Skip to main content

اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا   ( النساء: ٣١ )

in
إِن
If
如果
tajtanibū
تَجْتَنِبُوا۟
you avoid
你们离开
kabāira
كَبَآئِرَ
great (sins)
主要的罪
مَا
(of) what
什么
tun'hawna
تُنْهَوْنَ
you are forbidden
你们被禁止
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
它|从
nukaffir
نُكَفِّرْ
We will remove
我们减轻
ʿankum
عَنكُمْ
from you
你们|从
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
你们的|众过错
wanud'khil'kum
وَنُدْخِلْكُم
and We will admit you
你们|我们使进入|和
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
一个进入
karīman
كَرِيمًا
a noble
一个尊贵的

In tajtaniboo kabaaa'ira maa tunhawna 'anhu nukaffir 'ankum saiyiaatikum wa nudkhilkum mudkhalan kareemaa

如果你们远离你们所受禁的一切大罪,我就赦宥你们的一切罪过,并使你们得入一个尊贵的境地。

解释

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗوَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا   ( النساء: ٣٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tatamannaw
تَتَمَنَّوْا۟
covet
你们妄图
مَا
what
什么
faḍḍala
فَضَّلَ
(has) bestowed
他赐于
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bihi
بِهِۦ
[with it]
它|在
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
你们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
over
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
一部份
lilrrijāli
لِّلرِّجَالِ
For men
众男人|为
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
一个报酬
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
they earned
他们赚取
walilnnisāi
وَلِلنِّسَآءِ
and for women
众妇女|为|和
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
一个报酬
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
ik'tasabna
ٱكْتَسَبْنَۚ
they earned
她们赚取
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
And ask
你们应祈求|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۗ
His Bounty
他的|恩惠
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
全知的

Wa laa tatamannaw maa faddalal laahu bihee ba'dakum 'alaa ba'd; lirrijaali naseebum mimak tasaboo wa linnisaaa'i naseebum mimmak tasabna; was'alullaaha min fadlih; innal laaha kaana bikulli shai'in 'Aleemaa

安拉使你们互相超越,你们当安分守己;不要妄冀非分;男人将因他们的行为而受报酬,妇女也将因她们的行为而受报酬;你们应当祈求安拉把他的恩惠赏赐你们。安拉确是全知万物的。

解释

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ ۗ وَالَّذِيْنَ عَقَدَتْ اَيْمَانُكُمْ فَاٰتُوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ࣖ   ( النساء: ٣٣ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
每个|至|和
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We (have) made
我们规定
mawāliya
مَوَٰلِىَ
heirs
众继承人
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
taraka
تَرَكَ
(is) left
他遗产
l-wālidāni
ٱلْوَٰلِدَانِ
(by) the parents
父母亲
wal-aqrabūna
وَٱلْأَقْرَبُونَۚ
and the relatives
众至亲|和
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
那些人|和
ʿaqadat
عَقَدَتْ
pledged
她缔约
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands -
你们的|众右手
faātūhum
فَـَٔاتُوهُمْ
then give them
他们|你们给|因此
naṣībahum
نَصِيبَهُمْۚ
their share
他们的|份额
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
ʿalā
عَلَىٰ
over
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
shahīdan
شَهِيدًا
a Witness
见证

Wa likullin ja'alnaa ma waaliya mimmaa tarakal waalidaani wal aqraboon; wallazeena 'aqadat aimaanukum fa aatoohum naseebahum; innal laaha kaana 'alaa kulli shai'in Shaheedaa

我为男女所遗的每一份财产而规定继承人,即父母和至亲,以及你们曾与她们缔结婚约的人,你们应当把这些继承人的应继份额交给他们。安拉确是见证万物的。

解释

اَلرِّجَالُ قَوَّامُوْنَ عَلَى النِّسَاۤءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍ وَّبِمَآ اَنْفَقُوْا مِنْ اَمْوَالِهِمْ ۗ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُ ۗوَالّٰتِيْ تَخَافُوْنَ نُشُوْزَهُنَّ فَعِظُوْهُنَّ وَاهْجُرُوْهُنَّ فِى الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوْهُنَّ ۚ فَاِنْ اَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوْا عَلَيْهِنَّ سَبِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيْرًا   ( النساء: ٣٤ )

