Skip to main content

وَاذْكُرْ عَبْدَنَآ اَيُّوْبَۘ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الشَّيْطٰنُ بِنُصْبٍ وَّعَذَابٍۗ  ( ص: ٤١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And remember
你应纪念|和
ʿabdanā
عَبْدَنَآ
Our slave
我们的|仆人
ayyūba
أَيُّوبَ
Ayyub
安优卜
idh
إِذْ
when
当时
nādā
نَادَىٰ
he called
他祈祷
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
his Lord
他的|养主
annī
أَنِّى
"That [I]
我|确实
massaniya
مَسَّنِىَ
has touched me
我|他接触
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
魔鬼
binuṣ'bin
بِنُصْبٍ
with distress
辛苦|在
waʿadhābin
وَعَذَابٍ
and suffering"
刑罚|和

Wazkur 'abdanaaa Ayyoob; iz naada Rabbahooo annee massaniyash Shaitaanu binus binw wa 'azaab

你应当记忆我的仆人安优卜。当时,他祈祷他的主说:“恶魔确已使我遭受辛苦和刑罚。”

解释

اُرْكُضْ بِرِجْلِكَۚ هٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّشَرَابٌ  ( ص: ٤٢ )

ur'kuḍ
ٱرْكُضْ
"Strike
你打击
birij'lika
بِرِجْلِكَۖ
with your foot
你的|脚|在
hādhā
هَٰذَا
This
这个
mugh'tasalun
مُغْتَسَلٌۢ
(is a spring) of water to bathe
清水
bāridun
بَارِدٌ
cool
清凉的
washarābun
وَشَرَابٌ
and a drink"
饮用的|和

Urkud birijlika haaza mughtasalum baaridunw wa sharaab

“你用脚踏地吧!这是可用以沐浴和可用作饮料的凉水。”

解释

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ  ( ص: ٤٣ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We granted
我们给|和
lahu
لَهُۥٓ
[to] him
他|为
ahlahu
أَهْلَهُۥ
his family
他的|家属
wamith'lahum
وَمِثْلَهُم
and a like of them
他们的|相似|和
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them
他们的|共同
raḥmatan
رَحْمَةً
a Mercy
慈恩
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a Reminder
一个教诲|和
li-ulī
لِأُو۟لِى
for those of understanding
这些|为
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
for those of understanding
有理智的

Wa wahabnaa lahoo ahlahoo wa mislahum ma'ahum rahmatam minna wa zikraa li ulil albaab

我曾以他的眷属,和像他们的,同齐赏赐他。那是由我降下的慈恩,也是由于教诲有理智的人们。

解释

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِّهٖ وَلَا تَحْنَثْ ۗاِنَّا وَجَدْنٰهُ صَابِرًا ۗنِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌ  ( ص: ٤٤ )

wakhudh
وَخُذْ
"And take
你拿|和
biyadika
بِيَدِكَ
in your hand
你的|手|在
ḍigh'than
ضِغْثًا
a bunch
一把草
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِب
and strike
你打击|然后
bihi
بِّهِۦ
with it
它|用
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taḥnath
تَحْنَثْۗ
break (your) oath"
你违背誓约
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
wajadnāhu
وَجَدْنَٰهُ
[We] found him
他|我们发现
ṣābiran
صَابِرًاۚ
patient
坚忍
niʿ'ma
نِّعْمَ
an excellent
是的
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
slave
一个仆人
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed he
他|确实
awwābun
أَوَّابٌ
repeatedly turned
归依

Wa khuz biyadika dighsan fadrib bihee wa laa tahnas, innaa wajadnaahu saabiraa; ni'mal 'abd; innahooo awwaab

“你当亲手拿一把草,用它去打一下。你不要违背誓约。”我确已发现他是坚忍的。那仆人真优美!他确是归依安拉的。

解释

وَاذْكُرْ عِبٰدَنَآ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ اُولِى الْاَيْدِيْ وَالْاَبْصَارِ  ( ص: ٤٥ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And remember
你应纪念|和
ʿibādanā
عِبَٰدَنَآ
Our slaves
我们的|仆人
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
易司哈格|和
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Ya'qub
叶尔孤白|和
ulī
أُو۟لِى
possessors
拥有者
l-aydī
ٱلْأَيْدِى
(of) strength
能力的
wal-abṣāri
وَٱلْأَبْصَٰرِ
and vision
远见的|和

Wazkur 'ibaadanaaa Ibraaheema wa Is-haaqa wa Ya'qooba ulil-aydee walabsaar

你应当记忆我的仆人易卜拉欣、易司哈格、叶尔孤白,他们都是有能力、有眼光的。

解释

اِنَّآ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ   ( ص: ٤٦ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
我们|确实
akhlaṣnāhum
أَخْلَصْنَٰهُم
[We] chose them
他们|我们使成为
bikhāliṣatin
بِخَالِصَةٍ
for an exclusive (quality);
真诚|在
dhik'rā
ذِكْرَى
remembrance
纪念
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home
家园的

Innaaa akhlasnaahum bi khaalisatin zikrad daar

我使他们成为真诚的人,因为他们有一种纯洁的德性——常念后世。

解释

وَاِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْاَخْيَارِۗ  ( ص: ٤٧ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
他们|确实|和
ʿindanā
عِندَنَا
to Us
我们的|那里
lamina
لَمِنَ
(are) from
从|必定
l-muṣ'ṭafayna
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
the chosen ones
特选
l-akhyāri
ٱلْأَخْيَارِ
the best
纯善

Wa innahum 'indanaa laminal mustafainal akhyaar

他们在我那里,确是特选的,确是纯善的。

解释

وَاذْكُرْ اِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۗوَكُلٌّ مِّنَ الْاَخْيَارِۗ  ( ص: ٤٨ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And remember
你应纪念|和
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَ
Ismail
易司马仪
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasa
艾勒叶赛尔|和
wadhā
وَذَا
and Dhul-kifl
助勒基福勒|和
l-kif'li
ٱلْكِفْلِۖ
and Dhul-kifl
助勒基福勒|和
wakullun
وَكُلٌّ
and all
全部|和
mina
مِّنَ
(are) from
l-akhyāri
ٱلْأَخْيَارِ
the best
纯善

Wazkur Ismaa'eela wal Yasa'a wa Zal-Kifli wa kullum minal akhyaar

你当记忆易司马仪、艾勒叶赛尔、助勒基福勒,他们都是纯善的。

解释

هٰذَا ذِكْرٌ ۗوَاِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ لَحُسْنَ مَاٰبٍۙ   ( ص: ٤٩ )

hādhā
هَٰذَا
This
这个
dhik'run
ذِكْرٌۚ
(is) a Reminder
教诲
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
众敬畏者|为
laḥus'na
لَحُسْنَ
surely is a good
优美|必定
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
归宿的

Haazaa zikr; wa inna lilmuttaqeena lahusna ma aab

这是一种教诲。敬畏的人们,必得享受优美的归宿——

解释

جَنّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْاَبْوَابُۚ  ( ص: ٥٠ )

jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
众乐园
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
永久的
mufattaḥatan
مُّفَتَّحَةً
(will be) opened
被打开的
lahumu
لَّهُمُ
for them
他们|为
l-abwābu
ٱلْأَبْوَٰبُ
the gates
众门

Jannaati 'adnim mufat tahatal lahumul abwaab

永久的乐园,园门是为他们常开的。

解释