Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

waqāla
وَقَالَ
And say
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
lan
لَن
"Never will
绝不
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we believe
我们信
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
这个|在
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
古兰
walā
وَلَا
and not
不|和
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in (that) which
那个|在
bayna
بَيْنَ
(was) before it"
之间
yadayhi
يَدَيْهِۗ
(was) before it"
他的|双手的
walaw
وَلَوْ
But if
假若|和
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
你看见
idhi
إِذِ
when
当时
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
众不义者
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
被拘留
ʿinda
عِندَ
before
那里
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主的
yarjiʿu
يَرْجِعُ
will throw back
他辩驳
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
ilā
إِلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍ
others
一部分
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
话语的
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
他们说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
他们被欺负
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
他们骄傲
lawlā
لَوْلَآ
"If not
假若不
antum
أَنتُمْ
(for) you
你们
lakunnā
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
我们是|必定
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers"
众信士

Wa qaalal lazeena kafaroo lan nu'mina bihaazal Quraani wa laa billazee baina yadayh; wa law taraaa iziz zaalimoona mawqoofoona 'inda Rabbihim yarji'u ba'duhum ilaa ba'dinil qawla yaqoolul lazeenas tud'ifoo lillazeenas takbaroo law laaa antum lakunnaa mu'mineen

不信道的人们说:“我们绝不信这《古兰经》,也不信以前的经典。”假若你得见不义的人们被拘留在他们的主那里的时候,他们互相辩驳,被欺负的人们将对骄傲的人们说:“假若没有你们,我们必定是信道的。”

解释

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ   ( سبإ: ٣٢ )

qāla
قَالَ
Will say
他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
他们骄傲
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those
那些人|对
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
who were oppressed
他们被欺负
anaḥnu
أَنَحْنُ
"Did we
我们|吗?
ṣadadnākum
صَدَدْنَٰكُمْ
avert you
你们|我们妨碍
ʿani
عَنِ
from
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
正道
baʿda
بَعْدَ
after
之后
idh
إِذْ
when
当时
jāakum
جَآءَكُمۖ
it had come to you?
你们|它来到
bal
بَلْ
Nay
不然
kuntum
كُنتُم
you were
你们是
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals"
众犯罪者

Qaalal lazeenas takbaroo lillazeenas tud'ifooo anahnu sadadnaakum 'anil hudaa ba'da iz jaaa'akum bal kuntum mujrimeen

骄傲的人们将对被欺负的人们说:“当正道来临你们的时候,我们曾妨碍你们遵循正道吗?不然,你们自愿做犯罪者。”

解释

وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( سبإ: ٣٣ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
他们被欺负
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
他们骄傲
bal
بَلْ
"Nay
不然
makru
مَكْرُ
(it was) a plot
计谋
al-layli
ٱلَّيْلِ
(by) night
夜的
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and (by) day
昼的|和
idh
إِذْ
when
当时
tamurūnanā
تَأْمُرُونَنَآ
you were ordering us
我们|你们教
an
أَن
that
那个
nakfura
نَّكْفُرَ
we disbelieve
我们不信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wanajʿala
وَنَجْعَلَ
and we set up
我们树立|和
lahu
لَهُۥٓ
for Him
他(真主)|为
andādan
أَندَادًاۚ
equals"
众匹敌
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
But they will conceal
他们表示|和
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
悔恨
lammā
لَمَّا
when
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
他们看见
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We will put
我们放置|和
l-aghlāla
ٱلْأَغْلَٰلَ
shackles
众铁枷锁
فِىٓ
on
aʿnāqi
أَعْنَاقِ
(the) necks
众颈项
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
他们不信
hal
هَلْ
Will
如何?
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
他们被报酬
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
(for) what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
他们做

Wa qaalal lazeenastud'ifoo lillazeenas takbaroo bal makrul laili wannahaari iz taamuroonanaaa an nakfura billaahi wa naj'ala lahooo andaadaa; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab; wa ja'alnal aghlaala feee a'naaqil lazeena kafaroo; hal yujzawna illaa maa kanoo ya'maloon

被欺负的人们将对骄傲的人们说:“不然!这是你们昼夜的计谋。当时,你们教我们不信安拉,却为他树立许多的配敌。”当他们看见刑罚的时候,他们表示悔恨。我要把枷锁放在不信道者的脖子上,他们只受他们的行为的报酬。

解释

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( سبإ: ٣٤ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
فِى
to
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
一个城镇
min
مِّن
any
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
警告者
illā
إِلَّا
but
除了
qāla
قَالَ
said
他说
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
its wealthy ones
它的|众奢华者
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
你们被派遣
bihi
بِهِۦ
with
它|在
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
不信