al-rijālu
ٱلرِّجَالُ
[The] men
众男人
qawwāmūna
قَوَّٰمُونَ
(are) protectors
维护
ʿalā
عَلَى
of
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
众女子
bimā
بِمَا
because
什么|因为
faḍḍala
فَضَّلَ
(has) bestowed
他赐于
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
他们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
over
baʿḍin
بَعْضٍ
others
一部份
wabimā
وَبِمَآ
and because
什么|因为|和
anfaqū
أَنفَقُوا۟
they spend
他们花费
min
مِنْ
from
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْۚ
their wealth
他们的|财产
fal-ṣāliḥātu
فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
So the righteous women
善良的众女子|因此
qānitātun
قَٰنِتَٰتٌ
(are) obedient
服从的
ḥāfiẓātun
حَٰفِظَٰتٌ
guarding
保守的
lil'ghaybi
لِّلْغَيْبِ
in the unseen
隐微的|至
bimā
بِمَا
that which
什么|在
ḥafiẓa
حَفِظَ
(orders) them to guard
他保佑
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
真主
wa-allātī
وَٱلَّٰتِى
And those (from) whom
那些人|和
takhāfūna
تَخَافُونَ
you fear
你们畏惧
nushūzahunna
نُشُوزَهُنَّ
their ill-conduct
她们的|执拗
faʿiẓūhunna
فَعِظُوهُنَّ
then advise them
她们|你们应劝戒|然后
wa-uh'jurūhunna
وَٱهْجُرُوهُنَّ
and forsake them
她们|你们应分离|和
فِى
in
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
the bed
众床
wa-iḍ'ribūhunna
وَٱضْرِبُوهُنَّۖ
and set forth to them/ strike them
她们|你们打|和
fa-in
فَإِنْ
Then if
如果|然后
aṭaʿnakum
أَطَعْنَكُمْ
they obey you
你们|她们服从
falā
فَلَا
then (do) not
不|然后
tabghū
تَبْغُوا۟
seek
你们寻求
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
against them
她们|在
sabīlan
سَبِيلًاۗ
a way
一条路
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
ʿaliyyan
عَلِيًّا
Most High
至尊的
kabīran
كَبِيرًا
Most Great
至大的

Arrijaalu qawwaamoona 'alan nisaaa'i bimaa fad dalallaahu ba'dahum 'alaa ba'dinw wa bimaaa anfoqoo min amwaalihim; fassaalihaatu qaanitaatun haafizaatul lil ghaibi bimaa hafizal laah; wallaatee takhaafoona nushoo zahunna fa 'izoohunna wahjuroohunna fil madaaji'i wadriboohunna fa in ata'nakum falaa tabghoo 'alaihinna sabeelaa; innallaaha kaana 'Aliyyan Kabeeraa

男人是维护妇女的,因为安拉使他们比她们更优越,又因为他们所费的财产。贤淑的女子是服从的,是借安拉的保佑而保守隐微的。你们怕她们执拗的妇女,你们可以劝戒她们,可以和她们同床异被,可以打她们。如果她们服从你们,那么,你们不要再想法欺负她们。安拉确是至高的主,确是至大的。

解释

وَاِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوْا حَكَمًا مِّنْ اَهْلِهٖ وَحَكَمًا مِّنْ اَهْلِهَا ۚ اِنْ يُّرِيْدَآ اِصْلَاحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيْنَهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا خَبِيْرًا   ( النساء: ٣٥ )

wa-in
وَإِنْ
And if
如果|和
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
你们怕
shiqāqa
شِقَاقَ
a dissension
一个破裂
baynihimā
بَيْنِهِمَا
between (the) two of them
你们俩|之间的
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوا۟
then send
你们指派|因此
ḥakaman
حَكَمًا
an arbitrator
一个公正人
min
مِّنْ
from
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his family
他的|家属
waḥakaman
وَحَكَمًا
and an arbitrator
一个公正人|和
min
مِّنْ
from
ahlihā
أَهْلِهَآ
her family
她的|家属
in
إِن
If
如果
yurīdā
يُرِيدَآ
they both wish
他俩希望
iṣ'lāḥan
إِصْلَٰحًا
reconciliation
和解
yuwaffiqi
يُوَفِّقِ
will cause reconciliation
他使和谐
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
baynahumā
بَيْنَهُمَآۗ
between both of them
他俩的|之间
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
全知的
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
彻知的

Wa in khiftum shiqaaqa baini himaa fab'asoo haka mam min ahlihee wa hakamam min ahlihaa; iny-yureedaaa islaah ai-yuwaffiqil laahu bainahumaa; innal laaha kaana 'Aleeman Khabeeraa

如果你们怕夫妻不睦,那么,你们当从他俩的亲戚中各推一个公正人,如果两个公正人欲加以和解,那么,安拉必使夫妻和睦。安拉确是全知的,确是彻知的。

解释

۞ وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّبِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْجَارِ ذِى الْقُرْبٰى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْۢبِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُوْرًاۙ  ( النساء: ٣٦ )

wa-uʿ'budū
وَٱعْبُدُوا۟
And worship
你们应崇拜|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
associate
你们采配
bihi
بِهِۦ
with Him
他|在
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
任何物
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
父母亲|在|和
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
(do) good
善待
wabidhī
وَبِذِى
and with
有|在|和
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
亲戚的
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
众孤儿|和
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
贫民|和
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
and the neighbor
邻人|和
dhī
ذِى
(who is)
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
near
亲戚的
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
and the neighbor
邻人|和
l-junubi
ٱلْجُنُبِ
(who is) farther away
一个远的
wal-ṣāḥibi
وَٱلصَّاحِبِ
and the companion
伴侣|和
bil-janbi
بِٱلْجَنۢبِ
by your side
旁边|在
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and the
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
traveler
旅客
wamā
وَمَا
and what
什么|和
malakat
مَلَكَتْ
possess[ed]
她管辖
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۗ
your right hands
你们的|右手
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜欢
man
مَن
(the one) who
kāna
كَانَ
is
他是
mukh'tālan
مُخْتَالًا
[a] proud
傲慢的
fakhūran
فَخُورًا
(and) [a] boastful
矜夸的

