يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا ( النساء: ٧١ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
khudhū
خُذُوا۟
Take
你们应采取
ḥidh'rakum
حِذْرَكُمْ
your precautions
你们的|警戒
fa-infirū
فَٱنفِرُوا۟
and advance
你们应出动|然后
thubātin
ثُبَاتٍ
(in) groups
众组
infirū
ٱنفِرُوا۟
advance
你们应出动
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
全体
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo khuzoo hizrakum fanfiroo subaain awin firoo jamee'aa
信道的人们啊!你们当有戒备,故当部分动员,或全体动员。
解释وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا ( النساء: ٧٢ )
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
laman
لَمَن
(is he) who
谁|必定
layubaṭṭi-anna
لَّيُبَطِّئَنَّ
lags behind
他逗留后方|必定
fa-in
فَإِنْ
then if
如果|因此
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
befalls you
你们|它遭遇
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a disaster
一个灾难
anʿama
أَنْعَمَ
(has) favored
他保祐
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
我|在
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them"
他们的|共同
shahīdan
شَهِيدًا
present"
前方
Wa inna minkum lamal la yubatti'anna fa in asaabatkum museebatun qaala qad an'amal laahu 'alaiya iz lam akum ma'ahum shaheeda
你们中的确有人逗留在后方,如果你们遭遇灾难,他就说:“安拉确已祜佑我,因为我没有同他们在前方。”
解释وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا ( النساء: ٧٣ )
wala-in
وَلَئِنْ
And if
如果|必定|和
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
befalls you
你们|它遭遇
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he would surely say
他说|必定
takun
تَكُنۢ
there been
它是
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
你们的|之间
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
他的|之间|和
mawaddatun
مَوَدَّةٌ
any affection
一个友谊
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
我|但愿|喔
kuntu
كُنتُ
I had been
我是
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
他们的|共同
fa-afūza
فَأَفُوزَ
then I would have attained
我获得|然后
fawzan
فَوْزًا
a success
成功
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
一个大的
Wa la'in asaabakum fadlum minal laahi la yaqoolanna ka al lam takum bainakum wa bainahoo mawaddatuny yaa laitanee kuntu ma'ahum fa afooza fawzan 'azeemaa
如果从安拉发出的恩惠降临你们,他必定说:——在你们与他之间好像没有一点友谊一样——“但愿我曾与他们同在前方,而获得伟大的成功。
解释۞ فَلْيُقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يَشْرُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۗ وَمَنْ يُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيُقْتَلْ اَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ( النساء: ٧٤ )
falyuqātil
فَلْيُقَٰتِلْ
So let fight
他战斗|使|然后
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yashrūna
يَشْرُونَ
sell
他们卖
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۚ
for the Hereafter
后世的|在
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuqātil
يُقَٰتِلْ
fights
他战斗
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
fayuq'tal
فَيُقْتَلْ
then he is killed
他被杀|然后
yaghlib
يَغْلِبْ
achieves victory
他胜利
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
不久|然后
nu'tīhi
نُؤْتِيهِ
We will grant him
他|我们给
ajran
أَجْرًا
a reward
报酬
ʿaẓīman
عَظِيمًا
a great
重大的
Falyuqaatil fee sabeelil laahil lazeena yashroonal hayaatad dunyaa bil Aakhirah; wa many-uqaatil fee sabeelil laahi fa yuqtal aw yaghlib fasawfa nu'teehi ajran 'azeemaa
让那些为主道而战斗的信士们消灭以后世生活换取今世生活的人!谁为主道而战斗以致杀身成仁,或杀敌致果,我将赏赐谁重大的报酬。
解释وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا ( النساء: ٧٥ )
wamā
وَمَا
And what
什么?|和
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
you fight
你们战斗
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak
弱者|和
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
众男人
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
众女人|和
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
儿童|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
他们说
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
养主
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
take us out
我们|求你救|我们的
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
[the] town
城镇的
