Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَرْسَلْنَا رِيْحًا فَرَاَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ يَكْفُرُوْنَ  ( الروم: ٥١ )

wala-in
وَلَئِنْ
But if
如果|必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
rīḥan
رِيحًا
a wind
一阵风
fara-awhu
فَرَأَوْهُ
and they see it
它|他们看|然后
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow
变成萎黄
laẓallū
لَّظَلُّوا۟
certainly they continue
他们继续|必定
min
مِنۢ
after it
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
它的|之后
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
(in) disbelief
他们不信

Wa la'in arsalnaa reehan fara awhu musfarral lazalloo mim ba'dihee yakfuroon

如果我使一阵风吹去,而他们看见禾苗变成萎黄的,此后,他们就必定变成孤恩者。

解释

فَاِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ  ( الروم: ٥٢ )

fa-innaka
فَإِنَّكَ
So indeed, you
你|确实|然后
لَا
(can) not
tus'miʿu
تُسْمِعُ
make the dead hear
你使听
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
make the dead hear
死者
walā
وَلَا
and not
不|和
tus'miʿu
تُسْمِعُ
make the deaf hear
你使听
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
make the deaf hear
聋子
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
呼唤
idhā
إِذَا
when
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
他们转
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
retreating
众背

Fa innaka laa tusmi'ul mawtaa wa laa tusmi'us summad du'aaa'a izaa wallaw mudbireen

你必不能使死人听(你讲教),你必不能使退避的聋子听你呼唤。

解释

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٥٣ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
anta
أَنتَ
you
bihādi
بِهَٰدِ
can guide
引导|在
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
瞎子的
ʿan
عَن
from
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
他们的|迷误
in
إِن
Not
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can make hear
你使听
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَن
(those) who
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
他确信
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
我们的|众迹象|在
fahum
فَهُم
so they
他们|然后
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
surrender
众归顺者

Wa maa anta bihaadil 'umyi 'an dalaalatihim in tusmi'u illaa mai yuminu bi aayaatinaa fahum muslimoon

你必不能引导瞎子离开迷误。你只能使确信我的迹象的人听你(讲教),他们是归顺者。

解释

۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْۢ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَّشَيْبَةً ۗيَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُۚ وَهُوَ الْعَلِيْمُ الْقَدِيْرُ  ( الروم: ٥٤ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
你们|他创造
min
مِّن
from
ḍaʿfin
ضَعْفٍ
weakness
懦弱
thumma
ثُمَّ
then
然后
jaʿala
جَعَلَ
made
他造
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
ḍaʿfin
ضَعْفٍ
weakness
懦弱的
quwwatan
قُوَّةً
strength
强壮
thumma
ثُمَّ
then
然后
jaʿala
جَعَلَ
made
他造
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
quwwatin
قُوَّةٍ
strength
强壮的
ḍaʿfan
ضَعْفًا
weakness
懦弱
washaybatan
وَشَيْبَةًۚ
and gray hair
白发|和
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
他创造
مَا
what
什么
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
他意欲
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
全知的
l-qadīru
ٱلْقَدِيرُ
the All-Powerful
全能的

Allahul lazee khalaqa kum min du'fin summa ja'ala mim ba'di du'fin quwwatan summa ja'ala mim ba'di quwwatin du'fanw wa shaibah; yakhluqu maa yashaaa'u wa Huwal 'Aleemul Qadeer

安拉把你们从懦弱中创造,在懦弱之后,又把你们创造成强壮的,在强壮之后又使你们成为懦弱的和白发苍苍的,他要创造什么,就创造什么。他确是全知的,确是全能的。

解释

وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُوْنَ ەۙ مَا لَبِثُوْا غَيْرَ سَاعَةٍ ۗ كَذٰلِكَ كَانُوْا يُؤْفَكُوْنَ  ( الروم: ٥٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
taqūmu
تَقُومُ
will (be) established
她降临
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
时间
yuq'simu
يُقْسِمُ
will swear
他发誓
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
众犯罪者
مَا
not
labithū
لَبِثُوا۟
they remained
他们停留
ghayra
غَيْرَ
but
除外
sāʿatin
سَاعَةٍۚ
an hour
一霎时的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样|像
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
deluded
他们悖谬

