Skip to main content

اِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ طِيْنٍ  ( ص: ٧١ )

idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
said
他说
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
众天使|对
innī
إِنِّى
"Indeed I Am
我|确实
khāliqun
خَٰلِقٌۢ
going to create
创造
basharan
بَشَرًا
a human being
一个男人
min
مِّن
from
ṭīnin
طِينٍ
clay
粘土

Iz qaala Rabbuka lilmalaaa'ikati innee khaaliqum basharam min teen

当时,你的主曾对众天使说:“我必定要用泥创造一个人,

解释

فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ  ( ص: ٧٢ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
当|因此
sawwaytuhu
سَوَّيْتُهُۥ
I have proportioned him
他|我创造
wanafakhtu
وَنَفَخْتُ
and breathed
我们吹入|和
fīhi
فِيهِ
into him
他|在
min
مِن
of
rūḥī
رُّوحِى
My spirit
我的|精神
faqaʿū
فَقَعُوا۟
then fall down
你们应侧身|然后
lahu
لَهُۥ
to him
他|向
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrating"
叩首

Fa-iza sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa'oo lahoo saajideen

当我把他造出来,并将我的精神吹入他的体内的时候,你们当为他倒身叩头。”

解释

فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ  ( ص: ٧٣ )

fasajada
فَسَجَدَ
So prostrated
他叩头|然后
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
他们的|全部
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
together
一起

Fasajadal malaaa'ikatu kulluhum ajma'oon

众天使全体一同叩头,

解释

اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اِسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( ص: ٧٤ )

illā
إِلَّآ
Except
除了
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis;
易卜劣厮
is'takbara
ٱسْتَكْبَرَ
he was arrogant
他自大
wakāna
وَكَانَ
and became
他是|和
mina
مِنَ
of
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者

Illaaa Iblees; istakbara wa kaana minal kaafireen

惟易卜劣厮自大,他原是不信道者。

解释

قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا مَنَعَكَ اَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۗ اَسْتَكْبَرْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِيْنَ  ( ص: ٧٥ )

qāla
قَالَ
He said
他说
yāib'līsu
يَٰٓإِبْلِيسُ
"O Iblis!
易卜劣厮|喔
مَا
What
什么?
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
你|他阻止
an
أَن
that
那个
tasjuda
تَسْجُدَ
you (should) prostrate
你叩首
limā
لِمَا
to (one) whom
什么|对
khalaqtu
خَلَقْتُ
I created
我创造
biyadayya
بِيَدَىَّۖ
with My Hands?
我的|双手|在
astakbarta
أَسْتَكْبَرْتَ
Are you arrogant
你太自大|吗?
am
أَمْ
or
或者
kunta
كُنتَ
are you
你是
mina
مِنَ
of
l-ʿālīna
ٱلْعَالِينَ
the exalted ones"
高尚

Qaala yaaa Ibleesu maa man'aka an tasjuda limaa khalaqtu biyadai; astakbarta am kunta min 'aaleen

主说:“易卜劣厮啊!你怎么不肯对我亲手造的人叩头呢?你自大呢?还是你本是高尚的呢?”

解释

قَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ  ( ص: ٧٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
anā
أَنَا۠
"I am
khayrun
خَيْرٌ
better
好的
min'hu
مِّنْهُۖ
than him
他|比
khalaqtanī
خَلَقْتَنِى
You created me
我|你创造
min
مِن
from
nārin
نَّارٍ
fire
wakhalaqtahu
وَخَلَقْتَهُۥ
and You created him
他|你创造|和
min
مِن
from
ṭīnin
طِينٍ
clay"

Qaala ana khairum minah; khalaqtanee min naarinw wa khalaqtahoo min teen

他说:“我比他高贵;你用火造我,用泥造他。”

解释

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۖ  ( ص: ٧٧ )

qāla
قَالَ
He said
他说
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
"Then get out
你出去|然后
min'hā
مِنْهَا
of it
它|从
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
你|确实|然后
rajīmun
رَجِيمٌ
(are) accursed
被驱逐的

Qaala fakhruj minhaa fainnaka rajeem

主说:“你从乐园中出去吧!你确是被放逐的,

解释

وَّاِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِيْٓ اِلٰى يَوْمِ الدِّيْنِ  ( ص: ٧٨ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
你|在
laʿnatī
لَعْنَتِىٓ
(is) My curse
我的|弃绝
ilā
إِلَىٰ
until
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) Judgment"
报应的

Wa inna 'alaika la'nateee ilaa Yawmid Deen

你必遭我的弃绝,直到报应日。”

解释

قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ  ( ص: ٧٩ )

qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
fa-anẓir'nī
فَأَنظِرْنِىٓ
Then give me respite
我|你宽待|然后
ilā
إِلَىٰ
until
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected"
他们被复活

Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub'asoon

他说:“我的主啊!求你宽待我到人类复活之日。”

解释

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ  ( ص: ٨٠ )

qāla
قَالَ
He said
他说
fa-innaka
فَإِنَّكَ
"Then indeed you
你|确实|然后
mina
مِنَ
(are) of
l-munẓarīna
ٱلْمُنظَرِينَ
those given respite
被宽待者

Qaala fa innaka minal munzareen

主说:“你必定被宽待,

解释