l-ẓālimi
ٱلظَّالِمِ
[the] oppressor(s)
众虐民的
ahluhā
أَهْلُهَا
(are) its people
它的|人们
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and appoint
为|求你委任|和
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
你的|那里
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
一个保护者
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and appoint
求你任命
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
你的|那里
naṣīran
نَصِيرًا
a helper
一个援助者
Wa maa lakum laa tuqaatiloona fee sabeelil laahi walmustad'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaanil lazeena yaqooloona Rabbanaaa akhrijnaa min haazihil qaryatiz zaalimi ahluhaa waj'al lanaa mil ladunka waliyanw waj'al lanaa mil ladunka naseeraa
你们怎么不为(保卫)主道和(解救)老弱妇孺而抗战呢?他们常说:“我们的主啊!求你从这个虐民所居的城市里把我们救出去。求你从你那里为我们委任一个保护者,求你从你那里为我们委任一个援助者。”
解释اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ الطَّاغُوْتِ فَقَاتِلُوْٓا اَوْلِيَاۤءَ الشَّيْطٰنِ ۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطٰنِ كَانَ ضَعِيْفًا ۚ ࣖ ( النساء: ٧٦ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
他们战斗
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah;
真主的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
那些人|和
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
他们不信
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
他们战斗
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
(of) the false deities
恶魔的
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
So fight (against)
你们战斗|因此
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
党羽
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) the Shaitaan
恶魔的
kayda
كَيْدَ
(the) strategy
策略
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
恶魔的
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
脆弱的
Allazeena aamanoo yuqaatiloona fee sabeelil laahi wallazeena kafaroo yuqaatiloona fee sabeelit Taaghoot faqaatiloo awliyaaa'ash Shaitaan; inna kaidash Shairaani kaana da'eefa
信道者在为主而战;不信道者,为塔吾特而战;故你们当抗击恶魔的党羽;恶魔的计策,确是脆弱的。
解释اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا ( النساء: ٧٧ )
alam
أَلَمْ
Have not
不|吗?
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
qīla
قِيلَ
(when) it was said
它被说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
kuffū
كُفُّوٓا۟
"Restrain
你们制止
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
你们的|众手
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
你们应建立|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
你们应纳|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah?"
天课
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|但是
kutiba
كُتِبَ
was ordained
它被定制
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
他们|在
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
战斗
farīqun
فَرِيقٌ
a group
一部分人
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
[they] fear
他们畏惧
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
kakhashyati
كَخَشْيَةِ
as (they) fear
畏惧|像
ashadda
أَشَدَّ
more intense
更大
khashyatan
خَشْيَةًۚ
fear
畏惧
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
他们说|和
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
我们的|养主
katabta
كَتَبْتَ
have You ordained
你定制
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
我们|在
l-qitāla
ٱلْقِتَالَ
[the] fighting?
战斗
lawlā
لَوْلَآ
Why not
为何不
akhartanā
أَخَّرْتَنَآ
You postpone (it for) us
我们|你延迟
ajalin
أَجَلٍ
a term"
一个期限
qarībin
قَرِيبٍۗ
near"
临近的
matāʿu
مَتَٰعُ
"Enjoyment
享受
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
qalīlun
قَلِيلٌ
(is) little
一些些
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
and the Hereafter
后世|和
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好
limani
لِّمَنِ
for whoever
谁|对
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
fears (Allah)
他敬畏
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
你们被亏枉
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed"
一丝毫