Wa Yawma taqoomus Saa'atu yuqsimul mujrimoona maa labisoo ghaira saa'ah; kazaalika kaanoo yu'fakoon

复活时降临之日,犯罪的人发誓说:他们只逗留了一霎时,他们原是这样悖谬的。

解释

وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَالْاِيْمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ اِلٰى يَوْمِ الْبَعْثِۖ فَهٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلٰكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٥٦ )

waqāla
وَقَالَ
But will say
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被赐
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
知识
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and the faith
信德者|和
laqad
لَقَدْ
"Verily
必定
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you remained
你们停留
فِى
by
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Decree
前定
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ilā
إِلَىٰ
until
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِۖ
(of) Resurrection
复活的
fahādhā
فَهَٰذَا
And this
这个|因此
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
日子
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
(of) the Resurrection
复活的
walākinnakum
وَلَٰكِنَّكُمْ
but you
你们|但是|和
kuntum
كُنتُمْ
were
你们
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
你们知道

Wa qaalal lazeena ootul 'ilma wal eemaana laqad labistum fee kitaabil laahi ilaa yawmil ba'si fahaazaa yawmul ba'si wa laakinnakum kuntum laa ta'lamoon

有学问和有正信的人说:“依安拉的前定,你们确已逗留到复活日。这就是复活日,但你们不知道。”

解释

فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الروم: ٥٧ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
So that Day
那日|因此
لَّا
not
yanfaʿu
يَنفَعُ
will profit
它裨益
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
他们不义
maʿdhiratuhum
مَعْذِرَتُهُمْ
their excuses
他们的|辩辞
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be allowed to make amends
他们被邀恩

Fa Yawma'izil laa yanfa'ul lazeena zalamoo ma'ziratu hum wa laa hum yusta'taboon

在那日,不义者的辩辞,无裨于自身,他们也不得邀恩。

解释

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَلَىِٕنْ جِئْتَهُمْ بِاٰيَةٍ لَّيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُبْطِلُوْنَ  ( الروم: ٥٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We (have) set forth
我们设置
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
世人|为
فِى
in
hādhā
هَٰذَا
this -
这个
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
[the] Quran
古兰经
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
every
每个
mathalin
مَثَلٍۚ
example
譬喻的
wala-in
وَلَئِن
But if
如果|和
ji'tahum
جِئْتَهُم
you bring them
他们|你带给
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
一种迹象|在
layaqūlanna
لَّيَقُولَنَّ
surely will say
他们说|必定
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信
in
إِنْ
"Not
仅仅
antum
أَنتُمْ
you
你们
illā
إِلَّا
(are) except
除了
mub'ṭilūna
مُبْطِلُونَ
falsifiers"
荒诞的

Wa laqad darabnaa linnaasi fee haazal Quraani min kulli masal; wa la'in ji'tahum bi aayatil la yaqoolannal lazeena kafaroo in antum illaa mubtiloon

在这《古兰经》中,我确已为众人设了各种譬喻。如果你昭示他们一种迹象,那么,不信道者必定说:“你们只是荒涎的!”

解释

كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٥٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样|像
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
Allah seals
他封闭
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah seals
真主
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
众心
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Kazaalika yatba'ul laahu 'alaa quloobil lazeena laa ya'lamoon

安拉就这样封闭无知识者的心。

解释

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِيْنَ لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ   ( الروم: ٦٠ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
你应坚忍|因此
inna
إِنَّ
Indeed
确实
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
应许
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) true
真实的
walā
وَلَا
And (let) not
不|和
yastakhiffannaka
يَسْتَخِفَّنَّكَ
take you in light estimation
你|他们使轻率
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(are) not
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain in faith
他们坚信

Fasbir inna wa'dal laahi haqqunw wa laa yastakhif fannakal lazeena laa yooqinoon

你坚忍吧,安拉的应许确是真实的。你不要让不坚信的人使你轻率。

解释