رَبَّنَآ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( آل عمران: ١٩٢ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
我们的|养主
innaka
إِنَّكَ
indeed [You]
你|确实
man
مَن
whom
tud'khili
تُدْخِلِ
You admit
你使进入
l-nāra
ٱلنَّارَ
(to) the Fire
火狱
faqad
فَقَدْ
then surely
必定|然后
akhzaytahu
أَخْزَيْتَهُۥۖ
You (have) disgraced him
他|你淩辱
wamā
وَمَا
and not
不|和
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
众不义者|为
min
مِنْ
(are) any
anṣārin
أَنصَارٍ
helpers
众援助者

Rabbanaaa innaka man tudkhilin Naara faqad akhzai tahoo wa maa lizzaalimeena min ansaar

我们的主啊!你使谁入火狱,你确已凌辱谁了。不义的人,绝没有援助者。

解释

رَبَّنَآ اِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُّنَادِيْ لِلْاِيْمَانِ اَنْ اٰمِنُوْا بِرَبِّكُمْ فَاٰمَنَّا ۖرَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْاَبْرَارِۚ   ( آل عمران: ١٩٣ )

rabbanā
رَّبَّنَآ
Our Lord
我们的|养主
innanā
إِنَّنَا
indeed we
我们|确实
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
[we] heard
我们听见
munādiyan
مُنَادِيًا
a caller
一个召唤者
yunādī
يُنَادِى
calling
他呼叫
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
正信|至
an
أَنْ
that
那个
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
你们应诚信
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord"
你们的|养主|在
faāmannā
فَـَٔامَنَّاۚ
so we have believed
我们诚信|因此
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord
我们的|养主
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
求你恕饶|然后
lanā
لَنَا
for us
我们|对
dhunūbanā
ذُنُوبَنَا
our sins
我们的|众罪
wakaffir
وَكَفِّرْ
and remove
求你赎|和
ʿannā
عَنَّا
from us
我们|从
sayyiātinā
سَيِّـَٔاتِنَا
our evil deeds
我们的|恶行
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
我们|求你使死亡|和
maʿa
مَعَ
with
共同
l-abrāri
ٱلْأَبْرَارِ
the righteous
众义人的

Rabbanaaa innanaa sami'naa munaadiyai yunaadee lil eemaani an aaminoo bi Rabbikum fa aamannaa; Rabbanaa faghfir lanaa zunoobanaa wa kaffir 'annaa saiyi aatina wa tawaffanaa ma'al abraar

我们的主啊!我们确已听见一个召唤的人,召人于正信,(他说):‘你们当确信你们的主。’我们就确信了。我们的主啊!求你赦宥我们的罪恶,求你消除我们的过失,求你使我们与义人们死在一处。

解释

رَبَّنَا وَاٰتِنَا مَا وَعَدْتَّنَا عَلٰى رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيْعَادَ   ( آل عمران: ١٩٤ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord
我们的|养主
waātinā
وَءَاتِنَا
grant us
我们|求你赏赐|和
مَا
what
什么
waʿadttanā
وَعَدتَّنَا
You promised us
我们|你应许
ʿalā
عَلَىٰ
through
rusulika
رُسُلِكَ
Your Messengers
你的|众使者
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tukh'zinā
تُخْزِنَا
disgrace us
我们|你淩辱
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) [the] Resurrection
复活的
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
你|确实
لَا
(do) not
tukh'lifu
تُخْلِفُ
break
你爽
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
the promise"

Rabbanaa wa aatinaa maa wa'attanaa 'alaa Rusulika wa laa tukhzinaa Yawmal Qiyaamah; innaka laa tukhliful mee'aad

我们的主啊!你曾借众使者的口而应许我们的恩惠,求你把它赏赐我们,求你在复活日不要凌辱我们。你确是不爽约的。”

解释

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ اَنِّيْ لَآ اُضِيْعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى ۚ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍ ۚ فَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَاُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاُوْذُوْا فِيْ سَبِيْلِيْ وَقٰتَلُوْا وَقُتِلُوْا لَاُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاُدْخِلَنَّهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ ثَوَابًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الثَّوَابِ   ( آل عمران: ١٩٥ )

fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
Then responded
他回答|然后
lahum
لَهُمْ
to them
他们|至
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
他们的|养主
annī
أَنِّى
"Indeed I
我|那个
لَآ
(will) not
uḍīʿu
أُضِيعُ
(let go) waste
我忽视
ʿamala
عَمَلَ
deeds
工作
ʿāmilin
عَٰمِلٍ
(of the) doer
一个工作者的
minkum
مِّنكُم
among you
你们|从
min
مِّن
[from]
dhakarin
ذَكَرٍ
(whether) male
男性
aw
أَوْ
or
或者
unthā
أُنثَىٰۖ
female
女性
baʿḍukum
بَعْضُكُم
each of you
你们的|一部份
min
مِّنۢ
from
baʿḍin
بَعْضٍۖ
(the) other
另一部分
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
那些人|因此
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
他们迁居
wa-ukh'rijū
وَأُخْرِجُوا۟
and were driven out
他们被驱逐|和
min
مِن
from
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
他们的|众家
waūdhū
وَأُوذُوا۟
and were harmed
他们受害|和
فِى
in
sabīlī
سَبِيلِى
My way
我的|道路
waqātalū
وَقَٰتَلُوا۟
and fought
他们战斗|和
waqutilū
وَقُتِلُوا۟
and were killed -
他们被杀|和
la-ukaffiranna
لَأُكَفِّرَنَّ
surely I (will) remove
我消除|必定
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
他们的|罪行
wala-ud'khilannahum
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
and surely I will admit them
他们|我使进入|必定|和
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
众天园
tajrī
تَجْرِى
flowing
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers -
众河流
thawāban
ثَوَابًا
a reward
一个报酬
min
مِّنْ
from
ʿindi
عِندِ
[near]
那里
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
真主的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah -
真主|和
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
他的|那里
ḥus'nu
حُسْنُ
(is the) best
最好
l-thawābi
ٱلثَّوَابِ
reward"
众报酬的