Wa maaa arsalnaa' fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafooaa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon

每逢我派遣警告者到一个城市去,其中豪华的人们总是说:“我们的确不信你的命令。”

解释

وَقَالُوْا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۙ وَّمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ   ( سبإ: ٣٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
naḥnu
نَحْنُ
"We
我们
aktharu
أَكْثَرُ
(have) more
更多
amwālan
أَمْوَٰلًا
wealth
财富
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
and children
众儿子|和
wamā
وَمَا
and not
不|和
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
will be punished"
受惩罚|在

Wa qaaloo nahnu aksaru amwaalanw wa awlaadanw wa maa nahnu bimu 'azzabeen

他们说:“我们财产更富,儿子更多,我们将来绝不会受惩罚。”

解释

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( سبإ: ٣٦ )

qul
قُلْ
Say
你说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他宽裕
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|给
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
他窘迫|和
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
世人的
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
他们知道

Qul inna Rabbee yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdiru wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

你说:“我的主欲使谁的给养宽裕,就使他宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使谁窘迫。但众人大半不知道。”

解释

وَمَآ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ بِالَّتِيْ تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفٰىٓ اِلَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۙ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَزَاۤءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوْا وَهُمْ فِى الْغُرُفٰتِ اٰمِنُوْنَ   ( سبإ: ٣٧ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
你们的|财产
walā
وَلَآ
and not
不|和
awlādukum
أَوْلَٰدُكُم
your children
你们的|众儿子
bi-allatī
بِٱلَّتِى
[that]
那个|在
tuqarribukum
تُقَرِّبُكُمْ
will bring you close
你们|它带来
ʿindanā
عِندَنَا
to Us
我们的|那里
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
(in) position
更近
illā
إِلَّا
but
除了
man
مَنْ
whoever
āmana
ءَامَنَ
believes
他诚信
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
他做|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
善功
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
jazāu
جَزَآءُ
(will be) reward
报酬
l-ḍiʿ'fi
ٱلضِّعْفِ
two-fold
加倍的
bimā
بِمَا
for what
什么|在
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
他们做
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
فِى
(will be) in
l-ghurufāti
ٱلْغُرُفَٰتِ
the high dwellings
高楼
āminūna
ءَامِنُونَ
secure
安宁

Wa maaa amwaalukum wa laaa awlaadukum billatee tuqarribukum 'indanaa zulfaaa illaa man aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika lahum jazaaa'ud di'fi bimaa 'amiloo wa hum fil ghurufaati aaminoon

你们的财产、你们的儿子,都不能使你们稍稍地亲近我;但信道而且行善的人们,将因他们的行为而受加倍的报酬,他们将安居于楼上。

解释

وَالَّذِيْنَ يَسْعَوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ   ( سبإ: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yasʿawna
يَسْعَوْنَ
strive
他们竭力
فِىٓ
against
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
我们的|众迹象
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
反对
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
فِى
into
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
刑罚
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
被拘禁

Wallazeena yas'awna feee Aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa'ika fil'azaabi muhdaroon

竭力反对我的迹象的人们,将被拘禁在刑罚中。

解释

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗوَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهٗ ۚوَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ   ( سبإ: ٣٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他宽裕
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|给
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
他的|众仆人
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
他窘迫|和
lahu
لَهُۥۚ
for him
他|为
wamā
وَمَآ
But what
什么|和
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
你们施舍
min
مِّن
of
shayin
شَىْءٍ
anything
事情
fahuwa
فَهُوَ
then He
他(真主)|因此
yukh'lifuhu
يُخْلِفُهُۥۖ
will compensate it
它|他补偿
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
最好
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
众供给者的

Qul inna Rabbee yabsutur rizqa limai yashaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru lah; wa maaa anfaqtum min shai'in fahuwa yukhlifuhoo wa Huwa khairur raaziqeen

你说:“我的主,的确欲使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽裕;欲使哪个仆人的给养窘迫,就使他窘迫。你们所施舍的东西,他将补偿它;他是最优的供给者。”

解释

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ   ( سبإ: ٤٠ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
他们|他集合
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
thumma
ثُمَّ
then
然后
yaqūlu
يَقُولُ
He will say
他说
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
众天使|对
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Were these you
这些人|吗?
iyyākum
إِيَّاكُمْ
"Were these you
你们
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worshipping?"
他们崇拜

Wa yawma yahshuruhum jamee'an summa yaqoolu lilmalaaa'ikati a-haaa'ulaaa'i iyyaakum kaanoo ya'budoon

在那日,他要将他们统统集合起来,然后对天使们说:“这些人崇拜过你们吗?”

解释