Skip to main content

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَاِذَا هُمْ مِّنَ الْاَجْدَاثِ اِلٰى رَبِّهِمْ يَنْسِلُوْنَ  ( يس: ٥١ )

wanufikha
وَنُفِخَ
And will be blown
它被吹响|和
فِى
[in]
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
号角
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
突然|和
hum
هُم
They
他们
mina
مِّنَ
from
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
the graves
众坟墓
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
yansilūna
يَنسِلُونَ
[they] will hasten
他们快速

Wa nufikha fis-soori faizaa hum minal ajdaasi ilaa Rabbihim yansiloon

号角一响,他们就从坟墓出来,奔向他们的主。

解释

قَالُوْا يٰوَيْلَنَا مَنْۢ بَعَثَنَا مِنْ مَّرْقَدِنَا ۜهٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُوْنَ  ( يس: ٥٢ )

qālū
قَالُوا۟
They [will] say
他们说
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
我们的|悲伤|喔
man
مَنۢ
Who
谁?
baʿathanā
بَعَثَنَا
has raised us
我们|他唤醒
min
مِن
from
marqadinā
مَّرْقَدِنَاۗۜ
our sleeping place?"
我们的|卧处
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
这个
مَا
what
什么
waʿada
وَعَدَ
(had) promised
他承诺
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
至仁主
waṣadaqa
وَصَدَقَ
and told (the) truth
他诚实|和
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers"
众使者

Qaaloo yaa wailanaa mam ba'asanaa mim marqadinaa; haaza maa wa'adar Rahmanu wa sadaqal mursaloon

他们将说:“伤哉我们!谁将我们从我们的卧处唤醒?这是至仁主所应许我们的,使者们已说实话了。”

解释

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ  ( يس: ٥٣ )

in
إِن
Not
kānat
كَانَتْ
it will be
她是
illā
إِلَّا
but
除了
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
呐喊
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
单一的
fa-idhā
فَإِذَا
so behold!
突然|因此
hum
هُمْ
They
他们
jamīʿun
جَمِيعٌ
all
全部
ladaynā
لَّدَيْنَا
before Us
我们的|那里
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
被拘禁

In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum jamee'ul ladainaa muhdaroon

才听见一声呐喊,他们就统统被拘禁在我这里。

解释

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يس: ٥٤ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
这天|因此
لَا
not
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
她被枉曲
nafsun
نَفْسٌ
a soul
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
任何
walā
وَلَا
and not
不|和
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
你们被报酬
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
(for) what
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做

Fal-Yawma laa tuzlamu nafsun shai'anw-wa laa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon

在那日,任何人不受丝毫枉曲;你们只依自己的行为而受报酬。

解释

اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِيْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَ ۚ   ( يس: ٥٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
乐园的
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
那天
فِى
[in]
shughulin
شُغُلٍ
will be occupied
忙碌
fākihūna
فَٰكِهُونَ
(in) amusement
愉乐

Inna Ashaabal jannatil Yawma fee shughulin faakihoon

乐园的居民在那日确是从事于愉快的。

解释

هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ فِيْ ظِلٰلٍ عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ مُتَّكِـُٔوْنَ ۚ   ( يس: ٥٦ )

hum
هُمْ
They
他们
wa-azwājuhum
وَأَزْوَٰجُهُمْ
and their spouses
他们的|众配偶|和
فِى
in
ẓilālin
ظِلَٰلٍ
shades
树荫
ʿalā
عَلَى
on
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِ
[the] couches
众床
muttakiūna
مُتَّكِـُٔونَ
reclining
斜靠

Hum wa azwaajuhum fee zilaalin 'alal araaa'iki muttaki'oon

他们和自己的配偶,在树荫下,靠在床上。

解释

لَهُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ وَّلَهُمْ مَّا يَدَّعُوْنَ ۚ   ( يس: ٥٧ )

lahum
لَهُمْ
For them
他们|对
fīhā
فِيهَا
therein
它(天园)|在
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
(are) fruits
水果
walahum
وَلَهُم
and for them
他们|为|和
مَّا
(is) whatever
什么
yaddaʿūna
يَدَّعُونَ
they call for
他们要求

Lahum feehaa faakiha tunw-wa lahum maa yadda'oon

他们在乐园中,将有水果,并有他们所要求的恩典。

解释

سَلٰمٌۗ قَوْلًا مِّنْ رَّبٍّ رَّحِيْمٍ  ( يس: ٥٨ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace"
平安
qawlan
قَوْلًا
A word
话语
min
مِّن
from
rabbin
رَّبٍّ
a Lord
养主
raḥīmin
رَّحِيمٍ
Most Merciful
最慈悯的

Salaamun qawlam mir Rabbir Raheem

“平安!”这是从至慈主发出的祝辞。

解释

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُوْنَ  ( يس: ٥٩ )

wa-im'tāzū
وَٱمْتَٰزُوا۟
"But stand apart
你们退避|和
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
今日
ayyuhā
أَيُّهَا
O criminals!
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
O criminals!
众犯罪者

Wamtaazul Yawma ayyuhal mujrimoon

“犯罪的人们呀!今日你们当退避到一边去。

解释

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٦٠ )

alam
أَلَمْ
Did not
不|吗?
aʿhad
أَعْهَدْ
I enjoin
我嘱咐
ilaykum
إِلَيْكُمْ
upon you
你们|至
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Adam!
众子孙|喔
ādama
ءَادَمَ
O Children of Adam!
阿丹的
an
أَن
That
那个
لَّا
(do) not
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
worship
你们敬拜
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
恶魔
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
他|确实
lakum
لَكُمْ
(is) for you
你们|为
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
敌人
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
明白的

Alam a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum 'aduwwum mubeen

阿丹的后裔啊!难道我没有嘱咐过你们吗?我说你们不要崇拜恶魔,他确是你们的仇敌。

解释