Fastajaaba lahum Rabbuhum annee laaa Udee'u 'amala 'aamilim minkum min zakarin aw unsaa ba'dukum mim ba'din fal lazeena haajaroo wa ukhrijoo min diyaarihim wa oozoo fee sabeelee wa qaataloo wa qutiloo la ukaffiranna 'anhum saiyi aatihim wa la udkhilanna hum Jannnatin tajree min tahtihal anhaaru sawaabam min 'indil laah; wallaahu 'indahoo husnus sawaab

他们的主应答了他们:“我绝不使你们中任何一个行善者徒劳无酬,无论他是男的,还是女的——男女是相生的——。迁居异乡、被人驱逐者、为主道而受害者、参加战斗者、被敌杀死者,我必消除他们的过失,我必使他们进那下临诸河的乐园。”这是从安拉发出的报酬。安拉那里,有优美的报酬。

解释

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِى الْبِلَادِۗ  ( آل عمران: ١٩٦ )

لَا
(Let) not
yaghurrannaka
يَغُرَّنَّكَ
deceive you
你|它欺骗
taqallubu
تَقَلُّبُ
(the) movement
自由发展
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信道
فِى
in
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the land
众城镇

Laa yaghurrannaka taqal lubul lazeena kafaroo fil bilaad

不信道的人,往来四方,自由发展,你不要让这件事欺骗你

解释

مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۗ ثُمَّ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( آل عمران: ١٩٧ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
享乐
qalīlun
قَلِيلٌ
little
些微的
thumma
ثُمَّ
then
然后
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
their abode
他们的|归宿
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) hell -
火狱
wabi'sa
وَبِئْسَ
[and] a wretched
它真恶劣|和
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting place
卧褥

Mataa'un qaleelun summa maawaahum Jahannam; wa bi'sal mihaad

那是些微的享受,将来他们的归宿是火狱,那卧褥真恶劣!

解释

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ  ( آل عمران: ١٩٨ )

lākini
لَٰكِنِ
But
但是
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear
他们敬畏
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
他们的|养主
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
jannātun
جَنَّٰتٌ
(will be) Gardens
众天园
tajrī
تَجْرِى
flows
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
众河流
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
永居
fīhā
فِيهَا
in it -
它|在
nuzulan
نُزُلًا
a hospitality
一个款待
min
مِّنْ
from
ʿindi
عِندِ
[near]
那里
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
真主的
wamā
وَمَا
And that
什么|和
ʿinda
عِندَ
(which is) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
最好的
lil'abrāri
لِّلْأَبْرَارِ
for the righteous
众义人|对

Laakinil lazeenat taqaw Rabbahum lahum Jannnaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa nuzulammin 'indil laah; wa maa 'indal laahi khairul lil abraar

敬畏主的人,却得享受下临诸河的乐园,而永居其中。这是从安拉那里发出的款待。在安拉那里的恩典,对于义人是更有益的。

解释

وَاِنَّ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَمَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ خٰشِعِيْنَ لِلّٰهِ ۙ لَا يَشْتَرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( آل عمران: ١٩٩ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
min
مِنْ
among
ahli
أَهْلِ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
天经的
laman
لَمَن
(are those) who
谁|的确
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被降示
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
你们|至
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被降示
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbly submissive
敬事
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|为
لَا
Not
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
(do) they exchange
他们出卖
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] (the) Verses
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
价钱
qalīlan
قَلِيلًاۗ
little
些微的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ajruhum
أَجْرُهُمْ
their reward
他们的|报酬
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
their Lord
他们的|养主的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
快速
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in taking) the account
清算的

Wa inna min Ahlil Kitaabi lamai yu minu billaahi wa maaa unzila ilaikum wa maaa unzila ilaihim khaashi 'eena lillaahi laa yashtaroona bi Aayaatil laahi samanan qaleelaa; ulaaa'ika lahum ajruhum 'inda Rabbihim; innal laaha saree'ul hisaab

信奉天经的人中,的确有人信仰安拉,信仰你们所受的启示,和他们所受的启示;同时,他们是敬事安拉的,他们不以安拉的迹象换取些微的代价,这等人,将在他们的主那里享受他们的报酬。安拉确是清算神速的主。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اصْبِرُوْا وَصَابِرُوْا وَرَابِطُوْاۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
iṣ'birū
ٱصْبِرُوا۟
Be steadfast
你们应坚忍
waṣābirū
وَصَابِرُوا۟
and [be] patient
你们应奋斗|和
warābiṭū
وَرَابِطُوا۟
and [be] constant
你们应戒备|和
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
你们成功

Yaaa aiyuhal lazeena aamanus biroo wa saabiroo wa raabitoo wattaqul laaha la'allakum tuflihoon

信道的人们啊!你们当坚忍、当奋斗、当戒备、当敬畏安拉,以便你们成功。!

解释