Wa'budul laaha wa laa tushrikoo bihee shai'anw wa bilwaalidaini ihsaananw wa bizil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni waljaari zilqurbaa waljaaril junubi wassaahibi biljambi wabnis sabeeli wa maa malakat aimaanukum; innal laaha laa yuhibbu man kaana mukhtaalan fakhooraa

你们当崇拜安拉,不要以任何物配他,当孝敬父母,当优待亲戚,当怜恤孤儿,当救济贫民,当亲爱近邻、远邻和伴侣,当款待旅客,当宽待奴仆。安拉的确不喜欢傲慢的、衿夸的人。

解释

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًاۚ  ( النساء: ٣٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
她们吝啬
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and order
他们教|和
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِ
[of] stinginess
吝啬|在
wayaktumūna
وَيَكْتُمُونَ
and hide
他们隐藏|和
مَآ
what
什么
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
他们|他给
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
他的|恩惠
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We (have) prepared
我们预备|和
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|对
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑罚
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
凌辱的

Allazeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bilbukhli wa yaktumoona maaa aataahu mullaahu min fadlih; wa a'tadnaa lilkaafireena 'azaabam muheenaa

他们中有自己吝啬,并教人吝啬,且隐讳安拉所赐他们的恩惠的人,我已为(他们这等)不信道的人预备了凌辱的刑罚。

解释

وَالَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ وَمَنْ يَّكُنِ الشَّيْطٰنُ لَهٗ قَرِيْنًا فَسَاۤءَ قَرِيْنًا   ( النساء: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
他们施舍
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
他们的|财产
riāa
رِئَآءَ
to be seen
被看见
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(by) the people
世人的
walā
وَلَا
and not
不|和
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们相信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
walā
وَلَا
and not
不|和
bil-yawmi
بِٱلْيَوْمِ
in the Day
日子|在
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
the Last
最后的
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yakuni
يَكُنِ
has
他是
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
qarīnan
قَرِينًا
(as) companion -
一个伴侣
fasāa
فَسَآءَ
then evil
它真恶劣|然后
qarīnan
قَرِينًا
(is he as) a companion
伴侣

Wallazeena yunfiqoona amwaalahum ri'aaa'an naasi wa laa yu'minoona billaahi wa laa bil Yawmil Aakhir; wa mai yakunish shaitaanu lahoo qareenan fasaaa'a qareenaa

他们中有为沽名钓誉而施舍财产的,他们不信安拉,也不信末日。谁以恶魔为伴侣,谁的伴侣真恶劣!

解释

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِهِمْ عَلِيْمًا   ( النساء: ٣٩ )

wamādhā
وَمَاذَا
And what
什么?|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) against them
他们|在
law
لَوْ
if
假若
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
最后的
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spent
他们分舍|和
mimmā
مِمَّا
from what
什么|从
razaqahumu
رَزَقَهُمُ
(has) provided them?
他们|他赐给
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah?
真主
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bihim
بِهِمْ
about them
他们|在
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
全知的

Wa maazaa 'alaihim law aamanoo billaahi wal Yawmil Aakhiri wa anfaqoo mimmaa razaqahumul laah; wa kaanallaahu bihim Aaleemaa

假若他们确信安拉和末日,并分舍安拉所赐予他们的财物,这对于他们有什么妨害呢?安拉是全知他们的。

解释

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۚوَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَّدُنْهُ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
他亏枉
mith'qāla
مِثْقَالَ
(as much as) weight
重量
dharratin
ذَرَّةٍۖ
(of) an atom
极微的
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
taku
تَكُ
there is
她是
ḥasanatan
حَسَنَةً
a good
一个善
yuḍāʿif'hā
يُضَٰعِفْهَا
He doubles it
它|他加倍
wayu'ti
وَيُؤْتِ
and gives
他给|和
min
مِن
from
ladun'hu
لَّدُنْهُ
near Him
他的|那里
ajran
أَجْرًا
a reward
报酬
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
一个大的

Innal laaha laa yazlimu misqaala zarratinw wa in taku hasanatany yudaa'ifhaa wa yu'ti mil ladunhu ajran 'azeemaa

安拉必不亏枉人一丝毫。如果有人有一丝毫善功,他要加倍地酬劳他,并且以他那里的重大的报酬赏赐他。

解释