Skip to main content

فَوَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَۙ   ( الطور: ١١ )

fawaylun
فَوَيْلٌ
Then woe
伤哉|然后
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
那日
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
众否认真理者|对

Fawailuny yawma 'izil lil mukaazzibeen

在那日,伤哉否认真理的人们,

解释

الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ   ( الطور: ١٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Who
那些人
hum
هُمْ
[they]
他们
فِى
in
khawḍin
خَوْضٍ
(vain) discourse
妄言
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
are playing
他们消遣

Allazeena hum fee khawdiny yal'aboon

即以妄言消遣的人们!

解释

يَوْمَ يُدَعُّوْنَ اِلٰى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّاۗ  ( الطور: ١٣ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
日子
yudaʿʿūna
يُدَعُّونَ
they will be thrust
他们被投入
ilā
إِلَىٰ
(in)to
nāri
نَارِ
(the) Fire
火狱
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
火狱
daʿʿan
دَعًّا
(with) a thrust
用力投入

Yawma yuda'-'oona ilaa naari jahannama da'-'aa

他们将被投入火狱。

解释

هٰذِهِ النَّارُ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ   ( الطور: ١٤ )

hādhihi
هَٰذِهِ
"This
这个
l-nāru
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
火狱
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
kuntum
كُنتُم
you used (to)
你们是
bihā
بِهَا
[of it]
它|在
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny
你们否认

Haazihin naarul latee kuntum bihaa tukazziboon

这就是你们生前所否认的火刑。

解释

اَفَسِحْرٌ هٰذَآ اَمْ اَنْتُمْ لَا تُبْصِرُوْنَ   ( الطور: ١٥ )

afasiḥ'run
أَفَسِحْرٌ
Then is this magic
魔术|和|吗?
hādhā
هَٰذَآ
Then is this magic
这个
am
أَمْ
or
或者
antum
أَنتُمْ
you
你们
لَا
(do) not
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see?
你们看见

Afasihrun haazaaaa am antum laa tubsiroon

这是魔术呢?还是你们看不见呢?

解释

اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الطور: ١٦ )

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
它|你们进入
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوٓا۟
then be patient
你们忍受|和
aw
أَوْ
or
或者
لَا
(do) not
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
be patient
你们忍受
sawāon
سَوَآءٌ
(it is) same
一样
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
for you
你们|在
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you are being recompensed
你们被承受
مَا
(for) what
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
你们做

Islawhaa fasbirooo aw laa tasbiroo sawaaa'un 'alaikum innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon

你们进火狱去吧!你们忍受其中的刑罚与否,随你们的方便,那对于你们是一样的。你们只受自己行为的报酬。

解释

اِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ جَنّٰتٍ وَّنَعِيْمٍۙ   ( الطور: ١٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
敬畏的人们
فِى
(will be) in
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
乐园
wanaʿīmin
وَنَعِيمٍ
and pleasure
恩泽|和

Innal muttaqeena fee jannaatinw wa na'eem

敬畏的人们,必定在乐园和恩泽中,

解释

فَاكِهِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰىهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيْمِ  ( الطور: ١٨ )

fākihīna
فَٰكِهِينَ
Enjoying
快乐
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
ātāhum
ءَاتَىٰهُمْ
has given them
他们|他给
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
他们的|养主
wawaqāhum
وَوَقَىٰهُمْ
and protected them
他们|他救|和
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
他们的|养主
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
刑罚
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) Hellfire
烈火的

Faakiheena bimaaa aataahum rabbuhum wa waqaahum rabbuhum 'azaabal jaheem

他们因主的赏赐而快乐,他们的主使他们得免于烈火的刑罚。

解释

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤئًا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ   ( الطور: ١٩ )

kulū
كُلُوا۟
"Eat
你们吃
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
你们喝|和
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
快乐地
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
你们做

Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon

你们因自己的行为而愉快的吃喝吧!

解释

مُتَّكِـِٕيْنَ عَلٰى سُرُرٍ مَّصْفُوْفَةٍۚ وَزَوَّجْنٰهُمْ بِحُوْرٍ عِيْنٍ  ( الطور: ٢٠ )

muttakiīna
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
ʿalā
عَلَىٰ
on
sururin
سُرُرٍ
thrones
众床
maṣfūfatin
مَّصْفُوفَةٍۖ
lined up
分裂成行的
wazawwajnāhum
وَزَوَّجْنَٰهُم
and We will marry them
他们|我们使伴侣|和
biḥūrin
بِحُورٍ
to fair ones
可爱少女|在
ʿīnin
عِينٍ
with large eyes
美目的

Muttaki'eena 'alaa sururim masfoofatinw wa zawwaj naahum bihoorin 'een

他们靠在分列成行的床上,我将以白皙的、美目的女子做他们的伴侣。

解释