Alam tara ilal lazeena qeela lahum kuffooo aidiyakum wa aqeemus Salaata w aaatuz Zakaata falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu izaa fareequm minhum yakhshawnnan naasa kakhashyatil laahi aw ashadda khashyah; wa qaaloo Rabbanaa lima katabta 'alainal qitaala law laaa akhkhartanaa ilaaa ajalin qareeb; qul mataa'ud dunyaa qaleelunw wal Aakhiratu khairul limanit taqaa wa laa tuzlamoona fateelaa
难道你没有看见吗?有人曾对他们说:“你们当制止自己的武力,当谨守拜功,当完纳天课。”当安拉以抗战为他们的定制的时候,他们中有一部分人畏惧敌人,犹如畏惧安拉,乃至更加畏惧。他们说:“我们的主啊!你为什么以抗战为我们的定制呢?你为什么不让我们延迟到一个临近的日期呢?”你说:“今世的享受,是些微的;后世的报酬,对于敬畏者,是更好的。你们不受一丝毫亏枉。”
解释اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا ( النساء: ٧٨ )
aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
无论何处
takūnū
تَكُونُوا۟
you be
你们是
yud'rikkumu
يُدْرِككُّمُ
will overtake you
你们|它追及
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
死亡
walaw
وَلَوْ
even if
即使|和
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
burūjin
بُرُوجٍ
towers
堡垒
mushayyadatin
مُّشَيَّدَةٍۗ
lofty
高大的
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
他们|它使获得
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
any good
一个好的
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
他们说
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
这个
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
真主的
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
他们|它使降至
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
any evil
一个祸
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
他们说
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
这个
ʿindika
عِندِكَۚ
you"
你的|那里
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
真主的
famāli
فَمَالِ
So what (is wrong)
什么?|因此
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(with) these
这些|至
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
[the] people
民众
yakādūna
يَكَادُونَ
do they seem
他们似乎
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(to) understand
他们了解
ḥadīthan
حَدِيثًا
any statement
任何话语
Ainamaa takoonoo yudrikkumul mawtu wa law kuntum fee buroojim mushai yadah; wa in tusibhum hasanatuny yaqooloo haazihee min indil laahi wa in tusibhum saiyi'atuny yaqooloo haazihee min 'indik; qul kullum min 'indillaahi famaa lihaaa 'ulaaa'il qawmi laa yakkaadoona yafqahoona hadeesaa
你们无论在什么地方,死亡总要追及你们,即使你们在高大的堡垒里。如果他们获得福利,他们就说:“这是安拉所降赐的。”如果他们遭遇祸患,他们就说:“这是你所招致的。”你说:“祸福都是安拉所降的。”这些民众,怎么几乎一句话都不懂呢?
解释مَآ اَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ۖ وَمَآ اَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَّفْسِكَ ۗ وَاَرْسَلْنٰكَ لِلنَّاسِ رَسُوْلًا ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا ( النساء: ٧٩ )
aṣābaka
أَصَابَكَ
befalls you
你|它发生
ḥasanatin
حَسَنَةٍ
(the) good
好的
famina
فَمِنَ
(is) from
从|因此
wamā
وَمَآ
and whatever
什么|和
aṣābaka
أَصَابَكَ
befalls you
你|它发生
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(the) evil
祸
famin
فَمِن
(is) from
从|然后
nafsika
نَّفْسِكَۚ
yourself
你的|自己
wa-arsalnāka
وَأَرْسَلْنَٰكَ
And We have sent you
你|我们派遣|和
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
世人|为
rasūlan
رَسُولًاۚ
(as) a Messenger
一个使者
wakafā
وَكَفَىٰ
and is sufficient
他充分|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
真主|在
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
一个见证
Maaa asaabaka min hasanatin faminal laahi wa maaa asaaabaka min saiyi'atin famin nafsik; wa arsalnaaka linnaasi Rasoolaa; wa kafaa billaahi Shaheedaa
凡你所享的福利,都是安拉降赐的;凡你所遭的祸患,都是你自讨的。我派遣你以使者的资格去教化众人,安拉足为见证。
解释مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ ( النساء: ٨٠ )
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
faqad
فَقَدْ
then surely
必定|因此
aṭāʿa
أَطَاعَ
he obeyed
他服从
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away -
他违背
famā
فَمَآ
then not
不|因此
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We (have) sent you
你|我们派遣
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
ḥafīẓan
حَفِيظًا
(as) a guardian
一个监护者
Man yuti'ir Rasoola faqad ataa'al laaha wa man tawallaa famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezaa
谁服从使者,谁确已服从安拉;谁违背(使者,你不要管谁),因为我没有派你做他们的监护者。
解释- القرآن الكريم - سورة النساء٤
An-Nisa (Surah 4)