هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ࣖ ( الجاثية: ١١ )
hudan
هُدًىۖ
(is) guidance
正道
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信道
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
众迹象|在
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的
Haazaa hudanw wal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim lahum 'azaabum mir rijzin aleem
解释۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ ( الجاثية: ١٢ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
sakhara
سَخَّرَ
subjected
他制服
lakumu
لَكُمُ
to you
你们|为
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
海洋
litajriya
لِتَجْرِىَ
that may sail
她航行|以便
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
the ships
众船
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His Command
他(真主)的|命令|在
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
你们寻求|以便|和
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
他的|恩典
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
你们|以便|和
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
你们感谢
Allaahul lazee sahkhara lakumul bahra litajriyal fulku feehi bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon
安拉为你们而制服海洋,以便船舶奉他的命令而航行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感谢。
解释وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ( الجاثية: ١٣ )
wasakhara
وَسَخَّرَ
And He has subjected
他制服|和
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
大地
min'hu
مِّنْهُۚ
from Him
他(真主)|从
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely are Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who give thought
他们深思
Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minh; inna feezaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon
他为你们而制服天地万物,对于能思维的民众,此中确有许多迹象。
解释قُلْ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَغْفِرُوْا لِلَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ( الجاثية: ١٤ )
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
那些人|对
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
yaghfirū
يَغْفِرُوا۟
(to) forgive
他们赦宥
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
那些人|对
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
他们希望
ayyāma
أَيَّامَ
(for the) days
众日子
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah;
真主的
liyajziya
لِيَجْزِىَ
that He may recompense
他(真主)赐于|以便
qawman
قَوْمًۢا
a people
民众
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
他们赚到
Qul lillazeena aamanoo yaghfiroo lillazeena laa yarjoona ayyaamal laahi liyajziya qawmam bimaa kaanoo yaksiboon
你对信道者们说,要赦宥那些不希望见到安拉的人们,以便安拉因他们的行为来报酬他们。
解释مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ( الجاثية: ١٥ )
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous deed
一个善功
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul
他的|自己|为|然后
waman
وَمَنْ
and whoever
谁|和
asāa
أَسَآءَ
does evil
他做恶
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۖ
then it (is) against it
它|在|然后
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
你们被归于
Maa 'amila saalihan falinafsihee wa man asaaa'a fa'alaihaa summa ilaa Rabbikum turja'oon
行善者自受其益,作恶者自受其害。然后,你们要被召归于你们的主。
解释وَلَقَدْ اٰتَيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ ( الجاثية: ١٦ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们给
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
以色列的
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
智慧|和
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
预言|和
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
他们|我们赏赐|和
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
佳美食品
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
他们|我们使超越|和
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
众世界
Wa laqad aatainaa Baneee Israaa'eelal Kitaaba walhukma wan Nubuwwata wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum;alal 'aalameen
我确已把天经、智慧、预言,赏赐以色列的后裔,并以佳美的食品供给他们,且使他们超轶各民族。
解释وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِۚ فَمَا اخْتَلَفُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ( الجاثية: ١٧ )
waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
And We gave them
他们|我们昭示|和
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear proofs
众证明
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
the matter
此事
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوٓا۟
they differed
他们争论
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
他们|它来到
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
知识
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) envy
嫉妒
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between themselves
他们的|之中
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
他判决
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
fīmā
فِيمَا
about what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
他们争论
Wa aatainaahum baiyinaatim minal amri famakh talafooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
我曾昭示他们关于此事的许多明证,他们在知识降临他们之后,才因互相嫉妒而争论。复活日,你的主必定判决他们所争论的是非。
解释ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الجاثية: ١٨ )
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We put you
你|我们使
sharīʿatin
شَرِيعَةٍ
an ordained way
正道
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter;
此事
fa-ittabiʿ'hā
فَٱتَّبِعْهَا
so follow it
它|你应遵守|因此
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
你顺从
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
众私欲
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi'ahwaaa'al-lazeena laa ya'lamoon
然后,我使你遵循关于此事的教法。你应当遵守那常道,不要顺从无知者的私欲。
解释اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ ( الجاثية: ١٩ )
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
yugh'nū
يُغْنُوا۟
will avail
他们移除
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
任何事情
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|部分
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
监护
baʿḍin
بَعْضٍۖ
(of) others
部分的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
waliyyu
وَلِىُّ
(is the) Protector
监护
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(of) the righteous
敬畏者的
Innahum lany yughnoo 'anka minal laahi shai'aa; wa innaz zaalimeena ba'duhum awliyaaa'u ba'dinw wallaahu waliyyul muttaqeen
他们必定不能为你抵御安拉的刑罚一丝毫。不义者必定互相监护;安拉是监护敬畏者的。
解释هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ( الجاثية: ٢٠ )
baṣāiru
بَصَٰٓئِرُ
(is) enlightenment
一个明证
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
世人|对
wahudan
وَهُدًى
and guidance
引导|和
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
恩惠|和
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yūqinūna
يُوقِنُونَ
who are certain
他们坚信
Haazaa basaaa'iru linnaasi wa hudanw wa rahmatul liqawminy yooqinoon
解释- القرآن الكريم - سورة الجاثية٤٥
Al-Jathiyah (Surah 45)